Современные русские местоименные наречия локальной семантики

Бесплатный доступ

Описываются местоименные (непроизводные) наречия как дейктические элементы языка. Исследуются их внешняя и внутренняя форма, реализующиеся в них различные аспекты семантики локальности; выявляются некоторые, в том числе национально-ментальные, особенности употребления в речи данных слов.

Местоименные (непроизводные) наречия, локальность, семантика, дейксис, язык, речь

Короткий адрес: https://sciup.org/148164600

IDR: 148164600

Текст научной статьи Современные русские местоименные наречия локальной семантики

В системе местоименных наречий, таким образом, своеобразно выражается отношение человека к окружающему его пространству: определяются местонахождение человека и направление движения к говорящему или от него. Количество слов пространственного дейксиса ограничено: здесь – там, сюда – туда, отсюда – оттуда и др. Они отражают определенную систему понятий, которую ученые называют физикой пространства [ 1, с. 256 ] . Слова подобного типа Дж. Лайонз называет ситуативно связанными. Он подчеркивает, что они отличаются друг от друга по категории «близость», которая фактически определяется через категорию лица [ 5, с. 294 - 295 ] .

Ю.С. Степанов отмечает, что пространственная локализация представляет собой одну из трех координат акта речи, а именно место речи [10, с. 44]. Эта координата реализуется в системе местоименных наречий: локальных (передающих статические отношения) здесь, тут и др. и директивных (передающих динамические отношения) сюда, отсюда и др. Пространственным ориентиром в этом случае является сам мыслящий и говорящий субъект («я»), что можно доказать синтаксическими трансформациями соответствующих конструкций: Здесь нужно молчать (в месте, где нахожусь «я», нужно молчать); Иди сюда (иди в место, где нахожусь «я»). Перенос признаков ситуации момента речи на ситуацию, отдаленную в пространстве и времени, образует вторичную систему пространственного дейксиса: локального там и директивных туда, оттуда. Эта система выражает отношения пространственной удаленности от ориентира «я», что также легко обнаруживается: Там она отдохнула (в месте, удаленном от «я», она отдохнула); Отправиться туда (отправиться в место, удаленное от «я»). Таким образом, местонахождение «здесь» реализует сему «близость по отношению к говорящему лицу», местонахождение «там» – сему «удаленность от говорящего лица». При этом очевидно, что местоименные наречия здесь и там не отражают никакого объективного пространственного положения: здесь может означать место, где находится, живет говорящий, там означает только пространство, находящееся вне речевых координат, вне сферы чувственного восприятия коммуникантов, вне места, города, страны и т.п., где они живут. Поэтому естественно, что «каждый раз в конкретной ситуации местоименные наречия соотносятся с разными местами, что создает, в свою очередь, типовые референты, варьируя общее значение» [11, с. 123]. Дейксис здесь, как заметил еще О. Есперсен, в зависимости от обстоятельств может иметь самые различные значения: «в этой комнате», «в этом доме (городе, государстве, мире)», но «при этом требуется только одно, чтобы в случае с “здесь” было включено место, где находится говорящий» [3, с. 302].

Речевое использование местоименных наречий с данным значением нередко имеет особенности национально-ментального характера. Например, слово здесь инофонами, в отличие от представителей русской лингвокультуры, употребляется обычно так, что семантика наречия включает говорящего в локализацию: Здравствуйте, Варун здесь (в телефонном разговоре), ср.: Здравствуйте, это Ольга. Русские, говоря о себе, избегают слова здесь при именительном представления, тем самым дистанцируясь от локуса. Т.М. Николаева отмечает: «…правомерно

ИЗВЕСТИЯ ВГПУ сказать об отличии именно русского этикетного поведения в инициальной телефонной фразе, отделяющей русский этикет не только от славянского, но и шире – европейского употребления, когда говорят здесь: Здесь Милка; Здесь Эльжбета; Здесь Кристиан Саппок и т. д. По этому поводу предлагается тезис о том, что русское здесь не предполагает включенность говорящего в локализацию, т. е. это поле “чужого”, а не “своего”: Здесь построили школу; Здесь растут гри бы; Здесь хорошо – все это имеет место помимо говорящего (Я здесь живу; Я купил здесь книгу, по нашему мнению, свидетельствует о лока-лизованности, а не об активной ангажированности). Поэтому интродуктивное Здесь Ирена воспринимается как сообщение о третьем лице» [8, с. 324].

Местоименные наречия могут иметь различный объем значения. Ссылка на фигуру говорящего образует ядро толкования основных пространственных дейктических слов. Так, при моделировании ситуации, воспринимаемой говорящим локально-неопределенной, используются наречия где-то, куда-нибудь, где-либо и др., локально-обобщенной – всюду, везде, повсюду и др. Выражение отрицательной пространственной соотнесенности достигается наречиями никуда, нигде, ниоткуда и др. «Дейктические слова сферы “я” и “ты” ( я, ты, это, здесь, сюда и т.д.) представляют собой комплект “пустых” знаков, не относящихся к действительности, но которые наполняются содержанием только в употреблении говорящего», справедливо отмечает К.Е. Майтинская [ 6, с. 16 ] . Сходную ситуацию отношения к ориентиру «я» выражают указательные местоимения этот, эта, это, эти / тот, та, то, те и указательные частицы вот/ вон. Рассмотренный способ локации, осуществляющийся через отношение к субъекту речи и приуроченный к моменту речи, близок по своему семантическому содержанию к невербальным способам локации в жестах, мимике и других возможных средствах, которыми нередко и сопровождается [ 4, с. 20 ] .

