Способы грамматического выражения категорий разновременности и одновременности в китайском языке
Автор: Цыбикова Дарима Бадмажаповна
Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu
Рубрика: Филология
Статья в выпуске: 8, 2014 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена выявлению грамматических способов выражения таксисных категорий одновременности и разновременности действий, а также неактуализированности различения одновременности/разновременности действий в описательных и повествовательных контекстах на материале китайского языка.
Таксис, одновременность действий, разновременность действий, функционально-смысловой тип речи, повествование, описание
Короткий адрес: https://sciup.org/148182585
IDR: 148182585
Текст научной статьи Способы грамматического выражения категорий разновременности и одновременности в китайском языке
Оппозиция «разновременность / одновременность» (действий), являясь ядром семантики функциональной категории таксиса, обладает в разных языках неодинаковыми способами пре- зентации. Мы рассмотрим способы выражения категории таксиса в китайском языке. Актуальность предмета исследования обусловлена необходимостью детального изучения семантики видо-временных показателей китайского языка. Материалом послужили аутентичные тексты.
Общая характеристика семантики категории таксиса понимается нами, вслед за А.В. Бондар-ко, как отношение между действиями в рамках целостного периода времени, охватыватываю-щего значения всех компонентов выражаемого в высказывании полипредикативного комплекса, который может быть представлен различными типами предложений, а также высказываниями выше уровня предложения, представляющими собой сверхфразовые единства. Из данного определения следует, что отношения таксиса характеризуют не одну предикативную форму, а сочетание форм. Семантика таксиса представляет собой временные отношения между действиями, всегда сопряженными с аспектуальной характеристикой компонентов и реализуемыми различными способами [1, с. 234-235]. В данной статье мы рассмотрим способы выражения в китайском языке отношений 1) разновременности действий или состояний, 2) одновременности действий или состояний, а также 3) отнесенности действий к одному и тому же периоду времени без актуализированности различия одно-временности/разновременности. Все эти значения являются основными для семантики таксиса и в китайском языке имеют определенные способы выражения видо-временными формами предикатов. Так, на семантику разновременности действий или отношений предшествования-следования в китайском языке указывает присоединение к предикату видо-временного суффикса 了 – le; присоединение видо-временного показателя 着 – zhe служит для выражения значения одновременности действий; отнесенность действий к одному и тому же периоду времени без актуализированности различия одновремен-ности/разновременности выражается нулевой формой предикатов. Необходимо подчеркнуть, что при всей определенности плана выражения таксисные категории в китайской языковой системе находятся в отношениях взаимозависимости и взаимообусловленности.
Выделяют два вида отношений разновременности: строгая (полная, сильная) и нестрогая (частичная, слабая). Под строгой разновременностью понимают такие отношения между действиями, когда «действие А строго предшествует (следует) действию В тогда и только тогда, когда каждый момент, в котором имеет место А, находится ранее (позже) каждого момента, в котором происходит В». Иными словами, отношения полной разновременности – это отношения временной исключающей дизъюнкции [1, с. 243]. Данное языковое явление имеет в совре- менном китайском языке грамматическую форму: предикаты, выражающие действия, находящиеся в отношениях строгой разновременности, оформляются видо-временным суффиксом 了 – le. Основным значением данного грамматического показателя является подчеркивание завершенности действия, вне зависимости от того, идет ли речь о прошлом, настоящем или будущем времени [2, с. 110-112; 8, с. 351-358; 9, с. 55-56; 10, c. 184]. Соображения о том, что данный показатель можно рассматривать в качестве переключателя, «сигнала о переходе в другое состояние» выразила Тань Аошуан [5, с. 26]. Рассмотрим пример:
奇迹就这样在众目睽睽下发生了。大家眼睁睁地 看着一个嫩绿的小牙破土而出,变高变大,不一 会儿,竟然就 长成了 一棵参天大树。紧接着, 雪白的梨花 开满了 树冠。一瞬间,花朵全都 落 了 ,无数的梨子 长了出来 ,在人们还没有反应 过来的时候,一树黄灿灿的大梨子就 挂满了 枝 ^,Ж#Й^ тЖ £®. [12, С. 20].
Чудо произошло на глазах у уставившейся публики. [Сначала] Все с широко раскрытыми глазами смотрели на то, как из земли показался росток, который становился все выше и больше, и вскоре вырос в очень высокое дерево. Очень быстро крона его покрылась белыми цветами. Через мгновение все цветы опали, [затем] начали отрастать бесчисленные персики; толпа еще не поняла, что же произошло, [(но) вскоре] ветки дерева были плотно обвешаны блестящими желтыми плодами, аромат которых развевался далеко вокруг.
