Способы грамматического выражения категорий разновременности и одновременности в китайском языке

Автор: Цыбикова Дарима Бадмажаповна

Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu

Рубрика: Филология

Статья в выпуске: 8, 2014 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена выявлению грамматических способов выражения таксисных категорий одновременности и разновременности действий, а также неактуализированности различения одновременности/разновременности действий в описательных и повествовательных контекстах на материале китайского языка.

Таксис, одновременность действий, разновременность действий, функционально-смысловой тип речи, повествование, описание

Короткий адрес: https://sciup.org/148182585

IDR: 148182585   |   УДК: 811.581

Grammaticalization of synchronicity and diachronicity functional categories in Chinese language

The article is devoted to the term of taxis categories of synchronicity and diachronicity in Chinese descriptive and narrative texts. The starting point for a theoretical understanding of the facts of this language is an idea, according to which the lager-thensentence structures have some fixed patterns (the concept of O.A. Nechaeva). Based on the analysis of the Chinese narrative texts, the author makes an assumption about how narration as a type of speech determines the choice of taxis indicators.

Текст научной статьи Способы грамматического выражения категорий разновременности и одновременности в китайском языке

Оппозиция «разновременность / одновременность» (действий), являясь ядром семантики функциональной категории таксиса, обладает в разных языках неодинаковыми способами пре- зентации. Мы рассмотрим способы выражения категории таксиса в китайском языке. Актуальность предмета исследования обусловлена необходимостью детального изучения семантики видо-временных показателей китайского языка. Материалом послужили аутентичные тексты.

Общая характеристика семантики категории таксиса понимается нами, вслед за А.В. Бондар-ко, как отношение между действиями в рамках целостного периода времени, охватыватываю-щего значения всех компонентов выражаемого в высказывании полипредикативного комплекса, который может быть представлен различными типами предложений, а также высказываниями выше уровня предложения, представляющими собой сверхфразовые единства. Из данного определения следует, что отношения таксиса характеризуют не одну предикативную форму, а сочетание форм. Семантика таксиса представляет собой временные отношения между действиями, всегда сопряженными с аспектуальной характеристикой компонентов и реализуемыми различными способами [1, с. 234-235]. В данной статье мы рассмотрим способы выражения в китайском языке отношений 1) разновременности действий или состояний, 2) одновременности действий или состояний, а также 3) отнесенности действий к одному и тому же периоду времени без актуализированности различия одно-временности/разновременности. Все эти значения являются основными для семантики таксиса и в китайском языке имеют определенные способы выражения видо-временными формами предикатов. Так, на семантику разновременности действий или отношений предшествования-следования в китайском языке указывает присоединение к предикату видо-временного суффикса – le; присоединение видо-временного показателя – zhe служит для выражения значения одновременности действий; отнесенность действий к одному и тому же периоду времени без актуализированности различия одновремен-ности/разновременности выражается нулевой формой предикатов. Необходимо подчеркнуть, что при всей определенности плана выражения таксисные категории в китайской языковой системе находятся в отношениях взаимозависимости и взаимообусловленности.

Выделяют два вида отношений разновременности: строгая (полная, сильная) и нестрогая (частичная, слабая). Под строгой разновременностью понимают такие отношения между действиями, когда «действие А строго предшествует (следует) действию В тогда и только тогда, когда каждый момент, в котором имеет место А, находится ранее (позже) каждого момента, в котором происходит В». Иными словами, отношения полной разновременности – это отношения временной исключающей дизъюнкции [1, с. 243]. Данное языковое явление имеет в совре- менном китайском языке грамматическую форму: предикаты, выражающие действия, находящиеся в отношениях строгой разновременности, оформляются видо-временным суффиксом 了 – le. Основным значением данного грамматического показателя является подчеркивание завершенности действия, вне зависимости от того, идет ли речь о прошлом, настоящем или будущем времени [2, с. 110-112; 8, с. 351-358; 9, с. 55-56; 10, c. 184]. Соображения о том, что данный показатель можно рассматривать в качестве переключателя, «сигнала о переходе в другое состояние» выразила Тань Аошуан [5, с. 26]. Рассмотрим пример:

