Специфика воссоздания субъектной перспективы в переводе (на материале романа Р. Желязны "Creatures of light and darkness")
Автор: Филатова Ганна Алексеевна
Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu
Рубрика: Переводоведение
Статья в выпуске: 2 (53), 2020 года.
Бесплатный доступ
В статье представлены результаты сопоставительного исследования, посвященного организации субъектной перспективы в романе Р. Желязны и его русских переводах с точки зрения фактора адресата. В фокусе исследования - лингвистические средства, формирующие определенное соотношение субъектов диктума и модуса в романе. Особенности выражения позиций разных субъектов имеют большое значение, поскольку могут создать у читателя иллюзию диалога с нарратором и даже с персонажами. Для некоторых текстов характерно соблюдение такой иллюзии диалога с читателем-адресатом на протяжении всего произведения. Кроме того, в ряде случае позиции внетекстового и внутритекстового адресата смешиваются, вплоть до невозможности их различить. В статье определены основные различия между переводческими стратегиями и проанализированы фрагменты, представляющие сложности для перевода. В качестве иллюстративного материала выбран экспериментальный роман Р. Желязны «The Creatures of Light and Darkness» (1969) и три его перевода на русский язык. Сопоставительный семантико-синтаксический анализ переводов и сравнение их с английским оригиналом позволили установить основные принципы построения субъектной перспективы в романе, а также показали возможные различия в восприятии текстов читателем. Результаты исследования дают возможность, с одной стороны, выявить наиболее верный перевод по формальному критерию, а с другой стороны, продемонстрировать разницу между английским и русским языком при передаче структуры субъектной перспективы.
Субъектная перспектива, субъектная зона, фактор адресата, сопоставительный анализ, перевод
Короткий адрес: https://sciup.org/149127443
IDR: 149127443
Specificity of the reconstruction of the subject perspective in translating (a case study of R. Zelazny's novel “Creatures of light and darkness”)
The article presents the results of a comparative research of the subject perspective organization in the novel by R. Zelazny and its Russian translations from the point of view of the recipient factor. The research focuses on linguistic means that form a certain relation of subjects of dictum and modus in the novel. The features of expressing the positions of different subjects are an important aspect because they can create the illusion of a dialogue between the reader and the narrator, and even the characters. In some texts this illusion of dialogue with the reader is observed throughout the work. In addition, in some cases the positions of the out-of-text and in-text addressee are mixed, until it is impossible to distinguish them. In the article have been analyzed the main differences between translation strategies and fragments that present difficulties for translation. The experimental novel “The Creatures of Light and Darkness” (1969) and its three translations into Russian were chosen as illustrative material. Comparative semantic and syntactic analysis of translations and their comparison with the English original allowed to establish the basic principles of building a subjective perspective in the novel, and also showed possible differences in the reader's perception of texts. The results of the study make it possible, on the one hand, to identify the most correct translation by a formal criterion, and on the other hand, to demonstrate the difference between English and Russian when transmitting the structure of the subject perspective.
Список литературы Специфика воссоздания субъектной перспективы в переводе (на материале романа Р. Желязны "Creatures of light and darkness")
- Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Серия литературы и языка, 1981. Т. 40. Вып. 4. С. 356-367.
- Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 2004.
- Козьмина Е.Ю. Фантастический авантюрно-исторический роман: поэтика жанра. М.; Екатеринбург, 2017.
- Лавлинский С.П., Павлов А.М. Фантастическое // Поэтика: словарь актуальных терминов и понятий / гл. науч. ред. Н.Д. Тамарченко М., 2008. С. 278-281.
- Падучева Е.В. Семантические исследования. Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. М., 2010.
- Сидорова М.Ю. К развитию четырехступенчатой модели анализа текста // Gramatyka a tekst / red. Henryk Fontanski, Jоlanta Lubocha-Kruglik. Katowice, 2014. T. 4. S. 6-29.
- Уржа А.В. Русский переводной художественный текст с позиций коммуникативной грамматики. М., 2016.
- Успенский Б.А. Поэтика композиции. М., 1970.
- Тамарченко Н.Д. Фантастика авантюрно-философская // Поэтика: словарь актуальных терминов и понятий / гл. науч. ред. Н.Д. Тамарченко М., 2008. С. 277278.
- Тюпа В.И. Очерк современной нарратологии // Критика и семиотика. 2002. № 5. С 5-31.
- Шмид В. Нарратология. М., 2003.