Специфика парадигматических отношений сложных наименований лица в русском и немецком языках
Автор: Иванова Татьяна Константиновна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Статья в выпуске: 2 (66), 2012 года.
Бесплатный доступ
Анализируются отношения между словообразо- вательными типами сложных наименований лица русского и немецкого языков. В сопоставляемых языках отмечаются омонимия, синонимия и анто- нимия словообразовательных типов сложных слов, а также стилистическая маркированность обра- зований с аффиксоидами в немецком языке.
Словообразовательная омонимия, синонимия и антонимия, сложные наименования лица
Короткий адрес: https://sciup.org/148165048
IDR: 148165048
Текст научной статьи Специфика парадигматических отношений сложных наименований лица в русском и немецком языках
Словообразование любого языка, как известно, представляет собой иерархически организованную систему, единицы которой связаны друг с другом определенного рода отношениями на основании сходств и различий в их словообразовательной организации. В связи с активизацией в русском языке процессов образования сложных наименований человека возникает вопрос о парадигматической организации данных единиц в словообразовательной системе. Наличие сложных наименований человека в других языках, частности в немецком языке, открывает возможности их сопоставительного изучения, что, в свою очередь, позволяет устанавливать специфические и универсальные языковые явления и способствует расширению знаний о функционировании любой языковой системы.
Сложные наименования лица в русском и немецком языках одновременно являются единицами лексической и словообразовательной систем и, следовательно, способны вступать между собой в отношения синонимии, антонимии и омонимии. Отношения словообразовательной синонимии и антонимии являются «одновременно фактом словообразования и лексики» [1, с. 171]. В пределах словосложения в сопоставляемых языках имеются различные типы взаимосвязи словообразовательных типов одного языка и двух сопоставляемых языков. Моделирование в словосложении представляет собой более сложный процесс, чем в аффиксации, т.к. на словообразовательные отношения оказывает влияние структура связей между производящими компонентами. Как следствие, отношения омонимии, синонимии, антонимии между словообразовательными типами сложных слов отличаются от соответствующих отношений между словообразовательными типами при аффиксации, поскольку словообразовательное значение сложных слов основывается на совокупном лексическом значении входящих в состав композита компонентов с учетом его морфологической организации и используемых словообразовательных формантов. Следовательно, парадигматические отношения словообразовательных типов в словосложении связаны с лексическим значением входящих в состав композитов элементов и их структурной организацией.
Словообразовательные омонимы среди сложных наименований лица относятся к омонимичным словообразовательным типам [1, с. 156]. Омонимия словообразовательных типов возможна лишь при условии существования омоморфем, совпадающих по звучанию, но служащих для выражения разных словообразовательных значений. В области функционирования деривации омоморфемами являются суффиксы, префиксы, конфиксы. Для сложных слов словообразовательную омонимию в пределах одного из сопоставляемых языков следует понимать как омонимию сло- вообразовательных типов, которые характеризуются одинаковыми словообразовательными связями, разными словообразовательными значениями и фонетически совпадающими основами. Подобные отношения имеют место для словообразовательных типов среди наименований лица русского и немецкого языков. Рассмотрим несколько примеров.
-
1. В русском языке сращения по модели «мастер + лицо по роду занятий» имеют следующие словообразовательные значения: а) должностное лицо, совмещающее обязанности руководителя и вид профессиональной деятельности ( мастер-комплектовщик, мастер-приемщица ); б) лицо, добившееся высоких результатов в профессиональном деле ( мастер-художник, мастер-ученый ).
-
2. В немецком языке сложения по модели «сфера деятельности + ingeneur» обладают такими словообразовательными значениями: а) специалист с высшим образованием в определенной области ( Vertriebsingenieur ); б) должностное лицо в какой-либо сфере ( Betriebsingenieur ).
-
3. Немецкие определительные композиты по модели «лицо по профессии + ассистент» имеют следующие словообразовательные значения: а) помощник кого-либо или в какой-либо области ( Archivassistent ); б) лицо со средним специальным образованием, работающее в какой-либо области ( Diatassistent ).
Для различения омонимических типов сложных наименований лица необходимо представление соответствующего контекста, в котором реализуется конкретное словообразовательное значение данного типа. Именно контекстуальная реализация словообразовательного типа сложных слов свидетельствует о наличии или отсутствии омонимических типов среди композитов русского и немецкого языков.