奇迹就这样在众目睽睽下发生了。大家眼睁睁地 看着一个嫩绿的小牙破土而出,变高变大,不一 会儿,竟然就 长成了 一棵参天大树。紧接着, 雪白的梨花 开满了 树冠。一瞬间,花朵全都 落 了 ,无数的梨子 长了出来 ,在人们还没有反应 过来的时候,一树黄灿灿的大梨子就 挂满了 枝 ^,Ж#Й^ тЖ £®. [12, С. 20].

Чудо произошло на глазах у уставившейся публики. [Сначала] Все с широко раскрытыми глазами смотрели на то, как из земли показался росток, который становился все выше и больше, и вскоре вырос в очень высокое дерево. Очень быстро крона его покрылась белыми цветами. Через мгновение все цветы опали, [затем] начали отрастать бесчисленные персики; толпа еще не поняла, что же произошло, [(но) вскоре] ветки дерева были плотно обвешаны блестящими желтыми плодами, аромат которых развевался далеко вокруг.

Помимо первого предложения, играющего роль пролога, предваряющего повествование, в данном контексте насчитывается пять различных действий (ситуаций), находящихся в отношениях строгой разновременности:

  • 1)    ( *Ж№1№№Ж# ) -ф$Ш№4^± 而出,变高变大,不一会儿,竟然就 长成了 一 №#^«

(Все с широко раскрытыми глазами наблюдали за тем, как) из земли показался росток, который становился все выше и больше, и вскоре вырос в очень высокое дерево);

  • 2)    же<, жйммй^т^й

очень быстро крона его покрылась белыми цветами;

  • 3)    -т, Щ>ШТ

через мгновение все цветы опали;

  • 4)    »imm

начали отрастать бесчисленные персики;

  • 5)    ( £A№$W№ti*W^, )Ю 灿灿的大梨子就 挂满了 枝头, ( 清香的气味 飘出 Ж)

(толпа еще не поняла, что же произошло ) ветки дерева заполнились блестящими желтыми плодами ( аромат которых развевался далеко вокруг).

Грамматически идею разновременности передают соотносительные формы предикатов:

  • 1)    长成 : расти , результативная морфема и видо-временной суффикс ;

  • 2)    开满 : расцветать , результативная морфема и видо-временной суффикс ;

  • 3)    落 : опадать и видо-временной суффикс ;

  • 4)    长 出来 : расти , видо-временной суффикс , результативные морфемы 出 来 ;

  • 5)    ё^ Т : й вешать, висеть , результативная морфема , видо-временной суффикс .

В данном повествовательном контексте действия, на которые указывают предикаты, оформленные видо-временным показателем , соотносятся друг с другом так, что исключается всякая интерпретация, которая допускала хотя бы частичное «перекрывание» во времени. В тексте на китайском языке грамматическим маркером смены действий в рамках одной микротемы является видо-временной показатель – le. В русском языке такого грамматического маркера смены действий нет; это определяется в контексте повествования лексически и грамматически. Исследователи Ч. Ли и С. Томпсон отмечают, что в подобных случаях перевод с китайского фраз, имеющих в своем составе – le , допускает употребление обстоятельственных слов со значением последовательности действий - сначала, затем, потом, после и др. [10, с. 198].

Использование видо-временной формы 发生了 ( 发生 происходить + видо-временной суффикс – ) в первом предложении, являющемся прологом (называнием новой ситуации), обусловлено противопоставлением наступившей качественно новой ситуации ( 奇迹就这样在众 В^^ТА^Т - Чудо произошло на глазах у уставившейся публики ).

