Специфика употребления колоративов в политической сфере по данным толковых словарей английского языка и онлайн-словарей американских политических терминов

Бесплатный доступ

Проведен словарный обзор цветонаименований, сделан вывод о том, что политической маркированностью характеризуются не только сочетания с цветолексемами, но и лексические значения колоративов. С опорой на данные словарей показано, что наибольшей лексико-семантической укорененностью в сфере современной политики характеризуются прилагательные red, blue, green, black, white (красный, синий, зеленый, черный, белый). Приведены примеры словообразовательной активности колоративов в политическом дискурсе.

Колоратив, политический дискурс, лексическое значение, адресант, цвет, словарь политических терминов, толковый словарь английского языка

Короткий адрес: https://sciup.org/148324683

IDR: 148324683

Текст научной статьи Специфика употребления колоративов в политической сфере по данным толковых словарей английского языка и онлайн-словарей американских политических терминов

ративов на материале толковых словарей английского языка и словарей американских политических терминов.

Обзор литературы по проблеме психолингвистического потенциала цвета (И.В. Гёте, М. Люшер, Л.Н. Миронова, Д. Тресид-дер, Л.А. Обухов, Н.В. Серов, Б.А. Базыма, Л.А. Шалимова) свидетельствует в пользу его объективных воздействующих свойств. Апелляция к той или иной цветовой гамме при реализации коммуникативных намерений говорящим может иметь вполне определенный, сознательно сконструированный эффект. Восприятие же адресатом предлагаемого цветового оформления происходит сознательно или бессознательно, но степень воздействующего потенциала цвета от этого не меняется.

Д.Р. Будаева отмечает: «Политические субъекты активно используют цвет не только в качестве отличительного знака, позволяющего идентифицировать партии, движения, этнические группы и т. д. <…> но и как самостоятельный символ, который обладает колоссальными возможностями регулирования и упорядочивания социально-политических процессов» [2, с. 6].

В американском политическом дискурсе, как показывают проведенные наблюдения, вполне закономерным процессом является транзакция цветового знака из сферы ико-нической в сферу лингвистическую. Перевод цвета из одного семиотического кода (визуальный) в другой (вербальный) происходит при переносе цветового дизайна партии на название самой партии, ее представителей и политики в целом. Например, синий цвет бренда политической партии демократов обусловил возникновение следующих номинаций: the Blue Party, the Blues, the blue politics, the blue candidates, the blue states, the Blueprint и др. То же самое можно сказать и о партии республиканцев, красный цвет дизайна которой привел к появлению сочетаний – the Red Party, the Reds, the red politics, the red candidates, the red states и др. [6]. Сходный механизм наблюдается и у партии зеленых, при котором в зеленый цвет окрашиваются приверженцы и кандидаты партии, проводимая партией политика (материал взят со следующих сайтов: , , , и др.).

Обращение к словарям политической лексики подтверждает это наблюдение: колорати-вы red, blue, green активно используются как отличительные знаки-идентификаторы политических партий.

Методом сплошной выборки из американских словарей политической лексики: Political Dictionary. Goddard Media LLC, Politics.Alpha Dictionary.Com, Safire W. Safire’s Political Dictionary, Online Dictionary of the Social Science, American Spirit. Political Dictionary, US election glossary: A-Z guide to political jargon – было отобрано 27 выражений, включающих лексему цвета:

  •    red: Red State, Red Tory, Red Book, Red Baiting, the Reds (о представителях партии), Red Herring, Redlining;

  •    blue: Blue state, Blue Dog Democrats, Blue-Slipping, Blue-collar Workers, the Blues (о представителях партии), Blue Book;

  •    green: Greenhouse Effect, Green Revolution, Greenhouse Gases, Greenwashing;

  •    white: White House Staff, White Collar, White-Collar Crime, White Book, White-Bread, White Paper;

  •    pink: Code Pink;

  •    black: Black Consciousness, Black Market;

  •    gray: Gray Eminence.

