Специфика перевода рекламных туристических текстов (на материале двуязычных сайтов французских и российских турагентств)
Автор: Ракшина Татьяна Евгеньевна
Рубрика: Коммуникация и перевод в эпоху глобализации рефераты-проспекты выпускных квалификационных работ
Статья в выпуске: 19, 2021 года.
Бесплатный доступ
Реклама, рекламный туристический текст, туристический дискурс, прием перевода
Короткий адрес: https://sciup.org/149140797
IDR: 149140797
Текст статьи Специфика перевода рекламных туристических текстов (на материале двуязычных сайтов французских и российских турагентств)
Реклама является неотъемлемым элементом современной жизни и является ее ярким отражением. В последнее время туризм является важной составляющей таких сфер жизни общества, как культурная и социальная.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что ежегодно миллионы людей стремятся путешествовать и познавать историю, культуру и традиции других народов, ввиду этого, перевод и адаптация рекламных туристических текстов для целевой аудитории является крайне востребованными.
Материалом исследования послужили рекламные туристические тексты городов, гостиниц, музеев, представленные на двуязычных туристических сайтах французских и российских турагентств.
В ходе нашего исследования мы выяснили, что «рекламный текст – яркая речевая форма социального воздействия, содержанием которого становится социальное воздействие адресанта на адресата посредством разъяснения и информирования» [2, с. 16].
Отличительной чертой рекламного текста является нацеленность на определенную аудиторию, представители которой могут отличаться по социальному статусу, возрасту или полу, а также по уровню образования. Текст актуализируется с помощью тех языковых средств, которые способны оказать наибольшее воздействие на ту или иную возрастную категорию или социальную группу потребителя.
Рекламный текст имеет очень яркую стилистическую окраску. Авторы и составители рекламы очень часто используют всевозможные средства выразительности и стилистические приемы для составления высокоэффективной рекламы. В поисках самого эффективного воздействия на получателя, создатели рекламных текстов прибегают к множеству языковых и неязыковых средств.
Язык рекламы представляет собой определенную структуру языка, которая помогает оценивать представленную информацию получателем, учитывая социолингвистические и лингвокультурологические особенности.
Анализируя стилистический аспект рекламного текста важно знать, что станет главным средством воздействия на целевую аудиторию. Необходимо рассмотреть все принципы и стилистические особенности текста. Ссылаясь на работы многих лингвистов можно выделить следующие принципы рекламного текста:
– краткость;
– точность;
– логичность;
– информативность;
– простота изложения;
– оригинальность;
– выразительность.
В контексте нашего исследования мы также рассмотрели понятие туристического дискурса. В своей работе Н.А Тюленева говорит, что «туристический дискурс – это особый подвид рекламного дискурса, который объединяет различные виды рекламы туризма и нацелен на продвижение туристических услуг с помощью стратегий аргументации, которые имеют лингвокогнитивный характер» [1, с. 15].
Следует обратить внимание, что большинство ученых считают, что вопрос о принадлежности туристического дискурса к рекламному дискурсу является все еще открытым и предлагают выделять туристический дискурс как отдельный вид дискурса.
В результате проведенного анализа нами были сделаны следующие выводы. Туристический дискурс объединяет в себе всевозможные стилевые приемы, необходимые для придания рекламному туристическому тексту яркости, эффектности и зрелищности. Переводя рекламные туристические тексты, переводчики прибегают к использованию различных переводческих приемов, среди которых основную роль играют переводческие трансформации.
В ходе нашего исследования, мы заметили, что переводчик часто использует метафоры в своем переводе. С помощью данного средства выразительности переводчик может создать в воображении потенциального клиента незабываемый образ, который сможет привлечь и удержать его внимание. Рассмотрим примеры:
Goûtez le fromage frais produit dans les fermes locales et les bananes qui poussent sur l'île. Ne repartez pas sans un morceau de calado canario, la délicate dentelle traditionnelle locale [7].
Попробуйте свежий фермерский сыр и местные бананы. Кусочек тонкого кружева «каладо канарио » станет превосходным сувениром.
Также, наиболее часто встречающимся средством выразительности является эпитет. При переводе данный стилистический прием не вызывает затруднений и его удается сохранить.
Ses lagons turquoise , ses places de sable blanc et ses couchers de soleil orangés plantent tellement bien le décor romantique à souhait de cette île qu'elle a reçu deux fois le même nom [3].
Бирюзовые лагуны , мягкий белый песок и чудесные мандариновые закаты Бора-Бора задают атмосферу романтики на острове настолько прекрасном, что ему даже дали двойное название [3].
Таким образом, после проведения анализа средств выразительности при переводе рекламных туристических текстов, можно сделать вывод, что действительно, с их помощью переводчикам рекламных текстов удается придать экспрессию и эффектность тексту, а также воздействовать на потенциального клиента и привлечь его внимание.
В процессе перевода рекламных туристических текстов наиболее часто применялись такие средства выразительности, как эпитет и метафора.
Анализ перевода рекламных туристических текстов показал, что доминирующим оказался прием транскрибирования, он используется для передачи прецедентной информации и географических названий. Например:
L'île de Maui est une destination de vacances idéale pour toute la famille. |
Остров Мауи станет прекрасным местом отдыха для всей семьи. |
Kapalua est une station exclusive et sophistiquée parfaite pour la détente [4]. |
Капалуа – это эксклюзивный и изысканный курорт, идеально подходящий для отдыха. |
Orlando est une véritable usine à rêves. |
Орландо – город, полный чудес [5]. |
Наиболее часто встречающейся трансформацией является смысловое развитие / модуляция. Переводчик прибегает к использованию данной трансформации, когда необходимо сохранить адекватность перевода, раскрыть и развернуть значение слова для привлечения и удержания внимания потенциальных клиентов. Например:
Tous les parcs à thème les plus fous dont rêvent les enfants, avec plein de choses à faire pour les grands [6].
Все огромные, грандиозные тематические парки развлечений, о которых мечтают дети и которые найдут чем поразить взрослых.
Можно сделать вывод о том, что наиболее часто используемыми трансформациями в рекламных туристических текстах являются транскрипция и модуляция.
Таким образом, было определено, что трудности, стоящие перед переводчиками, в процессе перевода рекламных туристических текстов вызваны лингвокультурологическими аспектами. Выбор соответствий в переводе мотивирован лингвокультурной спецификой принимающего социума. Переводчик вправе использовать необходимые переводческие приемы и трансформации при работе с рекламными туристическими текстами.
Список литературы Специфика перевода рекламных туристических текстов (на материале двуязычных сайтов французских и российских турагентств)
- Тюленева, Н. А. Лингвокогнитивные стратегии позиционирования и продвижения туристических услуг в российской и англо-американской рекламе: автореф. дис. … канд. филол. наук / Тюленева Наталья Александровна. - Екатеринбург, 2008. - 19 с.
- Фомин, А. Г. Прагмалингвистические условия порождения рекламного текста: автореф. дис.... канд. филол. наук / Фомин Адрей Геннадьевич. - Барнаул, 1999. - 18 c.
- ExploreFrance. - Electronic text data. - Mode of access: https://www.france.fr/. - Title from screen.
- Gr and Est. - Electronic text data. - Mode of access: https://www.grandest.fr/. - Title from screen.
- Momondo. - Electronic text data. - Mode of access: https://www.momondo.fr/. - Title from screen.
- Tripadvisor. - Electronic text data. - Mode of access: https://www.tripadvisor.fr/. - Title from screen.
- Tripadvisor. - Electronic text data. - Mode of access: https://www.tripadvisor.ru/. - Title from screen.