Специфика перевода терминов авторского права (на материале немецкого языка)
Автор: Ключак Маргарита Юрьевна
Статья в выпуске: 13, 2015 года.
Бесплатный доступ
Юридический термин, юридический перевод, переводческие трансформации
Короткий адрес: https://sciup.org/14967974
IDR: 14967974
Текст статьи Специфика перевода терминов авторского права (на материале немецкого языка)
В число стран, занимающих лидирующее положение в сфере охраны авторских и смежных прав, по праву входит Германия. Закон ФРГ «Об авторском праве и смежных правах» на сегодняшний день считается одним из самых совершенных нормативных актов в сфере авторского права. В отличие от российского Закона «Об авторском праве и смежных правах», он обладает большей конкретизацией и содержит ряд положений, которые в России регулируются или подзаконными актами, или вообще остаются неурегулированными.
Данная работа посвящена изучению лингвотранслатологических особенностей терминов авторского права. Актуальность исследования обусловлена важной ролью авторского права в современной законодательной системе, необходимостью изучения терминоси-стемы германского авторского права, что может быть полезным для российских законодателей в период становления новых отраслей российского права.
Материалом исследования послужила выборка терминов (300 единиц) из закона Германии «Об авторском праве и смежных правах» (Gesetz über Urheberrecht und verwandte Schutzrechte).
С позиции современной юрислингвисти-ки юридический термин можно охарактеризовать как особую лексическую единицу, несущую в своей семантической структуре со- циально значимую информацию. Как отмечает Ю.А. Гришенкова, взаимосвязь и взаимовлияние в юридическом термине языковых и правовых характеристик позволяет говорить о его особой социальной роли и коммуникативной ценности [2, с. 109].
В качестве базового определения понятия «юридический термин» в своей работе мы используем следующую дефиницию: юридический термин – это слово или словосочетание, используемое в законодательстве, которое является обобщенным наименованием юридического понятия, имеет точный и определенный смысл, отличается смысловой однозначностью, функциональной устойчивостью [1, с. 95].
В результате анализа практического материала нами были выделены следующие структурные типы исследуемых терминологических единиц:
-
1) простые термины: корневые (Recht, Schutz) , аффиксальные (Abtretung) ;
-
2) сложные термины, образованные по следующим моделям: Nomen + Nomen (Folgerecht, Senderecht, Hinweispflicht, Meldepflicht, Quellenangabe), Nomen + Fugenelement + Nomen (Veröffentlichungsrecht, Zwangslizenz, Vergütungspflicht, Verwertungsverbot) ;
-
3) терминологические словосочетания, образованные преимущественно по моделям: Adjektiv + Nomen (freie Benutzung, öffentliche Wiedergabe, anonyme Werke), Partizip II +
Nomen (angemessene Vergütung, geschützte Werke, erschienene Werke) ;
-
4) фразовые термины, синтаксические связи которых выражены с помощью предлогов или союзов (Schutz gegen Entstellung, Übertragung von Rechten, angemessene Vergütung für die Wiedergabe, Akt über das Nichtverbreiten) ;
-
5) аббревиатуры (DAV, EUCD, WIPO, WPPT) .
Наиболее продуктивным способом образования терминов германского авторского права является словосложение. В нашем исследовании сложные термины составили 44 % от всей выборки. Распространенность данного способа можно объяснить высокой мотивированностью сложных слов, то есть их способностью устранять нежелательную многозначность. Вторыми по продуктивности стали терминологические словосочетания – 27,7 % выборки; третье место занимают фразовые термины – 18 %; простые термины составляют 8 %; количество аббревиатур в исследованной терминологической выборке составило всего 2,3 %.
Перевод юридических текстов является одним из видов специального перевода. Однако он существенно отличается от других видов специального перевода – перевода технических, естественнонаучных или медицинских текстов. В случае юридического перевода переводчик имеет дело с разными понятийными системами, поскольку у каждого государства своя национальная правовая система. Г. Лайкауф рассматривает юридический перевод как «перевод с языка одной понятийной системы на язык другой понятийной системы, однако с сохранением понятийной системы исходного языка» [3, с. 150]. П. Сан-дрини считает перевод юридических текстов «переносом и ознакомлением с правовыми положениями и правовыми понятиями, а также с правовым содержанием в самом широком смысле» [6, с. 15].
По мнению Т.Ю. Махортовой, несовпадение правовых систем можно считать как прагматической, так и конвенциональной проблемой перевода юридических текстов. С одной стороны, в данном случае наблюдается несовпадение характеристик получателя текста на исходном языке (ИЯ) с характеристи- ками получателя текста на языке перевода (ПЯ), так как первый и второй являются представителями разных правовых систем. То есть переводческая проблема возникает из-за несовпадения факторов коммуникативной ситуации ИЯ и ПЯ. В то же время это конвенциональная проблема перевода, поскольку она связана с несовпадением конвенций культуры ИЯ и культуры ПЯ (под конвенциями подразумеваются общие коммуникативные нормы, структурно-жанровые конвенции типов текстов, принятые единицы измерения и др.) [4, с. 33].
