Способы лингвокультурологической репрезентации русских паремий иноязычному адресату

Бесплатный доступ

В статье рассмотрены лингвокультурологические способы репрезентации студентам-инофонам русских пословиц, представленных в учебниках русского языка как иностранного (УМК «Дорога в Россию»). Предлагаются варианты лингвокультурологического комментария к этнокультурно маркированным компонентам пословиц и тематическим группам паремий.

Русский язык как иностранный, лингвокультурологический комментарий, пословица, тематическая группа, безэквивалентная лексика

Короткий адрес: https://sciup.org/148166973

IDR: 148166973

Текст научной статьи Способы лингвокультурологической репрезентации русских паремий иноязычному адресату

Новые условия, связи, которые складываются в настоящее время в экономической и социально-политической сферах, требуют определенных изменений в системе образования, в том числе в сфере обучения русскому языку студентов-инофонов, что является новым социальным заказом, требующим совершенствования методики обучения русскому языку как иностранному (РКИ), в том числе с позиций лингвокультурологии.

В современной лингвокультурологии объединяются фольклористский и лингвистический подходы к изучению пословиц – кратких народных изречений, которые имеют одновременно буквальный и переносный план или только переносный план и составляют в грамматическом отношении законченные предложения [5, с. 11]: Кончил дело – гуляй смело; Лес рубят – щепки летят; Любишь кататься, люби и саночки возить .

Авторы работ, в которых пословица рассматривается в аксиологическом аспекте (С.Г. Воркачев [3], В.И. Карасик [6], А.Г. Назарян [10] и др.), отмечают, что в пословицах находят свое отражение системы ценностных ориентаций, свойственные различным культурам. Это при сравнительном анализе позволит установить ценностные приоритеты сравниваемых лингвокультур. В рамках лингвокультурологических исследований пословица рассматривается как языковая единица или фоль- клорный текст, в котором сконцентрированы сведения о культуре народа, отражены важные моменты истории, традиции и обычаи носителей языка [2; 11; 12; 14; 18]. Совокупность этих сведений и составляет национальнокультурный фон пословиц.

Все это в полной мере относится и к таким категориям русских паремий, как поговорки и пословично-поговорочные выражения в том понимании, как их трактует В.П. Жуков (поговорки – краткие народные изречения, имеющие только буквальный план и в грамматическом отношении представляющие собой законченные предложения [5, с. 11]: В гостях хорошо, а дома лучше; Глупа та птица, которой свое гнездо не мило; Каждому мила своя сторона ; пословично-поговорочные выражения – выражения, которые характеризуются тем, что часть слов в их составе сближается или совпадает со словами свободного употребления, а другая часть (нередко реальные или потенциальные фразеологизмы) имеет фигуральное, переносное значение [4, с. 12]: He делай из мухи слона; Как тесен мир ) .

Мы проанализировали материал современных учебных пособий по РКИ [1; 7–9; 15– 17] и отобрали этнокультурно маркированные паремии для анализа их лингвокультурологической репрезентации.

Остановимся более подробно на учебном комплексе «Дорога в Россию» (ДВР) [1]. В его четырех частях представлено 45 паремий, требующих лингвокультурологического комментария (как к паремии в целом, так и к отдельным компонентам, представленным, например, безэквивалентными лексемами, отражающими реалии традиционного русского быта: Масленица, сани, блины ). Что касается учебной репрезентации этих паремий, то она зачастую не только не содержит лингвокультурологических сведений, но не включает даже толкования паремии. В ряде случаев отсутствует и тематическая привязка паремий, которая могла бы облегчить студентам-инофонам самостоятельную семантизацию выражения. Приведем основные варианты введения паремиологиче-ского материала в данном учебном комплексе.

ятся, а руки делают; Кончил дело – гуляй смело; Под лежачий камень вода не течет; Долог день до вечера, если делать нечего; Рукам работа – душе праздник; Труд человека кормит, а лень портит; Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня [1, с. 289, 303, 162, 102].

Результаты проведенного анализа позволяют констатировать, что в четырех частях УМК «Дорога в Россию» из 45 паремий только 7 единиц получают семантизацию и более или менее детальное лингвокультурологическое комментирование в рамках текста. В основном же студентам студентам-инофонам предлагается прочитать паремии и ответить на вопросы, которые без предварительной лингвокультурологической подготовки вряд ли будут посильны для учащихся: Как вы понимаете смысл пословиц? В каких ситуациях мы так говорим? Есть ли в вашем языке подобные поговорки? В такой ситуации преподаватель должен располагать необходимыми материалами для комментирования пословиц с целью расширения фоновых знаний и развития речи иностранцев.