Помимо первого предложения, играющего роль пролога, предваряющего повествование, в данном контексте насчитывается пять различных действий (ситуаций), находящихся в отношениях строгой разновременности:
-
1) ( *Ж№1№№Ж# ) -ф$Ш№4^± 而出,变高变大,不一会儿,竟然就 长成了 一 №#^«
(Все с широко раскрытыми глазами наблюдали за тем, как) из земли показался росток, который становился все выше и больше, и вскоре вырос в очень высокое дерево);
-
2) же<, жйммй^т^й
очень быстро крона его покрылась белыми цветами;
-
3) -т, Щ>ШТ
через мгновение все цветы опали;
-
4) »imm
начали отрастать бесчисленные персики;
-
5) ( £A№$W№ti*W^, )Ю 灿灿的大梨子就 挂满了 枝头, ( 清香的气味 飘出 Ж)
(толпа еще не поняла, что же произошло ) ветки дерева заполнились блестящими желтыми плодами ( аромат которых развевался далеко вокруг).
Грамматически идею разновременности передают соотносительные формы предикатов:
-
1) 长成 了 : 长 – расти , результативная морфема 成 и видо-временной суффикс 了 ;
-
2) 开满 了 : 开 – расцветать , результативная морфема 满 и видо-временной суффикс 了 ;
-
3) 落 了 : 落 – опадать и видо-временной суффикс 了 ;
-
4) 长 了 出来 : 长 – расти , видо-временной суффикс 了 , результативные морфемы 出 来 ;
-
5) ё^ Т : й — вешать, висеть , результативная морфема 满 , видо-временной суффикс 了 .
В данном повествовательном контексте действия, на которые указывают предикаты, оформленные видо-временным показателем 了 , соотносятся друг с другом так, что исключается всякая интерпретация, которая допускала хотя бы частичное «перекрывание» во времени. В тексте на китайском языке грамматическим маркером смены действий в рамках одной микротемы является видо-временной показатель 了 – le. В русском языке такого грамматического маркера смены действий нет; это определяется в контексте повествования лексически и грамматически. Исследователи Ч. Ли и С. Томпсон отмечают, что в подобных случаях перевод с китайского фраз, имеющих в своем составе 了 – le , допускает употребление обстоятельственных слов со значением последовательности действий - сначала, затем, потом, после и др. [10, с. 198].
Использование видо-временной формы 发生了 ( 发生 – происходить + видо-временной суффикс – 了 ) в первом предложении, являющемся прологом (называнием новой ситуации), обусловлено противопоставлением наступившей качественно новой ситуации ( 奇迹就这样在众 В^^ТА^Т - Чудо произошло на глазах у уставившейся публики ).
Наряду с полной, строгой разновременностью выделяют также «слабое предшествование», или неполную (частичную, нестрогую) разновременность, суть которой заключается в отношениях неисключающей дизъюнкции, имеющей в данном случае такой смысл: в каком-то отрезке времени происходит действие А или действие В, или какая-то часть А и В вместе. Таким образом, на некотором временном отрезке можно предполагать сосуществование конечной части одного действия с неопределенной частью другого – однозначное указание на временную отграниченность отсутствует [1, с. 245].
Основным условием возникновения значения нестрогой разновременности является отсутствие выраженного грамматически указания на временной предел действия. С точки зрения типологии речи, данное явление характеризует тип речи «описание» [3; 4; 6]. В китайском языке такой – нейтральной по отношению к функции делимитации (отграниченности пределом) – является нулевая форма предиката. Например:
-
(2 ) 地震前,动植物都 会有 异常 反应 :有的人 家的金鱼
从渔缸中 跳出来 ,鸡不 会窝 ,老鼠忙着 搬 家, 植物提前 开花 。 [11, c. 57].
Перед землетрясением животные и растения ведут себя необычно: золотые рыбки выпрыгивают из аквариумов, птицы не стоят гнезд, мыши поспешно «переезжают»; раньше времени расцветают растения.
Описание картины существования живого выражено формами предикатов:
-
1) ЙЙ - реагировать; откликаться в нулевой форме;
-
2) 跳出来 : 跳 – прыгнут ь и результативные морфемы 出 , 来 ;
-
3) ЙЙ : й - модальный глагол мочь, уметь и Й - вить гнездо в нулевой форме;
-
4) 搬家 – переселиться в нулевой форме;
-
5) ЙЙ - расцветать; цвести в нулевой форме.
В функционально-смысловой типологии речи нестрогая разновременность действий характеризует тип речи – описание.