Наряду с полной, строгой разновременностью выделяют также «слабое предшествование», или неполную (частичную, нестрогую) разновременность, суть которой заключается в отношениях неисключающей дизъюнкции, имеющей в данном случае такой смысл: в каком-то отрезке времени происходит действие А или действие В, или какая-то часть А и В вместе. Таким образом, на некотором временном отрезке можно предполагать сосуществование конечной части одного действия с неопределенной частью другого – однозначное указание на временную отграниченность отсутствует [1, с. 245].

Основным условием возникновения значения нестрогой разновременности является отсутствие выраженного грамматически указания на временной предел действия. С точки зрения типологии речи, данное явление характеризует тип речи «описание» [3; 4; 6]. В китайском языке такой – нейтральной по отношению к функции делимитации (отграниченности пределом) – является нулевая форма предиката. Например:

  • (2 ) 地震前,动植物都 会有 异常 反应 :有的人 家的金鱼

从渔缸中 跳出来 ,鸡不 会窝 ,老鼠忙着 家, 植物提前 开花 [11, c. 57].

Перед землетрясением животные и растения ведут себя необычно: золотые рыбки выпрыгивают из аквариумов, птицы не стоят гнезд, мыши поспешно «переезжают»; раньше времени расцветают растения.

Описание картины существования живого выражено формами предикатов:

  • 1)    ЙЙ - реагировать; откликаться в нулевой форме;

  • 2)    跳出来 : прыгнут ь и результативные морфемы , ;

  • 3)    ЙЙ : й - модальный глагол мочь, уметь и Й - вить гнездо в нулевой форме;

  • 4)    搬家 переселиться в нулевой форме;

  • 5)    ЙЙ - расцветать; цвести в нулевой форме.

В функционально-смысловой типологии речи нестрогая разновременность действий характеризует тип речи – описание.

Отношения одновременности означают, что в один и тот же период времени t имеют место действия А и В. При этом А не тождественно В [1, с. 248]. Одновременность действий, как и разновременность, имеет два варианта: строгую (сильную/полную) и нестрогую (слабую / частичную). Строгая одновременность предполагает наличие в составе рассматриваемого высказывания предикатов, отсылающих к действиям, по выражению А.В. Бондарко, «немгновенного характера», т.е. выраженных непредельными глаголами. Указание на одновременность в этом случае предполагает процессность, в которой вычленяется некая длительность. В отличие от отношений нестрогой разновременности, отношения строгой одновременности предполагают рассмотрение соотносимых действий в их срединных фазах [1, с. 246]. В китайском языке грамматическое выражение идеи процессности действия, на которое указывает предикат, различается в зависимости от того, является предикат предельным или непредельным глаголом. Если глагол непредельный, то на потенциальную процессность выражаемого им действия указывает его нулевая форма, если же предикат относится к разряду предельных глаголов, то выражением срединности фазы протекания действия, является оформление его видо-временным суффиксом 着 – zhe. С позиции функциональносмысловой типологии речи отношения строгой одновременности являются реализацией син-хронологемы в описательных контекстах (описание-характеристика, описа-ние-портрет и др.) [3].

Отношения нестрогой (частичной) одновременности охватывают только два действия, на которые указывает контекст высказывания. Все остальные действия не обязательно находятся в отношениях одновременности к ним. Таким образом, данный тип отношений заключается в сопутствующем характере некоего действия какому-то одному действию и совсем не обязательно – к другим действиям контекста, указывает на логему диахронности, поэтому может соответствовать функционально-смысловому типу речи «повествование» или «рассуждение». В китайском языке отношения одновременности определяет оформление предиката, указывающего на сопутствующее действие, видовременным суффиксом – zhe. Рассмотрим примеры.

被着 长发, 穿着 T 恤衫,牛仔裤,手里 提着 两 个赛得满满的旅行袋。 [11, c. 58]

У нее были длинные волосы; одета в рубашку и джинсы, в руках - битком набитые одеждой чемоданы.

