Специфика перевода французских дипломатических текстов на русский язык (на материале выступлений министра иностранных дел Ж.-И. ле Дриана)

Автор: Хорошева Н.В., Саакян А.А.

Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal

Рубрика: Переводоведение

Статья в выпуске: 3, 2023 года.

Бесплатный доступ

Настоящая статья посвящена изучению французского дипломатического дискурса, в частности, его репрезентации в выступлениях Жан-Ива Ле Дриана - выдающегося французского государственного и политического деятеля, занимавшего пост министра Европы и иностранных дел Франции с мая 2017 г. по май 2022 г. Авторы статьи рассматривают теоретические аспекты дипломатического дискурса, специфику и функционирование французского дипломатического дискурса, а также проблемы перевода в сфере дипломатии. Исследование позволило выявить, что для французского дипломатического дискурса характерно наличие как общих, так и специфических признаков. В настоящей статье представлен анализ конститутивных признаков французского дипломатического дискурса, репрезентированных в текстах выступлений главы французской дипломатии на лексическом, морфосинтаксическом и стилистическом уровнях. Среди основных характеристик французского дипломатического текста отмечается клишированность речи, высокая степень референциальной насыщенности, обилие отглагольных существительных и специальных терминов, эвфемизация и метафоризация высказываний, риторические приёмы, а также модальность долженствования. В целом тексты выступлений выражают политику «мягкой силы» и переход от личностного плана выражения к институциональному. В работе продемонстрированы результаты перевода выступления Жан-Ива Ле Дриана на русский язык, представлено обоснование принятых стратегий перевода. Также отмечены трудности, с которыми сталкивается дипломатический переводчик в ходе выполнения своей работы, и обозначены способы их преодоления. Для реализации общей стратегии перевода с учётом сохранения стиля дипломатической коммуникации и преодоления трудностей, возникающих в процессе перевода, необходимо учитывать семантику и стилистический потенциал как отдельных языковых единиц, так и макроконтекстов.

Еще

Дипломатический дискурс, французский дипломатический дискурс, стратегия перевода, анализ перевода, дипломатическая коммуникация

Короткий адрес: https://sciup.org/147241946

IDR: 147241946

Список литературы Специфика перевода французских дипломатических текстов на русский язык (на материале выступлений министра иностранных дел Ж.-И. ле Дриана)

  • Афанасьева О. М., Каневская Я. Е. Классификация дипломатических терминов, употребляемых в современных СМИ (на материале газетного подкорпуса национального корпуса русского языка) // Инновации. Наука. Образование. 2020. № 21. С. 1532-1538.
  • Волкова Т. А. Дипломатический дискурс в аспекте стратегичности перевода и коммуникации (на материале английского и русского языков): автореф. ... канд. филол. наук. Тюмень, 2007. 23 с.
  • Егорова О. Г., Емельянова Н. А, Савельева У. А. Прагматика дипломатического дискурса (на примере выступлений представителей дипломатических служб и глав Франции и Великобритании) // Коммуникативные исследования. 2019. Т. 6. № 2. С. 265-279.
  • Емельянова Н. А., Глинчевский Э. И. Интертекстуальность и формализованность дипломатического дискурса (на материале английского и французского языков) // Гуманитарные исследования. 2018. № 2(66). С. 12-19.
  • Карасик В. И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. С. 5-20.
  • Коган М. Публичная дипломатия Франции в современном мире // Collegium linguisticum: тезисы докладов Ежегодной конференции Студенческого научного общества МГЛУ. М.: Изд-во «Московский государственный лингвистический университет», 2019. С. 169.
  • Кожетева А. С. Дипломатический дискурс как особый вид институционального дискурса // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. 2012. № 17. С. 54-63.
  • Логунова К. А. Эвфемизмы в дипломатическом языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 12(42): в 3-х ч. Ч. 2. С. 109-112.
  • Сагайдак О. П. Дипломатический протокол и этикет: учебное пособие. Киев: Знание, 2006. 380 с.
  • Терентий Л. М. Дипломатический дискурс как особая форма политической коммуникации // Вопросы когнитивной лингвистики. 2010. № 1 (22). С 47-56.
  • Терентий Л. М. Интенциональная структура дипломатического дискурса: дис. ... д-ра филол. наук. М., 2016. 447 с.
  • Хорошева Н. В., Банникова А. Д. Проблема манипулятивного речевого воздействия в ситуации синхронного перевода дипломатического дискурса // Евразийский гуманитарный журнал. 2021. № 4. С. 48-55.
  • Яппарова В. Н. Дипломатический дискурс как объект междисциплинарного исследования // Филология и культура. 2016. № 2 (44). С. 165-170.
  • Carvalho E. M. Diplomatie Discourse // Semiotics of International Law. Trade and Philosophy. Law and Philosophy Library. Vol. 91. Dordrecht: Springer, 2011. P. 37-56.
  • Larousse. Dictionnaire français [Электронный ресурс]. URL: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais (дата обращения: 06.03.2023).
Еще
Статья научная