Способы номинации эргонимов во французском языке (на примере парикмахерских)

Бесплатный доступ

Эргонимы - важные информационно-коммуникативные ресурсы, играющие большую роль в создании образа города. Рассматриваются факторы, влияющие на выбор того или иного наименования, а также анализируется прагматический и коммуникативный эффект выбранных способов номинации. К числу наиболее распространенных способов номинации отнесены родовые названия, названия с антропонимами, названия с топонимами, заимствования и гибридизация, названия с числительными.

Эргонимы, коммерческая номинация, заимствования, гибридизация, антропонимы, топонимы

Короткий адрес: https://sciup.org/148322673

IDR: 148322673

Текст научной статьи Способы номинации эргонимов во французском языке (на примере парикмахерских)

В рамках данного исследования мы остановимся на определении эргонима, под которым понимают собственные имена «делового объединения людей, в том числе союза, организации, учреждения, корпорации, предприятия, общества, заведения, кружка» [3, с. 151]. Можно говорить о том, что ощущается необходимость разнопланового изучения их струк- турных и функционально-стилистических особенностей, выявления общего и индивидуального в принципах номинации деловых объединений людей. Эргонимы, как и многие другие ономастические реалии, требуют системного, аналитического подхода в изучении. Актуальность исследования способов создания эрго-нимов обусловлена активизацией искусственной номинации в современной науке как явления лингвистики, культурологии, социологии и психологии.

Цель данной работы – определить основные принципы номинации одного из видов предприятий сферы услуг, а именно парикмахерских. В статье проводится анализ способов создания эргонимов на примере названий парикмахерских в рамках психолингвистики и прагмалингвистики. Наименования предприятий являются одним из важнейших факторов воздействия на потенциальных клиентов и средством выделения предприятия из ряда подобных, а новые приемы привлечения потребителей могут обеспечить его коммерческую успешность.

Поскольку цель эргонимов – привлечь внимание адресата (потенциального потребителя услуги), то можно говорить о том, что при выборе названия для парикмахерского салона автор делает выбор в пользу той или иной модели номинации, которая лучше вербализует его замысел. Выбор названия для коммерческого предприятия или фирмы, по мнению B. Cowan, зависит от нескольких факторов: 1) восприятия владельцами потенциальных потребителей (с высоким/низким уровнем дохода, мужчины/женщины, молодежь / пожилые люди); 2) культурное происхождение имядава-теля (носитель языка / неноситель языка, воздействие монокультурного/культурного сообщества); 3) стиль и форма названий конкурирующих фирм [6, с. 49].

Материалом данного исследования стали эргонимы на французском языке, извлеченные методом сплошной выборки со справочного сайта городов Парижа, Марселя, Нанта, Страсбурга. Был сформирован корпус наименований салонов парикмахерских из 830 единиц.

Изучение названий парикмахерских вышеперечисленных городов позволяет констатировать, что в настоящее время используются следующие способы номинации: родовые названия, названия с антропонимами, названия с топонимами, заимствования и гибриди-

зация, названия с числительными, прецедентные тексты и аллюзия, языковая игра. В данной статье мы более подробно остановимся на первых пяти способах.

Важными характеристиками эргонима являются его информативность и ассоциативное соответствие, именно поэтому одной из классических моделей создания эргонимов являются родовые названия, цель которых ‒ обозначить коммерческое (торговое) место, вид деятельности предприятия, оказываемые услуги. В данную группу были отнесены следующие примеры: Salon De Coiffure (или просто Salon ), Atelier de Coiffure (Atelier) , Maison de Coiffure (Maison), Studio.

При анализе наименований мы также натолкнулись на родовые названия, которые изначально не относились к парикмахерскому искусству. Так, были обнаружены наименования, включающее лексемы bar или club . В лексеме bar в настоящее время все чаще актуализируется значение быстроты исполнения действия, что может привлечь потенциального клиента: Le Bar Des Coloristes, SCISSORS BAR, Hair Bar . Лексемы club, lounge, на наш взгляд, ‒ дань моде на английские заимствования, хотя слово club было заимствовано давно, его употребление применительно к парикмахерским салонам является достаточно новым: LE CLUB COIFFURE, Club a Coupe, BarbClub . Лексема lounge является английским сино-ном слова salon , но несет в себе дополнительное значение спокойного места, где можно отдохнуть в тихой обстановке: Lounge, Lounge Beauty . Однако стоит отметить, что вышеупомянутые слова практически не используются независимо и связаны со специфическим именем, которое уже в свою очередь указывает на вид деятельности данного заведения.

Кроме того, в эту же группу мы относим эргонимы, в которых лексические единицы называют профессию, специальность владельца (La Coiffeuse, Le Coiffeur) или же указывают прямо на оказываемую услугу (COIFFURE) .

Безусловно, эргоним, который образован за счет родового названия, информативен, однако он не столь привлекателен, как наименование со специфическим именем, выделяющим его из подобного ряда однотипных заведений. Именно поэтому родовые названия чаще всего дифференцируются за счет присвоения им имени собственного.

По нашим наблюдениям, среди названий парикмахерских большую часть составляют эргонимы, которые включают имена. Это могут быть имена владельцев, их родных, близких, партнеров или просто красивые име- на, никак не связанные с владельцем. Варианты использования антропонимов в названиях парикмахерских салонов разнообразны. Часто для названий используются имя и фамилия владельца, например: Camille Albane, Catherine Beaulieu, Dumont Jacques, Patrick Augustin, Jean Marc Joubert и др.