Визуальное описание, заключающееся в перечислении признаков, находящихся в отношениях строгой одновременности на момент, о котором идет речь, выражается соотносительными формами предикатов:

  • 1)    Ш# : Ш покрывать, накрывать и видо-временной суффикс – zhe;

  • 2)    5# : 5 - одевать, надевать и видовременной суффикс – zhe;

  • 3)    Ш# : Ш - поднимать (за ручку) и видовременной суффикс – zhe.

Все предикаты контекста – предельные глаголы, оформленные для выражения процессно-сти действий видо-временным суффиксом – zhe.

几天来,展览大厅里非常 安静 。除了展览馆门 口的一块广告牌子,美术界的人一句话也 没说 。电视台,报纸也都 沉默着 ,观众 少得可怜 [11, 33]

В течение нескольких дней в выставочном зале было чрезвычайно тихо. [О выставке] можно было узнать только прочитав вывеску у входа на нее - искусствоведческие круги безмолвствовали. Телевидение и газеты молчали; публика безразлично малочисленна.

Для выражения описательного контекста служат соотносительные формы предикатов, которые указывают на отношения одновременности действий, находящихся в срединных фазах своего протекания:

  • 1)    安静 тихий в нулевой форме;

  • 2)    S^ : ^ - говорить, сказать и S - отрицательная частица завершенного времени;

  • 3)    沉默着 : 沉默 молчать и видовременной суффикс – zhe;

  • 4)    少得可怜 : мало служебное слово/ частица и 可怜 – «жалкий».

Контекст описания формируют три ситуации:

  • 1)    ( ДЖ*, )ШОт »

(В течение нескольких дней) в выставочном зале было чрезвычайно тихо;

  • 2)    ( 除了展览馆门口的一块广告牌子, ) 美术 界的人一句话也 没说

[О выставке] можно было узнать только прочитав вывеску у входа на нее - искусствоведческие круги безмолвствовали;

  • 3)    电视台,报纸也都 沉默着 ,观众 少得可 怜

Телевидение и газеты молчали; публика безразлично малочисленна.

Форма предиката 沉默着 ( 沉默 молчать + видо-временной суффикс – zhe) указывает на то, что и действие, и момент в целом одновременны ситуации, на которую указывает предыдущее предложение. Если убрать видовременной суффикс – zhe и оставить предикат 沉默 молчать в нулевой форме, то смысл всего высказывания изменится: временная характеристика явления превращается в постоянный признак - ^Вп,$ЖШЖ ^^ . Телевидение и газеты [ всегда] молчат.

Оба примера – (3), (4) – демонстрируют отношения одновременности событий, предполагающей некоторую степень процессности и длительности. Характер отношений между обозначаемыми действиями таков, что каждое из них представлено «в пределах таксисной ситуации как занимающее какой-то один индивидуальный неопределенный период времени и неопределенное пространство» [1, с. 245]. Кроме того, наблюдается акцентированная индифферентность к различению направленности на предел (результат), его реальное достижение.

Ситуация одновременности одного действия с другим действием, безотносительно остальных действий и состояний, указанных в высказывании, иллюстрируется в следующем примере:

道士笑呵呵的 摘下 梨子,分 送给 那些观看的人 们,没多久,一树的梨子就 分完了 。道士便用 铲丁丁当当地 砍伐 那棵梨树,好半天,才将梨 树从根砍 。道士将梨树连枝干带叶子一起 在肩头上,从容地 踱着 步子走了。 [12, c. 20].

[Сначала] Монах, смеясь, срывал персики и раздавал наблюдавшим; [потом] через некоторое время все плоды были розданы. [Затем] он рубил дерево лопатой, долго рубил, пока корень не был перерублен. [После чего] он, взвалив ствол дерева со всеми ветвями через плечо, легко зашагал прочь.