Отношения одновременности означают, что в один и тот же период времени t имеют место действия А и В. При этом А не тождественно В [1, с. 248]. Одновременность действий, как и разновременность, имеет два варианта: строгую (сильную/полную) и нестрогую (слабую / частичную). Строгая одновременность предполагает наличие в составе рассматриваемого высказывания предикатов, отсылающих к действиям, по выражению А.В. Бондарко, «немгновенного характера», т.е. выраженных непредельными глаголами. Указание на одновременность в этом случае предполагает процессность, в которой вычленяется некая длительность. В отличие от отношений нестрогой разновременности, отношения строгой одновременности предполагают рассмотрение соотносимых действий в их срединных фазах [1, с. 246]. В китайском языке грамматическое выражение идеи процессности действия, на которое указывает предикат, различается в зависимости от того, является предикат предельным или непредельным глаголом. Если глагол непредельный, то на потенциальную процессность выражаемого им действия указывает его нулевая форма, если же предикат относится к разряду предельных глаголов, то выражением срединности фазы протекания действия, является оформление его видо-временным суффиксом 着 – zhe. С позиции функциональносмысловой типологии речи отношения строгой одновременности являются реализацией син-хронологемы в описательных контекстах (описание-характеристика, описа-ние-портрет и др.) [3].
Отношения нестрогой (частичной) одновременности охватывают только два действия, на которые указывает контекст высказывания. Все остальные действия не обязательно находятся в отношениях одновременности к ним. Таким образом, данный тип отношений заключается в сопутствующем характере некоего действия какому-то одному действию и совсем не обязательно – к другим действиям контекста, указывает на логему диахронности, поэтому может соответствовать функционально-смысловому типу речи «повествование» или «рассуждение». В китайском языке отношения одновременности определяет оформление предиката, указывающего на сопутствующее действие, видовременным суффиксом 着 – zhe. Рассмотрим примеры.
她 被着 长发, 穿着 T 恤衫,牛仔裤,手里 提着 两 个赛得满满的旅行袋。 [11, c. 58]
У нее были длинные волосы; одета в рубашку и джинсы, в руках - битком набитые одеждой чемоданы.
Визуальное описание, заключающееся в перечислении признаков, находящихся в отношениях строгой одновременности на момент, о котором идет речь, выражается соотносительными формами предикатов:
-
1) Ш# : Ш — покрывать, накрывать и видо-временной суффикс 着 – zhe;
-
2) 5# : 5 - одевать, надевать и видовременной суффикс 着 – zhe;
-
3) Ш# : Ш - поднимать (за ручку) и видовременной суффикс 着 – zhe.
Все предикаты контекста – предельные глаголы, оформленные для выражения процессно-сти действий видо-временным суффиксом 着 – zhe.
几天来,展览大厅里非常 安静 。除了展览馆门 口的一块广告牌子,美术界的人一句话也 没说 。电视台,报纸也都 沉默着 ,观众 少得可怜 。 [11, 33]
В течение нескольких дней в выставочном зале было чрезвычайно тихо. [О выставке] можно было узнать только прочитав вывеску у входа на нее - искусствоведческие круги безмолвствовали. Телевидение и газеты молчали; публика безразлично малочисленна.
Для выражения описательного контекста служат соотносительные формы предикатов, которые указывают на отношения одновременности действий, находящихся в срединных фазах своего протекания:
-
1) 安静 – тихий в нулевой форме;
-
2) S^ : ^ - говорить, сказать и S - отрицательная частица завершенного времени;
-
3) 沉默着 : 沉默 – молчать и видовременной суффикс 着 – zhe;
-
4) 少得可怜 : 少 – мало служебное слово/ частица 得 и 可怜 – «жалкий».
Контекст описания формируют три ситуации:
-
1) ( ДЖ*, )ШОт »
(В течение нескольких дней) в выставочном зале было чрезвычайно тихо;
-
2) ( 除了展览馆门口的一块广告牌子, ) 美术 界的人一句话也 没说 。
[О выставке] можно было узнать только прочитав вывеску у входа на нее - искусствоведческие круги безмолвствовали;
-
3) 电视台,报纸也都 沉默着 ,观众 少得可 怜 。
Телевидение и газеты молчали; публика безразлично малочисленна.
Форма предиката 沉默着 ( 沉默 – молчать + видо-временной суффикс 着 – zhe) указывает на то, что и действие, и момент в целом одновременны ситуации, на которую указывает предыдущее предложение. Если убрать видовременной суффикс 着 – zhe и оставить предикат 沉默 – молчать в нулевой форме, то смысл всего высказывания изменится: временная характеристика явления превращается в постоянный признак - ^Вп,$ЖШЖ ^^ . Телевидение и газеты [ всегда] молчат.
Оба примера – (3), (4) – демонстрируют отношения одновременности событий, предполагающей некоторую степень процессности и длительности. Характер отношений между обозначаемыми действиями таков, что каждое из них представлено «в пределах таксисной ситуации как занимающее какой-то один индивидуальный неопределенный период времени и неопределенное пространство» [1, с. 245]. Кроме того, наблюдается акцентированная индифферентность к различению направленности на предел (результат), его реальное достижение.
