Специфические характеристики рекламного звучащего текста в контексте перевода
Бесплатный доступ
Рассматривается проблема изучения специфических характеристик рекламного звучащего текста с языка оригинала на язык перевода. Актуальность темы обусловлена недостаточной изученностью вербальной и визуальной объективизации рекламных роликов в контексте перевода и аспектов специфики передачи тема-рематической структуры звучащего текста на материале английских рекламных роликов как особой межкультурной коммуникации. Выявлено, что оптимальным методом перевода англоязычной рекламы может служить лингвистический метод тема-рематического членения предложения, который позволит переводчику адекватно передать текст. Сделан вывод, что качество перевода рекламных роликов может определяться с учетом основных закономерностей тема-рематического плана.
Рекламный ролик, подвижный видеоряд, тема, рема, виды информации, коммуникативное задание, перевод
Короткий адрес: https://sciup.org/148309394
IDR: 148309394 | DOI: 10.25586/RNU.V925X.19.01.P.139
Список литературы Специфические характеристики рекламного звучащего текста в контексте перевода
- Бабенко Л.Г., Васильев И.Е, Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2000. 534 с.
- Вахек Й. Письменный язык и печатный язык // Пражский лингвистический кружок: сб. статей. М.: Прогресс, 1967. С. 535-543.
- Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного французского кино): дис. … д-ра филол. наук. Иркутск, 2006. 367 с.
- Шкуратова Е.А. Коммуникативные стратегии и тактики передачи сообщений о военном конфликте // Вестник КемГУ. 2013. Т. 2, № 2 (54). С. 204-209.
- Chomsky N. On the Nature, Use, and Acquisition of Language // Readings in Philosophy and Cognitive Since / ed. by A.I. Goldman. Cambridge: MIT press, 2000. P. 511-534.
- Jurt J. Traduction et transfert culturel // De la traduction et des transferts culturels. P., 2007. P. 105-109.