Кроме омонимии между словообразовательными типами внутри группы сложных наименований человека русского и немецкого языка регистрируются отношения синонимии и антонимии. Особенностью словообразовательных синонимов в пределах сложных наименований лица является обязательная общность первых компонентов композитов при разновидности формально вторых (опорных) и общности словообразовательных значений:
-
1) «лицо, возглавляющее что-либо» ( авторуководитель, Personalchef и Personalleiter );
-
2) «лицо, производящее что-либо» ( велостроитель, Computerhersteller и Computer-produzent );
-
3) «лицо, имеющее пристрастие к тому, что названо первой частью» ( видеолюбитель и видеонаркоман; der Drogesuechtige – als ein drogenabhaengiger Mensch ).
Среди анализируемых обозначений лица словообразовательными антонимами можно считать сложные наименования лица с дифференциацией по профессиональной деятельности (на основании рассмотрения словообразовательной антонимии, принятой Казанской лингвистической школой [3, с. 101–115]). Так, в немецком языке антонимические словообразовательные типы представлены наименованиями лица, образованными по моделям « Beruf + ; Profi + » со словообразовательным значением «профессионал в какой-либо области» и « Amater + ; Hobby + » со словообразовательным значением «любитель в какой-либо области; лицо, занимающееся чем-либо непрофессионально»: Amateurboxer – Berufsboxer; Profisportler – Amateursportler; Berufsfotograf – Hobbyfotograf. Антонимических словообразовательных типов среди сложных обозначений человека в русском языке не обнаружено, хотя возможность противопоставления по профессиональному и любительскому характеру осуществляемой деятельности в русских семантических сращениях типа учитель-профессионал и спортсмен-любитель может быть реализована при переводе соответствующих сложных слов немецкого языка на русский.
Наряду с отношениями омонимии, синонимии и антонимии на словообразовательном уровне в сопоставляемых языках возможна также передача оценочных и градационных отношений. Данные явления связаны прежде всего с лексическим значением входящих в состав композита основ.
Как языковое средство выражения градационного значения словосложение играет большую роль лишь в немецком языке. Определительные композиты с градационным значением состоят из двух основ – имен существительных и обозначают в большинстве случаев высокую степень наличия признака у лица, которое названо опорным компонентом. Существительные, находящиеся в препозиции по отношению к опорному компоненту, употребляются в переносном значении, причем такой перенос значения при употреблении их в качестве самостоятельных слов не наблюдается. Часто возникают словообразовательные ряды с повторяющимися компонентами, например: Mords-, Riesen-, Sau- и др.
Сложные слова с аффиксоидами, образующие переходную зону между словосложением и деривацией, в немецком языке, как правило, стилистически маркированы. В качестве аффиксоидов выступают компоненты -fritze, -muffel: der Mecker fritze , der Quassel fritze , der Mode muffel . В «Словаре словообразовательных элементов немецкого языка» [4, с. 166] элемент -frize рассматривается как полусуффикс существительных мужского рода, образованный от собственного имени Fritz/ze . Он служит для обозначения лиц по роду занятий с оттенком фамильярности, а также лиц, обладающих отрицательными качествами, в сложных наименованиях с первым компонентом – основой глагола или существительного. Аналогичные элементы – -bruder,-frau,-freund, -hans, -hase, -mamsell, -mann, -mensch, -narr, -person, -peter и др. [4, с. 494–495]. Они обладают разной степенью продуктивности, и большинство из них отмечено в составе сложных наименований лица.
