Специфика перевода рекламных туристических текстов (на материале двуязычных сайтов французских и российских турагентств)

Бесплатный доступ

Реклама, рекламный туристический текст, туристический дискурс, прием перевода

Короткий адрес: https://sciup.org/149140797

IDR: 149140797

Текст статьи Специфика перевода рекламных туристических текстов (на материале двуязычных сайтов французских и российских турагентств)

Реклама является неотъемлемым элементом современной жизни и является ее ярким отражением. В последнее время туризм является важной составляющей таких сфер жизни общества, как культурная и социальная.

Актуальность данной работы обусловлена тем, что ежегодно миллионы людей стремятся путешествовать и познавать историю, культуру и традиции других народов, ввиду этого, перевод и адаптация рекламных туристических текстов для целевой аудитории является крайне востребованными.

Материалом исследования послужили рекламные туристические тексты городов, гостиниц, музеев, представленные на двуязычных туристических сайтах французских и российских турагентств.

В ходе нашего исследования мы выяснили, что «рекламный текст – яркая речевая форма социального воздействия, содержанием которого становится социальное воздействие адресанта на адресата посредством разъяснения и информирования» [2, с. 16].

Отличительной чертой рекламного текста является нацеленность на определенную аудиторию, представители которой могут отличаться по социальному статусу, возрасту или полу, а также по уровню образования. Текст актуализируется с помощью тех языковых средств, которые способны оказать наибольшее воздействие на ту или иную возрастную категорию или социальную группу потребителя.

Рекламный текст имеет очень яркую стилистическую окраску. Авторы и составители рекламы очень часто используют всевозможные средства выразительности и стилистические приемы для составления высокоэффективной рекламы. В поисках самого эффективного воздействия на получателя, создатели рекламных текстов прибегают к множеству языковых и неязыковых средств.

Язык рекламы представляет собой определенную структуру языка, которая помогает оценивать представленную информацию получателем, учитывая социолингвистические и лингвокультурологические особенности.

Анализируя стилистический аспект рекламного текста важно знать, что станет главным средством воздействия на целевую аудиторию. Необходимо рассмотреть все принципы и стилистические особенности текста. Ссылаясь на работы многих лингвистов можно выделить следующие принципы рекламного текста:

– краткость;

– точность;

– логичность;

– информативность;

– простота изложения;

– оригинальность;

– выразительность.

В контексте нашего исследования мы также рассмотрели понятие туристического дискурса. В своей работе Н.А Тюленева говорит, что «туристический дискурс – это особый подвид рекламного дискурса, который объединяет различные виды рекламы туризма и нацелен на продвижение туристических услуг с помощью стратегий аргументации, которые имеют лингвокогнитивный характер» [1, с. 15].

Следует обратить внимание, что большинство ученых считают, что вопрос о принадлежности туристического дискурса к рекламному дискурсу является все еще открытым и предлагают выделять туристический дискурс как отдельный вид дискурса.

В результате проведенного анализа нами были сделаны следующие выводы. Туристический дискурс объединяет в себе всевозможные стилевые приемы, необходимые для придания рекламному туристическому тексту яркости, эффектности и зрелищности. Переводя рекламные туристические тексты, переводчики прибегают к использованию различных переводческих приемов, среди которых основную роль играют переводческие трансформации.

В ходе нашего исследования, мы заметили, что переводчик часто использует метафоры в своем переводе. С помощью данного средства выразительности переводчик может создать в воображении потенциального клиента незабываемый образ, который сможет привлечь и удержать его внимание. Рассмотрим примеры:

Goûtez le fromage frais produit dans les fermes locales et les bananes qui poussent sur l'île. Ne repartez pas sans un morceau de calado canario, la délicate dentelle traditionnelle locale [7].

Попробуйте свежий фермерский сыр и местные бананы. Кусочек тонкого кружева «каладо канарио » станет превосходным сувениром.

Также, наиболее часто встречающимся средством выразительности является эпитет. При переводе данный стилистический прием не вызывает затруднений и его удается сохранить.

Ses lagons turquoise , ses places de sable blanc et ses couchers de soleil orangés plantent tellement bien le décor romantique à souhait de cette île qu'elle a reçu deux fois le même nom [3].

Бирюзовые лагуны , мягкий белый песок и чудесные мандариновые закаты Бора-Бора задают атмосферу романтики на острове настолько прекрасном, что ему даже дали двойное название [3].

Таким образом, после проведения анализа средств выразительности при переводе рекламных туристических текстов, можно сделать вывод, что действительно, с их помощью переводчикам рекламных текстов удается придать экспрессию и эффектность тексту, а также воздействовать на потенциального клиента и привлечь его внимание.

В процессе перевода рекламных туристических текстов наиболее часто применялись такие средства выразительности, как эпитет и метафора.

Анализ перевода рекламных туристических текстов показал, что доминирующим оказался прием транскрибирования, он используется для передачи прецедентной информации и географических названий. Например:

L'île de Maui est une destination de vacances idéale pour toute la famille.

Остров Мауи станет прекрасным местом отдыха для всей семьи.

Kapalua est une station exclusive et sophistiquée parfaite pour la détente [4].

Капалуа – это эксклюзивный и изысканный курорт, идеально подходящий для отдыха.

Orlando est une véritable usine à rêves.

Орландо – город, полный чудес [5].

Наиболее часто встречающейся трансформацией является смысловое развитие / модуляция. Переводчик прибегает к использованию данной трансформации, когда необходимо сохранить адекватность перевода, раскрыть и развернуть значение слова для привлечения и удержания внимания потенциальных клиентов. Например:

Tous les parcs à thème les plus fous dont rêvent les enfants, avec plein de choses à faire pour les grands [6].

Все огромные, грандиозные тематические парки развлечений, о которых мечтают дети и которые найдут чем поразить взрослых.

Можно сделать вывод о том, что наиболее часто используемыми трансформациями в рекламных туристических текстах являются транскрипция и модуляция.

Таким образом, было определено, что трудности, стоящие перед переводчиками, в процессе перевода рекламных туристических текстов вызваны лингвокультурологическими аспектами. Выбор соответствий в переводе мотивирован лингвокультурной спецификой принимающего социума. Переводчик вправе использовать необходимые переводческие приемы и трансформации при работе с рекламными туристическими текстами.

Список литературы Специфика перевода рекламных туристических текстов (на материале двуязычных сайтов французских и российских турагентств)

  • Тюленева, Н. А. Лингвокогнитивные стратегии позиционирования и продвижения туристических услуг в российской и англо-американской рекламе: автореф. дис. … канд. филол. наук / Тюленева Наталья Александровна. - Екатеринбург, 2008. - 19 с.
  • Фомин, А. Г. Прагмалингвистические условия порождения рекламного текста: автореф. дис.... канд. филол. наук / Фомин Адрей Геннадьевич. - Барнаул, 1999. - 18 c.
  • ExploreFrance. - Electronic text data. - Mode of access: https://www.france.fr/. - Title from screen.
  • Gr and Est. - Electronic text data. - Mode of access: https://www.grandest.fr/. - Title from screen.
  • Momondo. - Electronic text data. - Mode of access: https://www.momondo.fr/. - Title from screen.
  • Tripadvisor. - Electronic text data. - Mode of access: https://www.tripadvisor.fr/. - Title from screen.
  • Tripadvisor. - Electronic text data. - Mode of access: https://www.tripadvisor.ru/. - Title from screen.
Статья