На наш взгляд, одним из наиболее эффективных способов введения и лингвокультурологического комментирования паремий является их тематическая репрезентация. В таком случае тематически близкие паремии, объединенные в группы, можно связать с коммуникативной темой занятия и его текстовым материалом. Комплексный лингвокультурологический комментарий к тематической группе паремий также можно представить в форме текста для чтения. Обязательным условием успешной разработки таких комментариев является тематическая классификация паремий.

Такая классификация разработана нами на паремиологическом материале учебников РКИ, упоминавшихся выше, и включает следующие тематические группировки паремий: Беда; Богатство; Гостеприимство; Дружба, друг; Здоровье; Интеллект, умственная работа; Родина, дом; Страх, неуверенность в себе; Труд; Ученье; Язык, речь. Проиллюстрируем наиболее объемные из этих группировок:

Дружба, друг: Нет друга – ищи, нашел – береги; Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты; Не имей сто рублей, а имей сто друзей; Старый друг лучше новых двух; Один за всех, и все за одного; Друг познается в беде; Человек человеку – друг, товарищ и брат и др.

Родина, дом: В гостях хорошо, а дома лучше; Глупа та птица, которой свое гнездо не мило; Каждому мила своя сторона; На чужой сторонушке рад своей воронушке; Родная сторона – мать, чужая – мачеха; Человек без родины, что соловей без песни; Расставшись с другом, человек плачет семь лет, расставшись с родиной – всю жизнь и др.

Труд: Кончил дело – гуляй смело; Любишь кататься, люби и саночки возить; Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня; Без труда не вынешь рыбку из пруда; Работа – не волк, в лес не убежит! и др.

Ученье: Век живи – век учись; Не стыдно не знать, стыдно не учиться; Повторенье – мать ученья; Пошел в науку – терпи муку; Ученье – свет, а неученье – тьма; Учиться никогда не поздно ; Без муки нет науки; Без терпенья нет ученья; Корень учения горек, а плод сладок; Мир освещается солнцем, а человек знанием; Не гордись званием, а гордись знанием; Кто хочет много знать, тому надо мало спать; Кто хочет много знать, тот не должен много спать; Чтение – вот лучшее учение; Знание – лучшее богатство. Знание – сила и др.

Язык, речь: Слово не воробей, вылетит – не поймаешь; Сперва подумай, потом говори; Язык до Киева доведет ; Язык говорит, а голова не знает; Без пословицы не проживешь; Красна речь пословицей; Пословица недаром молвится; Язык мой – враг мой и др.

Комплексный лингвокультурологический текст-комментарий на материале группы паремий может строиться с опорой на один учебник РКИ или их совокупность. В этом случае открывается возможность расширить паре-миологический запас студентов, что особенно актуально для студентов-филологов. Для них нами разработана серия учебных текстов, в которых раскрываются ценности духовной культуры, приоритеты народного сознания, отраженные паремиями, например, относящимися к тематической группе «Труд» (в учебном комплексе «Дорога в Россию» она представлена 12 паремиями).

Труд представлен в русских пословицах как непременное условие благополучного человеческого существования. Если человек не будет трудиться, стремиться к поставленной цели, он ничего не добьется, ведь Труд человека кормит, а лень портит. Народное сознание четко прослеживает зависимость результата работы от приложенных стараний, потраченных сил. Только тот человек, который упорно работает, придет к успеху, не случайно пословица утверждает: Под лежачий камень вода не течет. Перед тем как выполнить какое-либо ответственное, важное дело, поручение, необходимо точно и внимательно все обдумать, не спеша проверить каждый шаг, а уже потом приступать к выполнению задания: Семь раз отмерь, один раз отрежь. Высоко оценивается в народе мастерство, умение: Дело мастера боится. А если дело не сразу спорится, не надо отчаиваться: Первый блин всегда комом; Никогда не ошибается тот, кто ничего не делает, – утешают пословицы. Когда необходимо выполнить достаточно большой объем работы, и человеку кажется, что он не справится с ней, пословица подбодрит ( Глаза боятся, а руки делают ) и предупредит: работу нельзя бросать, нужно довести до конца, найти в себе силы и желание все закончить ( Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня ) . Применительно к трудовому процессу можно интерпретировать и пословицу Любишь кататься, люби и саночки возить : хочешь получить удовольствие, наслаждение от выполненной работы – придется сначала потрудиться. К терпению и усидчивости в работе призывает пословица, которая может отражать продолжительность трудового процесса: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается. Зато закончив начатое дело, можно спокойно отдохнуть, зная, что работа выполнена: Кончил дело – гуляй смело. И если труд является удовольствием, радостью, то и душа радуется от работы, которую делаешь: Рукам работа – душе праздник.