Одной из основных проблем юридического перевода является перевод терминологии, а именно поиск адекватных соответствий для терминов ИЯ в ПЯ. Сложность перевода зависит от наличия или отсутствия эквивалента термина в ПЯ. Если таковой имеется, то процедура перевода сводится к его подстановке, а вот при отсутствии необходим тщательный подбор вариантных соответствий с учетом экстралингвистических и лингвистических факторов. По мнению В.А. Василенко, к таким факторам относятся референци-онное и денотативное значение потенциальных соответствий, их стилистическая принадлежность, контекстуальное окружение, языковые нормы, сочетаемость слов и др. [1, с. 96].
Среди основных приемов юридического перевода В.А. Василенко выделяет следующие:
-
– поиск эквивалентных соответствий;
-
– описание (перевод слова с помощью распространенного объяснения его значения);
-
– транскодирование (передача звуковой и / или графической формы слова исходного языка средствами алфавита языка перевода);
-
– калькирование (дословный перевод или буквальный перевод);
– лексические трансформации (различные изменения лексических элементов языка при переводе для адекватной передачи их семантических, стилистических и прагматических характеристик с учетом нормы языка перевода и речевых традиций культуры языка перевода) [1, с. 96].
При проведении анализа исследуемой терминологии в транслатологическом аспекте мы опирались на классификацию переводческих трансформаций А.Л. Семенова, который выделяет лексические, грамматические, семантические и стилистические трансформации [5].
Нами было установлено, что сложные термины чаще всего передаются на русский язык с помощью грамматической трансформации , а именно путем замены слова словосочетанием с тем же значением: Verbreitungsrecht – право распространения; Absatzhonorar – по-тиражный гонорар; Vergütungspflicht – обязанность вознаграждения; Vergütungshöhe – размер вознаграждения.
Было выявлено также несколько сложных терминов, которые можно передать на русский язык только с помощью описательного перевода : Folgerecht – право на часть от последующей продажи; Senderecht – право автора на передачу своего произведения по радио; Produktpirateriegesetz – закон, запрещающий производство пиратской продукции; Leistungsschutzrecht – нормы права, регулирующие правоотношения, возникающие в связи с созданием и использованием произведений искусства.
Терминологические словосочетания передаются на русский язык преимущественно путем подстановки : angemessene Vergütung – соразмерное вознаграждение; öffentliche Wiedergabe – публичное воспроизведение; freie Benutzung – свободное использование; Anerkennung der Urheberschaft – признание авторства; Bearbeitungen eines Werkes – обработки произведения.
При переводе некоторых словосочетаний применяется семантическая трансформация , а именно добавление , заключающееся во введении в структуру термина ПЯ семантических компонентов, не имеющих эксплицитного выражения в термине ИЯ: geschützte Werke – защищенные авторским правом произведения; Dauer der Rechte – продолжительность действия прав.
Прием добавления часто применяется при переводе аббревиатур, например: GEMA = Gesellschaft für musikalische Aufführungs-und mechanische Vervielfältigungsrechte – Общество по охране авторских прав, прав на воспроизведение и тиражирование музыкальных произведений.
При переводе фразовых терминов используются различные приемы, в частности, грамматическая трансформация: Vertrag
über die Einräumung von Nutzungsrechten – договор о предоставлении права использования; подстановка: Schutz gegen Entstellung – защита от искажения, Zugang zu Werkstücken – доступ к произведениям; добавление: angemessene Vergütung für die Vermietung – соразмерное вознаграждение за сдачу произведения в аренду, Akt über das Nichtverbreiten – акт о нераспространении произведения.
В заключение отметим, что для адекватного перевода юридических терминов важным является знание правовых систем ИЯ и ПЯ, а также тщательный анализ объема понятий и значений соответствующих терминов ИЯ и ПЯ. При передаче терминов авторского права с немецкого языка на русский наибольшее распространение получили грамматическая трансформация (замена сложного слова словосочетанием) и семантическая трансформация (добавление в структуру термина ПЯ дополнительного компонента).
Список литературы Специфика перевода терминов авторского права (на материале немецкого языка)
- Василенко, В. А. Языковой статус юридического термина: специфика перевода/В. А. Василенко//Вестник Самарского юридического института. -2013. -№ 3. -C. 93-97.
- Гришенкова, Ю. А. Юридический термин как языковой и социокультурный феномен (на материале немецкого языка семейного права): дис.... канд. филол. наук/Гришенкова Ю. А. -Ярославль, 2006. -291 с.
- Лайкауф, Г. От словаря слов к словарю понятий: о проблемах перевода и двухязычного описания юридических терминов/Г. Лайкауф//Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. -2013. -№ 3 (19). -С. 150-157.
- Махортова, Т. Ю. Проблемы перевода юридических текстов/Т. Ю. Махортова//Homo Loquens: (Вопросы лингвистики и транслятологии): сб. ст. Вып. 5. -Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2012. -С. 30-39.
- Семенов, А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности/А. Л. Семенов. -М.: Академия, 2008. -160 с.
- Sandrini, P. Translation zwischen Kultur und Kommunikation: Der Sonderfall Recht/P. Sandrini//Übersetzen von Rechtstexten: Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. -Tübingen: Narr, 1999. -S. 9-43.