Специфика воссоздания субъектной перспективы в переводе (на материале романа Р. Желязны "Creatures of light and darkness")
Автор: Филатова Ганна Алексеевна
Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu
Рубрика: Переводоведение
Статья в выпуске: 2 (53), 2020 года.
Бесплатный доступ
В статье представлены результаты сопоставительного исследования, посвященного организации субъектной перспективы в романе Р. Желязны и его русских переводах с точки зрения фактора адресата. В фокусе исследования - лингвистические средства, формирующие определенное соотношение субъектов диктума и модуса в романе. Особенности выражения позиций разных субъектов имеют большое значение, поскольку могут создать у читателя иллюзию диалога с нарратором и даже с персонажами. Для некоторых текстов характерно соблюдение такой иллюзии диалога с читателем-адресатом на протяжении всего произведения. Кроме того, в ряде случае позиции внетекстового и внутритекстового адресата смешиваются, вплоть до невозможности их различить. В статье определены основные различия между переводческими стратегиями и проанализированы фрагменты, представляющие сложности для перевода. В качестве иллюстративного материала выбран экспериментальный роман Р. Желязны «The Creatures of Light and Darkness» (1969) и три его перевода на русский язык. Сопоставительный семантико-синтаксический анализ переводов и сравнение их с английским оригиналом позволили установить основные принципы построения субъектной перспективы в романе, а также показали возможные различия в восприятии текстов читателем. Результаты исследования дают возможность, с одной стороны, выявить наиболее верный перевод по формальному критерию, а с другой стороны, продемонстрировать разницу между английским и русским языком при передаче структуры субъектной перспективы.
Субъектная перспектива, субъектная зона, фактор адресата, сопоставительный анализ, перевод
Короткий адрес: https://sciup.org/149127443
IDR: 149127443
Список литературы Специфика воссоздания субъектной перспективы в переводе (на материале романа Р. Желязны "Creatures of light and darkness")
- Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Серия литературы и языка, 1981. Т. 40. Вып. 4. С. 356-367.
- Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 2004.
- Козьмина Е.Ю. Фантастический авантюрно-исторический роман: поэтика жанра. М.; Екатеринбург, 2017.
- Лавлинский С.П., Павлов А.М. Фантастическое // Поэтика: словарь актуальных терминов и понятий / гл. науч. ред. Н.Д. Тамарченко М., 2008. С. 278-281.
- Падучева Е.В. Семантические исследования. Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. М., 2010.
- Сидорова М.Ю. К развитию четырехступенчатой модели анализа текста // Gramatyka a tekst / red. Henryk Fontanski, Jоlanta Lubocha-Kruglik. Katowice, 2014. T. 4. S. 6-29.
- Уржа А.В. Русский переводной художественный текст с позиций коммуникативной грамматики. М., 2016.
- Успенский Б.А. Поэтика композиции. М., 1970.
- Тамарченко Н.Д. Фантастика авантюрно-философская // Поэтика: словарь актуальных терминов и понятий / гл. науч. ред. Н.Д. Тамарченко М., 2008. С. 277278.
- Тюпа В.И. Очерк современной нарратологии // Критика и семиотика. 2002. № 5. С 5-31.
- Шмид В. Нарратология. М., 2003.