В целом, в контексте можно выделить две ситуации, находящиеся в отношениях строгой разновременности:

  • 1)    道士笑呵呵的 摘下 梨子,分 送给 那些观 看的人们,没多久,一树的梨子就 分完了

[Сначала] монах, смеясь, срывал персики и раздавал наблюдавшим; [потом] через некоторое время все плоды были розданы;

  • 2)    道士便用铲丁丁当当地 砍伐 那棵梨树,好 半天,才将梨树从根砍 。道士将梨树连枝干带叶 子一起 在肩头上,从容地 踱着 步子 走了

[Затем] он рубил дерево лопатой, долго рубил, пока корень не был перерублен. [После чего] он, взвалив ствол дерева со всеми ветвями через плечо, легко зашагал прочь.

В обеих ситуациях видо-временной суф-фикс了– le играет роль «переключателя» – маркера полного завершения действия: в первом случае оформленный им предикат 分完了(分 – делить, результативная морфема 完 и видовременной суффикс了), во втором – 走了 (走 – идти; ходить и видо-временной суффикс Т). Формы остальных предикатов указывают на неполную разновременность, для которой характерно представление действий в отношениях неполной дизъюнкции: в формах предикатов ЛТ (Л — срывать (цветы); собирать (плоды) + результативная морфема 下) и 分送给 (分 – делить + ^^ - давать (кому-что) отсутствует указание на однозначную временную отграни- ченность выражаемых ими действий. То же самое можно сказать и о предикатах второй ситуации: ^^ - рубить; заготавливать (лес) и ^№ (砍 – рубить + результативная морфема 断) также выражают идею возможности сосуществования конечной части одного из указанных действий с неопределенной частью другого. В контексте строгой разновременности выделяются два предиката, выражающих идею частичной (нестрогой) одновременности: форма предиката - Ж^ (Ж - медленно шагать; прохаживаться; важно ступать+ видо-временной суффикс #) указывает на одновременность выражаемого им действия только одному действию контекста, выраженного предикатом - ^Т (^ - идти; ходить и видо-временной суффикс 了).

Приведенные примеры иллюстрируют выдвинутый вначале тезис о наличии в китайском языке грамматических способов выражения ядра семантики таксиса – отношений одновременности / разновременности, а также значения отнесенности действий к одному и тому же периоду времени при неактуализированности различия одновре-менности/разновременности. Важным, на наш взгляд, является установление роли видовременных показателей – le и – zhe, а также нулевой формы предикатов в качестве средств выражения темпорально-аспектуальных значений.

Список литературы Способы грамматического выражения категорий разновременности и одновременности в китайском языке

  • Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики. -Л.: Наука, 1987. -348 с.
  • Ван Ли. Основы китайской грамматики. -М.: Изд-во иностр. лит. -М.,1954.
  • Нечаева О. А. Функционально-смысловые типы речи (описание, повествование, рассуждение). -Улан-Удэ: Бурят. кн. изд-во,1974. -262 с.
  • Нечаева О.А. Логико-смысловая основа монологических типов речи//Лингвистика текста: констатирующие тексты типа «описание» и «повествование»/под общ. ред. О.А. Нечаевой. -Улан-Удэ: Изд-во Бурят. гос. ун-та, 2011. -380 с.
  • Тань А. Проблемы скрытой грамматики (на материале типологии китайского языка): автореф. дис.. д-ра филол. наук. -М., 1995. -43 с.
  • Хамаганова В.М. О некоторых онтологических свойствах констатирующих текстов//Вестник Бурятского университета. -№ 3. -1999. -С. 37-43.
  • Яхонтов С.Е. Категория глагола в китайском языке. -Л.: Наука, 1957.
  • 现代汉语八百词.北京,2004。
  • 陳宣貝. 漢語未完成貌的語法化及其語意分析. 國立中正大學 語言學研究所 碩士論文//中華民國, 2004.
  • Li N. Charles, Thompson A. Sandra. Mandarin Chinese: a Functional Reference Grammar. University of California Press, Berkeley and Los Angeles, California. 1984