В ходе исследования были выявлены и другие аффиксоиды, не имеющие в настоящий момент соответствующего словообразовательного статуса. Например, компонент -muffel в «Словаре словообразовательных элементов немецкого языка» [4] не зафиксирован, но в «Большом словаре» издательства «Лан-геншайдт» [6, с. 707] имеется объяснение, что данный элемент сложных имен существительных имеет значение «кто-либо, не любящий или отвергающий то, что названо первым компонентом – именем существительным». Вероятно, словообразовательное значение аф-фиксоида сформировалось с учетом собственного значения слова Muffel – «ворчун; морда, рыло». Использование аффиксоида ограничено разговорной речью, т.к. он имеет дополнительное пейоративное значение. Аналогичное происхождение имеют аффиксоиды -freak, -papst, -guru: der Motoradfreak, der Musikfreak, der Okofreak, der Ortographiepapst, der Pop-Papst, der Parteiguru. Компонент -freak заимствован из английского языка, где имеет самостоятельное значение «каприз, чудачество, человек, выходящий за рамки обычного» [2, с. 290]. В немецком языке отмечены следующие значения этого компонента: «человек, который живет не так, как требуют нормы сообщества» или «кто-либо, приходящий от чего-либо в преувеличенно-восторженное состояние». Слово Papst называет в немецком языке епископа или Папу Римского [6, с. 768]. Значение аффиксоида «кто-либо, имеющий большое влияние в данной области» является трансформацией семантики самостоятельного слова. Похожее преобразование претерпел компонент -guru [6, с. 455]: заимствованное из индуизма или буддизма обозначение религиозного учителя стало компонентом сложных слов со значением «кто-либо, имеющий руководящую роль в какой-либо области; являющийся примером для подражания», со свойственной разговорной речи окраской ироничности и пренебрежительности.
Ряд компонентов сложных существительных немецкого языка обозначает только оценку, без указания на степень проявления признака, например: Traum - – с положительной оценкой ( Traummann – мужчина-мечта), Universalgeny - – положительная оценка (гений во всех областях); Schmalspur – отрицательная окраска ( Schmalspurjurist – юрист-недоучка), Feld-, Wald- und Wiesen - – негативное отношение ( Feld-, Wald und Wiesendichter – посредственный поэт). При помощи компонентов Best-, Spitzen-, Top- ( Beststudent – лучший студент, Spitzenkandidat – превосходный кандидат, Topmenager – лучший менеджер) образуются сложные наименования лица оценочного значения с дополнительной эмоциональной окраской. При условии образования с помощью данных элементов сложных слов с одинаковым вторым компонентом (например, Spitzenkandidat и Topkandidat ) словообразовательные типы данной структуры следует рассматривать как синонимические. Сфера употребления указанных образований немецкого языка – разговорная речь. Аффиксоиды, или полусуффиксы, немецкого языка имеют соответствия в русском языке в виде суффиксов -ец, -ун, -щик , среди которых стилистически маркированного употребления не зафиксировано.
Выявленные в составе сложных наименований лица русского языка аффиксоиды типа био- (биоинженер), видео- (видеоинженер) обозначают сферу профессиональной деятельности лица по науке и стилистически нейтральны. Функционирование словообразовательных типов сложных слов русского языка, в состав которых входят подобные аффиксои-ды, приближено к терминологическим. Сложные наименования специалистов по науке, как правило, однозначны и в отношения омонимии, синонимии или антонимии не вступают. Исключение составляют шуточные наименования лица типа автоджигит или велобедуин, стилистическая окрашенность которых связа- на с наличием соответствующих коннотаций у второго элемента сложения.
Следовательно, оценочные компоненты входят в значение составляющих композит единиц и влияют на сферу его функционирования. При этом русские аффиксоиды стилистически нейтральны, а немецкие – стилистически маркированы и способны придавать сложному наименованию лица положительную или отрицательную характеристику с изменением области использования слова.
На основании приведенного исследования можно утверждать, что отношения словообразовательной омонимии, синонимии и антонимии среди словообразовательных типов композитов, обозначающих лицо, отмечаются как в русском, так и в немецком языке, что объединяет аффиксацию и словосложение сопоставляемых языков. Различие парадигматических отношений данных систем состоит в том, что в словосложении речь идет в большинстве случаев об отраженном характере вышеназванных явлений, т.к. сложное слово представляет собой комплекс значений входящих в него слов или основ. Отношения антонимии словообразовательных типов более свойственны немецкому языку как имеющему дифференциацию оппозиционных отношений наличия – отсутствия какой-либо детерминированности профессиональной деятельности в словообразовательном значении сложных слов. Аффиксоиды в составе словообразовательных типов сложных слов немецкого языка влияют на их стилистическую принадлежность, ограничивая сферу употребления явлений подобного рода разговорной речью. Среди них также возможно проявление отраженных синонимических отношений. В русском языке аффик-соиды в составе сложных слов стилистически нейтральны, не имеют стилистической дифференциации и соответствующие словообразовательные типы сложных слов.