Полезным дополнением к такому учебному тексту будут лингвокультурологические комментарии к отдельным компонентам паре- мий (А) или этимологические справки к пословице в целом (Б):

А. Блины – национальное русское кушанье. Блин – тонкая мягкая лепешка из жидкого кислого (дрожжевого) теста, испеченная на сковороде. Блины едят с маслом, сметаной, икрой, яйцами, вареньем и т.п. Первый блин часто бывает неудачным (плохо снимается со сковороды, получается как ком, а не лепешка), но по нему хозяйка определяет, жидко или густо замешено тесто, хорошо ли прогрелась и промаслилась сковорода [13, с. 27–28].

Б. Источником пословицы Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается стал русский фольклор. Устойчивый оборот часто используется в русских народных сказках, когда необходимо подчеркнуть продолжительность совершаемого героем действия, его сложность, наличие препятствий, которые необходимо было преодолеть.

Рассмотренные пути и способы лингвокультурологической репрезентации русских паремий студентам-инофонам были апробированы в Псковском университете на этапе предвузовской подготовки и в рамках изучения русского языка иностранцами на 1-м курсе филологического факультета. Материалы экспериментального обучения, подтвердившего эффективность предложенной методики, будут использованы при разработке учебного пособия «Русская культура в русских пословицах».

Список литературы Способы лингвокультурологической репрезентации русских паремий иноязычному адресату

  • Антонова В.Е., Нахабина М.М., Сафронова М.В. . Дорога в Россию: учебник рус. яз.: в 4 т. СПб.: Златоуст, 2009.
  • Ая У. Русские пословицы на фоне эстонских: к концепции тематического лингвокультурологического словаря//Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. 2011. № 5. С. 43-47.
  • Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании//Филол. науки. 2001. № 1. С. 64-72.
  • Жуков В.П. О словаре пословиц и поговорок//Словарь русских пословиц и поговорок. М., 1991. С. 9-17.
  • Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 2000.
  • Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004.
  • Лебединский С.И., Гончар Г.Г. Русский язык как иностранный: учебник. Минск: БГУ, 2011. 2-е изд., доп. и перераб.
  • Милованова И.С. Фонетические игры и упражнения: Русский язык как иностранный: Начальный этап обучения. М.: Флинта: Наука, 2000.
  • Московкин Л.В., Сильвина Л.В. Русский язык: учебник для иностранных студентов подготовительных факультетов. СПб.: СМИО Пресс, 2011.
  • Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высш. ш., 1987.
  • Никитина Т.Г. Лингвокультурологический комментарий в словаре пословиц//Филология и культура. 2015. № 4. С. 132-138.
  • Никитина Т.Г. Страноведческий компонент словаря пословиц для иноязычного адресата//Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 7-3. С. 125-127.
  • Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь/под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. М.: Рус. яз., 1990.
  • Чеджиева Ж.Д. Структурно-семантические особенности паремиологических и фразеологических единиц в калмыцком и английском языках//Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. 2016. № 5. С. 121-125.
  • Чернышов С.И., Чернышова А.В. Поехали! -2. Русский язык для взрослых. Базовый уровень: в 2 т. Т. I -2-е изд., испр. -СПб.: Златоуст, 2009. -168 с.
  • Чернышов С.И., Чернышова А.В. Поехали! -2. Русский язык для взрослых. Базовый уровень: в 2 т. СПб.: Златоуст, 2010. Т. II. 2-е изд., испр.
  • Шустикова Т.В., Кулакова В.А. Русский язык -друг мой. Базовый уровень. М.: РУДН, 2011.
  • Юй Б. Специфика статусного коммуникативного поведения начальника, отраженная в китайских афоризмах//Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. 2015. № 9-10. С. 157-161.
Еще
Статья научная