Специфика реализации стратегий синхронного перевода в ходе пресс-конференции глав российской и французской дипломатии
Автор: Хорошева Наталья Владимировна, Тюрина Дарья Сергеевна
Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal
Рубрика: Переводоведение
Статья в выпуске: 2, 2020 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена анализу переводческих стратегий и их реализации в рамках пресс-конференции министров иностранных дел России и Франции Сергея Лаврова и Жана-Ива Ле Дриана, которая состоялась в Париже 6 июля 2017 г. Материалом исследования стала запись синхронного перевода выступавших на русский и французский язык соответственно. При анализе перевода выступления российского министра на французский язык были отмечены регулярные добавления, служащие для экстериоризация логических связей в тексте. Выявлены три вида ситуаций, в которых переводчик прибегает к подобного рода добавлениям: переводчик акцентирует внимание на известной a priori или понятной из общего контекста информации; переводчик отсылает к одному из предыдущих тематических блоков, логически связывая новую информацию со старой; переводчик отсылает к звучавшей ранее информации из того же тематического блока. При переводе с французского языка на русский прослеживается стратегия сохранения линейности, которая позволяет уменьшить перцептивную нагрузку для реципиента, благодаря упрощению структуры высказывания. Наиболее существенной для перевода первой части пресс-конференции оказалась установка на комплексное понимание реципиентом смысла исходного текста. В связи с этим обоими переводчиками применялись стратегии, направленные на упрощение восприятия оригинала. Что касается вопросов журналистов и ответов на них министров, при трансляции критических высказываний обоими переводчиками широко использовалась компрессия. При этом русский текст модифицировался переводчиком в сторону большей связности, в то время как французский текст в переводе значительно упрощался, в том числе в силу строевой и функциональной разницы русского и французского языков. Среди наиболее частотных приемов, использованных переводчиками, выделены приемы добавления, деперсонификации, диалогизации и инверсии.
Конференц-перевод, синхронный перевод, дипломатический дискурс, переводческая стратегия, переводческие приемы
Короткий адрес: https://sciup.org/147227745
IDR: 147227745
Список литературы Специфика реализации стратегий синхронного перевода в ходе пресс-конференции глав российской и французской дипломатии
- Илюхин В. М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода). Дисс.... к. филол. н. Москва, 2001. 223 с.
- Погодин Б. П. Конференц-перевод в международных организациях. Санкт-Петербург: Изд-во "Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена", 2015. 174 с.
- Усачева А. Н., Шовгенина Е. А. Лингвокогнитивные проблемы конференц-перевода // Вестник Волгоградского государственного университета. 2012. Вып. 2. С. 68-73.
- Хромых А. А., Шагеева А. А., Храмушина Ж. А. Конференц-перевод (попытка осмысления теоретических основ) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 9 (75). 2017. С. 193-196.
- Чужакин А. П., Палажченко П. Р. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. Москва: Валент, 1999. 192 с.
- Selescovitch D., Lederer M. Interpréter pour traduire, 3ème edition, 1996.