Обзор толковых словарей английского языка ( Merriam-Webster Dictionary , Oxford Dictionaries , Cambridge Dictionaries Online, Collins Dictionary) добавил к вышеприведенному списку еще целый ряд выражений с лексемой цвета, которые могут быть отнесены к названиям, терминологическим или фразеологическим сочетаниям, имеющим отношение к сфере политики:

  •    32 случая употребления лексемы red (Red Army, Red Army Faction, red flag, red cap, red cent, Red Chamber, redcoat, Red Cross, Red Guard, red-handed, red herring, red light, red neck, red tape, red book, red box, red card, red carpet, Red Crescent, Red Guard, red hat, red herring, red ink, red light, red man, Red Power, red ribbon, red rose, red state, Red Tory, red zone, red alert);

  •    13 случаев употребления лексемы white (white book, white-bread, white flag, White Hall, White house, white man’s burden, white primary, white slave, white slaver, white slavery, white supremacy, white flight, white trash);

  •    12 случаев употребления лексемы blue (Blue soldier (Blue), the Blue army (the Blue, the Union army), Blue Book, blue-collar, blue dog Democrat, Blue Hen State, blue law, blue state, blue-sky law, the boys in blue, bluebottle, Bluegrass State);

  •    11 случаев употребления лексемы black (Black people (Black), black tie, black economy, black market, black marketer, black English, black gold, black money, Black Power, blackmail, blackshirt);

  •    9 случаев употребления лексемы green (green audit, green belt, green light, Green Paper, green-collar, greenback, go green, green shoots of recovery, to give green light to smth);

  •    4 словосочетания с лексемой orange (orange order, orange lodge, orange house, Orangeman);

  •    3 словосочетания с лексемой pink (pinkcollar, pink-slip, to pink slip);

  •    3 словосочетания с лексемой yellow (yellow dog, yellow dog contract, the yellow peril);

  •    3 словосочетания с лексемой gray (gray area, Gray soldier (in the Confederate army during the American Civil War), the Gray army (the Confederate army);

  •    2 случая употребления лексемы brown (Brown Americans, brownfield).

Предлагаем обратить внимание на относительно новую политически окрашенную лексическую единицу, содержащую колоратив, прилагательное white-bread . По данным словаря Merriam-Webster, первое упоминание нового значения у словосочетания «белый хлеб» зафиксировано в 1977 г.: “being, typical of, or having qualities (such as blandness) associated with the white middle class”. Белый хлеб как основной продукт питания послужил прекрасным метафорическим способом обозначения ценностей и взглядов представителей белого среднего класса. Сочетание прилагательного и существительного благодаря процессу адъективации дало жизнь новому прилагательному, призванному обобщить белый средний класс и его интересы, как нечто обычное, заурядное или пресное. При адъективации произошло нивелирование качественного значения прилагательного white , изменилась функциональная роль прилагательного.

Лексема white, объединившись с существительным bread, переродилась в новое прилагательное, которое сузило прежнее значение двух исходных единиц, направив его на определенный класс предметов, выделяющийся по некоторому характерному признаку: «средний белый класс; нечто обычное, заурядное или скучное». Признак прилагательного white стал неградуируемым, прилагательное лишилось степеней сравнения. Приведем пример употребления, датированный 7 января 2018 г.: ...we already have one new fun show, Fox’s “9-1-1.” With “Black Lightning,” The CW has given us another entry – an entertaining, edgy piece of escapism that adds some much-needed diversity to the network's lineup of white-bread soap operas [столь необходимое разнообразие в линейку сетевых мыльных опер для белого сред- него класса] (Robert Rorke, The New York Post, 7 Jan. 2018) [21].

Здесь мы видим яркий пример того, как стилистически нейтральное выражение white bread , переродившись в прилагательное whitebread , обретает политические семы и начинает активно эксплуатироваться в рамках американского политического дискурса. При этом колоратив white относит его к лексико-семантическому полю зачастую антагонистического черно-белого мира.

Рассмотрим также механизм возникновения существительного greenwash (greenwashing) . По данным словаря политических терминов “Political Dictionary. Goddard Media LLC”: greenwashing – activities by a company or an organization that are intended to make people think that it is concerned about the environment, even if its real business actually harms the environment .