Ситуация одновременности одного действия с другим действием, безотносительно остальных действий и состояний, указанных в высказывании, иллюстрируется в следующем примере:
道士笑呵呵的 摘下 梨子,分 送给 那些观看的人 们,没多久,一树的梨子就 分完了 。道士便用 铲丁丁当当地 砍伐 那棵梨树,好半天,才将梨 树从根砍 断 。道士将梨树连枝干带叶子一起 背 在肩头上,从容地 踱着 步子走了。 [12, c. 20].
[Сначала] Монах, смеясь, срывал персики и раздавал наблюдавшим; [потом] через некоторое время все плоды были розданы. [Затем] он рубил дерево лопатой, долго рубил, пока корень не был перерублен. [После чего] он, взвалив ствол дерева со всеми ветвями через плечо, легко зашагал прочь.
В целом, в контексте можно выделить две ситуации, находящиеся в отношениях строгой разновременности:
-
1) 道士笑呵呵的 摘下 梨子,分 送给 那些观 看的人们,没多久,一树的梨子就 分完了 。
[Сначала] монах, смеясь, срывал персики и раздавал наблюдавшим; [потом] через некоторое время все плоды были розданы;
-
2) 道士便用铲丁丁当当地 砍伐 那棵梨树,好 半天,才将梨树从根砍 断 。道士将梨树连枝干带叶 子一起 背 在肩头上,从容地 踱着 步子 走了 。
[Затем] он рубил дерево лопатой, долго рубил, пока корень не был перерублен. [После чего] он, взвалив ствол дерева со всеми ветвями через плечо, легко зашагал прочь.
В обеих ситуациях видо-временной суф-фикс了– le играет роль «переключателя» – маркера полного завершения действия: в первом случае оформленный им предикат 分完了(分 – делить, результативная морфема 完 и видовременной суффикс了), во втором – 走了 (走 – идти; ходить и видо-временной суффикс Т). Формы остальных предикатов указывают на неполную разновременность, для которой характерно представление действий в отношениях неполной дизъюнкции: в формах предикатов ЛТ (Л — срывать (цветы); собирать (плоды) + результативная морфема 下) и 分送给 (分 – делить + ^^ - давать (кому-что) отсутствует указание на однозначную временную отграни- ченность выражаемых ими действий. То же самое можно сказать и о предикатах второй ситуации: ^^ - рубить; заготавливать (лес) и ^№ (砍 – рубить + результативная морфема 断) также выражают идею возможности сосуществования конечной части одного из указанных действий с неопределенной частью другого. В контексте строгой разновременности выделяются два предиката, выражающих идею частичной (нестрогой) одновременности: форма предиката - Ж^ (Ж - медленно шагать; прохаживаться; важно ступать+ видо-временной суффикс #) указывает на одновременность выражаемого им действия только одному действию контекста, выраженного предикатом - ^Т (^ - идти; ходить и видо-временной суффикс 了).
Приведенные примеры иллюстрируют выдвинутый вначале тезис о наличии в китайском языке грамматических способов выражения ядра семантики таксиса – отношений одновременности / разновременности, а также значения отнесенности действий к одному и тому же периоду времени при неактуализированности различия одновре-менности/разновременности. Важным, на наш взгляд, является установление роли видовременных показателей 了 – le и 着 – zhe, а также нулевой формы предикатов в качестве средств выражения темпорально-аспектуальных значений.
Список литературы Способы грамматического выражения категорий разновременности и одновременности в китайском языке
- Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики. -Л.: Наука, 1987. -348 с.
- Ван Ли. Основы китайской грамматики. -М.: Изд-во иностр. лит. -М.,1954.
- Нечаева О. А. Функционально-смысловые типы речи (описание, повествование, рассуждение). -Улан-Удэ: Бурят. кн. изд-во,1974. -262 с.
- Нечаева О.А. Логико-смысловая основа монологических типов речи//Лингвистика текста: констатирующие тексты типа «описание» и «повествование»/под общ. ред. О.А. Нечаевой. -Улан-Удэ: Изд-во Бурят. гос. ун-та, 2011. -380 с.
- Тань А. Проблемы скрытой грамматики (на материале типологии китайского языка): автореф. дис.. д-ра филол. наук. -М., 1995. -43 с.
- Хамаганова В.М. О некоторых онтологических свойствах констатирующих текстов//Вестник Бурятского университета. -№ 3. -1999. -С. 37-43.
- Яхонтов С.Е. Категория глагола в китайском языке. -Л.: Наука, 1957.
- 现代汉语八百词.北京,2004。
- 陳宣貝. 漢語未完成貌的語法化及其語意分析. 國立中正大學 語言學研究所 碩士論文//中華民國, 2004.
- Li N. Charles, Thompson A. Sandra. Mandarin Chinese: a Functional Reference Grammar. University of California Press, Berkeley and Los Angeles, California. 1984