Итак, в качестве дейктического элемента языка, выражающего на лексическом уровне семантику локальности, выступает в подавляющем большинстве случаев наречие – знаменательная неизменяемая часть речи, обозначающая признак процессуального или непроцессуального признака [2, с. 154]. Локальность наравне с другими видами отношений (темпоральными, целевыми, каузативными и др.) является семантическим наполнителем этого признака. Уже определение дает возможность предположить, что среди наречных значений важное место займет пространственное: ведь указание на место, направление движения, удаленность является одним из часто встречающихся признаков. Местоименные наречия с пространственным значением можно разделить на значительное количество подгрупп в зависимости от выражаемых ими семантических оттенков.

По общей характеристике места:

  • 1)    определенные ( здесь, туда, оттуда, сюда, там, тут и др.);

  • 2)    неопределенные ( где-либо, где-нибудь, где-то, откуда-нибудь и др.);

  • 3)    обобщенные ( всюду, везде, повсюду, отовсюду, негде, некуда и др.).

  •    По отношению места к событию, действию, движению:

  • 1)    обозначающие место события, действия ( там, здесь, тут, везде, всюду, негде и др.);

  • 2)    обозначающие место как направление движения ( туда, куда, куда-то, сюда, некуда и др.);

  • 3)    обозначающие место как исходный пункт движения ( кое-откуда, откуда, оттуда, отсюда и др.);

  • 4)    обозначающие место как конечный пункт движения ( докуда, досюда, дотуда, ни-докуда и т.д.).

  •    По статичности - динамичности: 1) локальные ( тут же, здесь, там, везде, кое-где, негде и т.д.); 2) директивные ( куда, откуда, отсюда, отовсюду, туда, некуда и т.д.).

  •    По «полярности» локальности: 1) положительные ( где, куда, откуда, докуда и др.); 2) отрицательные ( нигде, никуда, ниоткуда, нидокуда, негде, некуда и др.).

При употреблении данных местоимений в контексте имеет место синкретизм значений: местоименного – указательного (1), неопределенного (2), отрицательного (3), вопросительно-относительного (4), определительного (5) – и локального во всех возможных сочетаниях. Например:

  • 1)    А за Уралом – Зауралье, а там своя, иная даль (А. Твардовский); Тут не то что воевать, тут , ребята, чай пить можно, стенгазеты выпускать (А. Твардовский);

  • 2)    Мать-Россия, мы полсвета у твоих прошли колес, позади оставив где-то рек твоих раздольный плес (А. Твардовский); Где-нибудь в лесу писали друг у друга на спине (А. Твардовский);

  • 3)    Еще нигде не румянилась заря, но уже забелело на востоке (И. Тургенев); Небо было совершенно ясное, ниоткуда не плыли облака, небольшой ветерок нисколько не мешал нам (В. Арсеньев);

  • 4)    Где родимый сельсовет? (А. Твардовский); Куда прикажете извозчика брать? (В. Вересаев);

  • 5)    Механизм жизни, распоряжение дня такое, чтобы везде поспеть вовремя, отнимали большую долю самой жизни (Л. Толстой); Отовсюду веяло запахом весны: и от влажной земли, и от набухающих почек деревьев, и от невидимой за садами реки (В. Закруткин).

Наречия местоименного происхождения в современном русском языке воспринимаются как непроизводные, являются непродуктивными и не дают новообразований. Однако они, несмотря на количественно меньший объем по сравнению с производными, характеризуются высокой частотностью употребления, т.к. входят в активный словарный запас большинства носителей языка, регулярно используются в речи. Пространственная составляющая в семантике этих слов выступает, как уже отмечалось выше, на равных со специфичной, местоименной: указательной ( туда, здесь, там и др.), неопределенной ( где-то, куда-нибудь, где-либо и др.), определительной ( всюду, везде, повсюду и др.), отрицательной ( никуда, нигде, неоткуда и др.), вопросительно-относительной ( где, куда, откуда и др.). Это происходит, вероятно, благодаря исторически сложившемуся взаимодействию застывшей грамматической формы наречия с понятием «пространство». И.И. Мещанинов в статье «Понятийные категории в языке» отмечает: «Поскольку формальная сторона связана с заложенным в ней смысловым содержанием, постольку же любая систематически выражаемая языковая форма … может рассматриваться под указанным углом зрения» [ 7, с. 46 ] . В данном явлении – местоименных наречиях с локальной семантикой – произошло, по-видимому, гармоничное слияние формы и смысла, устойчиво закрепившееся в языке и речи.

Статья научная