Лексема возникла как результат сложения колоратива green в значении ‘environmentally friendly’ и wash (по аналогии с whitewash ). В Oxford Dictionary находим помету disapproving : «зеленый камуфляж» используется некоторыми компаниями для увеличения продаж за счет создания имиджа экологически-ориентированного производителя.

Подобного рода стяженные (конденсированные) конструкции – «это средства, обладающие возможностями экспрессивного и наглядного воздействия и в то же время лаконичные и экономные» [3]. Исследователи относят сложения слов к перспективным процессам современности, поскольку они возникают под воздействием разговорной сферы и делают зыбкой границу между официальным и неофициальным общением. Лексема greenwashing – яркий образец проявления языкового стремления к экономии речевых усилий: коммуникативно избыточные компоненты устранены, смысловая нагрузка новой единицы увеличена и за счет колоратива green дополнительно подключена к ассоциациям лексико-семантического поля цвета.

Обратившись к толковым словарям, мы обнаружили, что политический дискурс активно не только использует для своих нужд словосочетания с цветолексемами, но и проникает глубже – в само ядро слова – и отвоевывает себе место на самых глубинных уровнях лексического значения слова.

С опорой на данные толковых словарей английского языка был проведен анализ цветовых единиц с политическим компонентом в интенсионале и/или импликационале лексического значения. По итогам проведенной ра- боты можно представить следующий список колоративов, лексические значения которых имеют отношение к политической сфере.

  •    6 значений у лексемы red (1 . a : inciting or endorsing radical social or political change especially by force 2. b often capitalized : communist 3. c often capitalized : of or relating to a communist country and especially to the Union of Soviet Socialist Republics, 4. tending to support Republicans in a general election < red states> [ Merriam-Webster Dictionary ]; 5. (Red) informal , chiefly derogatory communist or socialist (used especially during the Cold War with reference to the Soviet Union): the era of nuclear anxiety, the red scare and covert CIA plots, 6. ( the red ) the situation of owing money to a bank because one has spent more than is in one’s account: the company was £4 million in the red [from the conventional use of red ink to indicate debt items] (Oxford Dictionaries Online).

  •    3 значения у лексемы black: 1. a: of or relating to any of various population groups having dark pigmentation of the skin < black Americans>; b : of or relating to the African-American people or their culture < black literature>black college><black ride><black studies>; 2. a: of propaganda: conducted so as to appear to originate within an enemy country and designed to weaken enemy morale b: characterized by or connected with the use of black propaganda <black radio>; 3. of or relating to covert intelligence operations <black government programs> (Merriam-Webster Dictionary).

  •    3 значения у лексемы gray: 1. Informal relating to old people collectively: grey power the grey market; 2. (of financial or trading activity) not accounted for in official statistics: the grey economy ) ( Oxford Dictionaries Online); 3. A : a soldier in the Confederate army during the American Civil War; b often capitalized : the Confederate army (Merriam-Webster Dictionary).

  •    2 значения у лексемы white: 1. A: being a member of a group or race characterized by light pigmentation of the skin b: of, relating to, characteristic of, or consisting of white people or their culture c [from the former stereotypical association of good character with northern European descent] 2. Conservative or reactionary in political outlook and action b : instigated or carried out by reactionary forces as a counterrevolutionary measure white terror> (Merriam-Webster Dictionary).

  •    2 значения у лексемы blue: 1. Tending to support Democrats in a general election < blue states> ( Merriam-Webster Dictionary ); 2. British informal politically conservative: the successful

blue candidate; British informal a supporter of the Conservative Party ( Oxford Dictionaries Online).

  •    2 значения у лексемы pink: 1. In American English, Informal a person whose political or economic views are somewhat leftist a derogatory term (Collins Dictionary Online); 2. Holding moderately radical and usually socialistic political or economic views (Merriam-Webster Dictionary).

  •    2 значения у лексемы purple: 1. Purple noun a: imperial or regal rank or power b: high rank or station purple noun [mass noun] (Merriam-Webster Dictionary); (the purple) (in ancient Rome) a position of rank, authority, or privilege: he was too young to assume the purple (the purple) the scarlet official dress of a cardinal) (Oxford Dictionaries Online); 2. US politics : having roughly equal levels of support for Democratic and Republican candidates or policies, purple states (Merriam-Webster Dictionary).

