Специфика перевода научно-технических текстов в рамках когнитивизма

Автор: Есина Е.Е.

Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j

Рубрика: Основной раздел

Статья в выпуске: 6 (24), 2017 года.

Бесплатный доступ

Даная работа посвящена изучению специфики перевода научно-технических текстов в рамках когнитивизма. Целью является определение специфики перевода научно-технических текстов путем изучения его основных особенностей. В настоящей работе с помощью комплексного подхода проанализированы различные теоретические аспекты по данной теме, определены особенности перевода в рамках когнитивизма, проведен аналитический обзор литературы по проблемам и трудностям перевода. Примерами научных-технических материалов являются научные статьи, техническая документация, руководство пользования и другие. В основе технического перевода лежит научный стиль. Данный стиль характеризуется точность и ясностью изложения, безличностью и отсутствие эмоциональной окраски, для достижения чего переводчику необходимо владение специальной лексикой и терминологией, а также знаниями профессиональной сферы деятельности, в которой осуществляется перевод. Перед переводчиком научно-технического текста стоит задача в точной передаче смысла оригинала по средствам научного стиля, соответствующего русскому языку с учетом его особенностей, при этом текст перевода должен быть эквивалентен и адекватен.

Еще

Научно-технический перевод, когнитивизм, научно-технический текст, научный стиль, терминология

Короткий адрес: https://sciup.org/140271869

IDR: 140271869

Текст научной статьи Специфика перевода научно-технических текстов в рамках когнитивизма

В условиях современного научно-технического прогресса, увеличения технической информации и разработки автоматизированных систем перевода требуются новые решения в области научно-технических переводов. Тема представляет теоретический и практический интересе, так как перевод научно-технической литературы с английского языка, как наиболее универсальном языка, достаточно востребован и обеспечивает возможность обмена и распространения информации в мировом сообществе. Письменная форма фиксирует информацию в течение длительного времени, что необходимо науке, которая отражает стабильные связи мира. Это обуславливает востребованность в выполнении письменных научнотехнических переводов.

Для успешного перевода научно-технической литературы важно знать специфику и особенности стиля переводимого текста, оказывающих влияние на процесс перевода и выбор переводческой стратегии. Так научнотехническая литература имеет свои отличительные стилистические особенности. Данные тексты имеют особый стиль изложения, для которого характерно употребление терминов, однозначность слов, доказательное изложение, безликость автора, монологичность, официальность, точность, стандартизованность и четкое изложение. В основном лексика научной речи состоит из трех типов слов: общеупотребительные слова, общенаучные слова и термины. В научно-технических текстах «базовым элементом структуры является логико-синтаксическое распределение информации, как более типичное и устойчивое для данного текста [1,97]». А синтаксическое наполнение текста имеет переменный характер. Научно-техническая литература предназначена для информационного обслуживания специалистов определённой профессиональной деятельности. Данный стиль используется для описания фактов действительности и их доказательства, формулировки закономерностей и законов. Тематика научно-технических изданий может охватывать различные области знаний, такие как точные науки, техника, естествознание и другие.

Переводческая деятельность носит познавательный характер поскольку переводчик является познающим субъектом, интерпретатором знаний. Когнитивная система переводчика в процессе перевода является основной инстанцией переработки знаний и информации, которую накапливает переводчик в процессе своей профессиональной деятельности.

Когнитивную сущность научно-технического перевода определяют основные когнитивные элементы переводческого процесса, в том числе специфика структурирования знаний технического переводчика и их активация в процессе перевода. «Ведущая роль в научно-техническом познании принадлежит терминам [3,158]». Термины позволяют получить представление о содержащейся в тексе информации. Познавательной деятельность технического переводчика является накопление, структурирование и оперирование терминами научно -технического языка. Таким образом, термины, являясь главным средством фиксирования, накопления и передачи научных знаний, признаются объектом познавательной деятельности переводчика. При переводе терминов нужно учитывать, что многие термины полисемантичны, и при переводе необходимо принимать во внимание контекст, что представляет дополнительную сложность в работе переводчика, если он не является профессионалом в данной области знаний и не имеет навыка работы с текстами такого рода тематики. Также сложностью при работе с терминами является наличие атрибуции. Распространение атрибутивных цепочек напрямую связано с характером технического текста, в котором имеет место определение понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства.

При переводе научно-технического текста особое значение приобретают переводческие трансформации. Используются такие приемы как

«транскрибирование, транслитерация, калькирование и лексикосемантические замены [4,29]». Фрейм служит синтаксическим условием реализации перевода, в то время как переменная часть задается семантикой предложения, включая лишь те единицы, которые находят соответствия в когнитивной системе переводческой памяти.

В ходе своей профессиональной деятельности переводчик накапливает научные знания в своем ментальном пространстве для оперирования ими в процессе перевода, этим определяется эвристический характер переводческой деятельности. Эвристический принцип заключается в обработке и упорядочении переводческих закономерностей, конструировании нового знания на основе обобщения прежнего когнитивного опыта. Ментальный лексикон, который часто обозначают как индивидуальный тезаурус, относится к сфере человеческого сознания. А языковая составляющая ментального лексикона определяет его структуру, отталкиваясь от самого языка. Таким образом, в научно-техническом переводе ментальный лексикон представляет совокупность фреймов, структурирующих терминологический состав языка в переводческом сознании в процессе познания научно-технической действительности. Фрейму отводиться решающая роль в условиях накопления и структурирования вербальных знаний об определенном научно-техническом процессе на английском и русском языках с параллельным выявлением межязыковых соответствий.

Постепенный выход лингвистических исследований за пределы непосредственно области лингвистики и все более частое обращение к области когнитивной психологии и философии оказало существенное влияние на развитие перевода в рамках когнитивизма. Это привело к пересмотру понятийного аппарата и методологических основ перевода, изучениям в области перевода концептов и ментальных структур. Когнитивный подход к переводу имеет большое значение для раскрытия сущности процесса перевода и выявления закономерностей применения переводческих приемов. Когнитивная модель перевода означает качественный уровень осмысления перевода.

Список литературы Специфика перевода научно-технических текстов в рамках когнитивизма

  • Нефедова Л.А., Ремхе И.Н. Когнитивные особенности перевода научно-технического текста // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2008. - №2. - С. 91-101.
  • Новиков А.М., Новиков Д.А. Методология научного исследования. - М.: Либроком. - 280 с.
  • Литовченко В.И. Классификация и систематизация терминов // Вестник Сибирского Государственного Аэрокосмического университета им. академика М.Ф. Решетнева. - 2006. - №3(10). - С. 156-159.
  • Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб: Изд-во Союз, 2001.75 c.
  • Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. - М.:Наука,1965.-304 с.
Статья научная