  •    1 значение у лексемы green: a often capitalized : relating to or being an environmentalist political movement b : concerned with or supporting environmentalism) (Merriam-Webster Dictionary).

  •    1 значение у лексемы brown: noun South African term for coloured (sense 1 of the noun), compulsory education for blacks and browns (Oxford Dictionaries Online).

  •    У лексемы yellow политически окрашенные значения отсутствуют и появляются только в идиоматических выражениях: yellow dog – of or relating to opposition to trade unionism or a labor union , yellow dog contract – an employment contract in which a worker disavows membership in and agrees not to join a labor union in order to get a job; the yellow peril offensive the political or military threat regarded as being posed by the Chinese or by the peoples of SE Asia (Oxford Dictionaries Online), (New Webster’s Dictionary of English language: 1988) (Merriam-Webster Dictionary).

  •    Следует отметить, что значения, содержащие политический компонент в интенсио-нале и/или импликационале, по данным выбранных нами словарей, отсутствуют у лексемы violet .

Данный словарный обзор позволяет заключить, что наибольшей лексико-семантической укорененностью в сфере современной политики характеризуются прилагательные red, blue, green, black, white (красный, синий, зеленый, черный, белый). Данные цветовые прилагательные как многозначные слова обладают политически маркированными значениями и развитой системой сочетаний, терминологического или фразеологического характера.

Политически маркированные колоративы

Цвет

Количество политически маркированных сочетаний

Количество ЛЗ с политическим компонентом

Red/ красный

32

6

White/ белый

13

2

Blue/ синий

12

2

Black/ черный

11

3

Gray/ серый

3

3

Pink/ розовый

3

2

Brown/ коричневый

2

1

Orange/ оранжевый

4

Yellow/ желтый

3

Violet/ фиолетовый

Проведенный словарный обзор цветона-именований позволяет сделать вывод о том, что политической окрашенностью характеризуются как сочетания с колоративами (преимущественно метафорического характера), так и само лексическое значение колоратива.

Полученные в результате словарного обзора данные подтверждаются и результатами проведенного нами эксперимента [4], в соответствии с которым базовым трехцветьем в американской политической языковой картине мира оказались красный, синий, зеленый / red, blue, green . Белый и черный цвета информанты не указывали, поскольку ни одна партия не избирает таковые в качестве базовых для продвижения своего бренда и/или сайта.

Обращаясь к исследованию цвета в политике, важно отметить, что колоративы используются не только как знак для привязки к определенным течениям и партиям, для отличия своих от чужих, но и как символ, способный вызвать нужную адресанту реакцию, порождающий ассоциации и множащий возможности его интерпретации в зависимости от контекста.

Размышляя об исследовании колоративов в политическом дискурсе, вслед за Д.В. Ша- почкиным подчеркнем, что «изучение функционирования цветообозначений в национальных политических дискурсах» [6, с. 56] позволит показать, как национально-специфическое в восприятии цвета соотносится с универсальным. Так, прилагательные Red и Blue имеют в толковых словарях пометы “(politics) (of an area in the US)”, “US politics”, а “redcoat”, “orange lodge” – помету “in British English”.

Подводя итог, отметим, что специфика употребления колоративов в политической сфере по данным толковых словарей английского языка и онлайн-словарей американских политических терминов, на наш взгляд, заключается:

  • –    в активной эксплуатации колоративов red, blue, green, black, white (красный, синий, зеленый, черный, белый);

  • –    в использовании политическим дискурсом не только сочетаний с колоративами, но и лексического значения колоратива;

  • –    в наличии национально-специфических значений колоративов;

  • –    в словообразовательной активности ко-лоративов в политическом дискурсе (рассмотрены процессы адъективации, сложения).

Список литературы Специфика употребления колоративов в политической сфере по данным толковых словарей английского языка и онлайн-словарей американских политических терминов

  • Артюшин Л.Ф. Цвет [Электронный ресурс] // Большая Советская Энциклопедия. 3-е изд., 1969–1978 гг. URL: https://web.archive.org/web/20070514044840/http://www.realcolor.ru/lib/bse/color.shtml (дата обращения: 01.03.2022).
  • Будаева Д.Р. Цветообозначения в политическом дискурсе // Лингвокультурология. Екатеринбург, 2011. Вып. 5. С. 4–33.
  • Дрога М.А. Разнословные сложения как средство языковой игры в современных СМИ [Электронный ресурс] // Современная филология: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Уфа, март 2015 г.). Уфа, 2015. С. 93–96. URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/137/7054/ (дата обращения: 08.03.2022).
  • Никифорова А.М. Политическая картина мира США (анализ данных ассоциативного эксперимента) [Электронный ресурс] // Особенности профессиональной лингвистики и лингводидактики в техническом вузе: сб. науч. тр. СПб., 2012. С. 51–58. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/politicheski-okrashennye-tsveta-ssha-1 (дата обращения: 07.03.2022).
  • Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики / ред. Ш. Балли и А. Сеше / пер. с франц. А. Сухотина. Де Мауро Т. Биографические и критические заметки о Ф. де Соссюре; примечания / пер. с франц.С.В. Чистяковой / под общ. ред. М.Э. Рут. Екатеринбург, 1999.
  • Шапочкин Д.В. Цветообозначения в немецком политическом дискурсе // Вестн. Тюм. гос. унта. Гуманитарные исследования. Humanitates. 2019. Т. 5. № 4(20). С. 53–63.
  • American Spirit. Political Dictionary [Electronic resource]. URL: http://www.iamericanspirit.com/politicaldictionary.html (дата обращения: 20.02.2022).
  • Collins Online Dictionary [Electronic resource]. URL: https://www.collinsdictionary.com/ (дата обращения: 07.03.2022).
  • Gross B. Color-Coding Politics: Creating Meaning About “Red States” and “Blue States” in U.S. Newspapers Between 2003 and 2007 [Electronic resource]. URL: https://journals.sagepub.com/doi/pdf/10.1177/2158244013476053 (дата обращения: 07.03.2022).
  • Cambridge Dictionaries Online. Cambridge University Press, 2022. [Electronic resource]. URL: http://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 07.03.2022).
  • Glossary of American politics // Wikipedia, the free encyclopedia. [Electronic resource]. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_American_politics (дата обращения: 01.03.2022).
  • Merriam-Webster Dictionary on-line. Merriam-Webster Incorporated, 2022 [Electronic resource]. URL: www.Merriam-Webster.com (дата обращения: 01.03.2022).
  • Online Dictionary of the Social Science / Robert Drislane, Ph.D. and Gary Parkinson, Ph.D. The online version of this dictionary is a product of Athabasca University and ICAAP. 2022 [Electronic resource]. URL: http://bitbucket.icaap.org/dict.pl (дата обращения: 01.03.2022).
  • Oxford Dictionaries Online [Electronic resource]. URL: http://oxforddictionaries.com/words/about (дата обращения: 01.03.2022).
  • Oxford American Dictionary (En-En) (к версии ABBYY Lingvo x3). New Oxford American Dictionary, 2nd Edition. Oxford University Press, 2005.
  • Oxford Dictionary (En-En) (для ABBYY Lingvo x3). Oxford Dictionary of English, Revised Edition. Oxford University Press, 2005.
  • Political Dictionary. Copyright 2022. Goddard Media LLC. [Electronic resource]. URL: https://politicaldictionary.com/words/greenwashing/ (дата обращения: 08.03.2022).
  • Politics. Alpha Dictionary. Com. – Lexiteria LLC, 2022 [Electronic resource]. URL: http://www.alphadictionary.com/directory/Specialty_Dictionaries/Politics/ (дата обращения: 01.03.2022).
  • Safire W. Safire’s Political Dictionary. Oxford University Press, 2008.
  • US election glossary: A–Z guide to political jargon [Electronic resource]. URL: https://www.bbc.com/news/election-us-2016-37385625 (дата обращения: 01.03.2022).
  • 17 Red, White, and Blue Political Terms [Electronic resource]. URL: https://www.merriamwebster.com/words-at-play/red-white-and-blue-political-words/red (дата обращения: 01.03.2022).
Еще
Статья научная