Тенденцией настоящего времени является распространение франшизы, что позволяет независимым парикмахерам работать под маркой известного салона или популярного стилиста, поэтому названием будет однозначно бренд, такой как Jean Louis David, Jacques Dessange или Franck Provost (салоны с такими названиями мы встречаем не только во Франции, но и за ее пределами).

В вывесках также могут встречаться лишь имена: Jose et Ruby, Jovanna, Léon, Lisa, Louise . Одновременно в анализируемых примерах были обнаружены названия, включающие имена с добавлением буквы (скорее всего сокращение фамилии): Coralie B, David M, Julien M .

Тем не менее наибольшее распространение получают эргонимы, включающие имена или имена и фамилии с добавлением элемента, указывающего на направленность заведения или род деятельности: Lila Coiffure, Lawrence Coiffure, Alain Maître Barbier Coiffeur, Atelier de Coiffure Sophie Very, Pascal Coiff'. Этот способ номинации относится к числу наиболее востребованных, поскольку позволяет передать информацию о характере называемого объекта, в данном случае информацию о характере услуги или производителе услуги. Иногда владельцы используют конструкцию «предлог chez (у) + имя собственное»: Chez Joce, CHEZ LEON, Chez Maiko Coiffeur, Chez Ginette . Делая выбор в пользу такого наименования, владелец акцентирует внимание на неофицальной и дружеской атмосфере, пытаясь расположить к себе клиента простотой обращения.

Следующая группа эргонимов имеет в своем названии топонимы. Среди них можно отметить топонимы, апеллирующие к названиям улиц, проспектов, авеню, например: Coiffure D'Hauteville, Look République Paris 11, 7 Faraday (улицы Парижа), Rive Sud Chutes Lavie, SEBASTOPOL COIFFURE, Salon de coiffure balthazar (улица, площадь и бульвар в Марселе). Помимо этого используются топонимы, которые соотносятся с названиями районов или округов, где расположены данные парикмахерские: Les Muses De Montmartre (салон находится в районе Монмартр в Париже), Beauté Du Sacré Coeur (парикмахерская расположена недалеко от базилики Сакре-Кёр в Париже), Hair

Montparnasse (салон в районе Монпарнас). Данные эргонимы содержат информацию о местоположении парикмахерской, т. е. они являются своего рода координатами. Таким образом, можно утверждать, что подобные вывески также весьма информативны.

Среди топонимов встречаются названия других городов, областей, провинций, названия стран, регионов, континентов: Orléans Coiffure, Manhattan Salon, Brooklyn Hair Shop, London’s Cut, TATAOUINE COIFF (название города в Тунисе), Coiffure Babylone, Cote Afrique . Нередко в вывеске будет актуализироваться мотивировочный признак Manhattan, Brooklyn – признак богатства, престижа, респектабельности, успеха и т. п. В то же время в названии парикмахерской Cote Afrique актуализируется обозначение выполняемых причесок (салон специализируется на афрокосах и т. п.). Топонимы могут быть включены в название по каким-то другим причинам, так что информация, содержащаяся в вывеске, окажется весьма размыта.

Другим продуктивным способом номинации становится использование заимствований из родственных французскому языков: латинского, итальянского и др. Поскольку языки принадлежат к одной языковой группе, то не составляет большого труда понять наименование, данное владельцем парикмахерскому салону.

Так, при анализе примеров были обнаружены следующие названия на латинском языке: COIFFURE CARPE DIEM – «лови момент» или «живи настоящим». Данное высказывание является к тому же известной крылатой фразой, которая трактуется как призыв проживать каждый день с удовольствием. Она широко используется в кино, литературе и музыке. Название парикмахерской Alter ego («другой я») также является весьма популярным изречением, в нем прослеживается приглашение измениться, открыть в себе другого человека.

В названиях парикмахерских активно встречаются заимствования из итальянского языка Dolce Vita – «сладкая жизнь», Tutto Capelli – «все для волос», L’Uomo E La Donna – «мужчина и женщина», Il Mio Style – «мой стиль». Реже мы наталкиваемся на названия из других языков, например португальского Uma Nova – «новая».

Отдельно стоит выделить процесс гибридизации – образование эргонима из компонентов разных языков, например: Viva La Vie (итальянский + французский) – в переводе будет означать «да здравствует жизнь». В последнее время достаточно модным стало японское слово «дзен» (написание на латинице Zen ), которое также включается в современные эргони-мы: Beauty Zen, Le Petit Salon Zen, Zen Coiffure, Bel' Et Zen, Art Zen, Zen Eco, Zenhair Attitude . Японское слово «дзен» в современной западной философии является синонимом отрешенности от бытовых мелочей и погружения в духовные практики.

Мы находим также гибридные названия, где использованы слова из других языков, например: Coiffure Itchiban (французский + японский) – «прическа номер 1», Sizo By Marco – «ножницы от Марко» (креольский язык Гаити + английский).

Приведем примеры гибридизации с использованием французского и английского: Coiffirst, Coiff' & Rock, Dream’s coiffure, New Génération, Liberty Coiffure. Во многих случаях мы наталкиваемся на явную игру слов, основанную на омофонии. Например, название Well.Comme – английское welcome – «добро пожаловать» возможно еще прочитать и понять иначе «хорош как», т. к. французское слово comme является сравнительным элементом. Широкое распространение получили названия парикмахерских, включающих английское слово hair , являются достаточно распространенными: Cosmetique Hair, Jean Pierre Hair Fashion, Hair de beauté, A hair élégance, Canal Hair.

Владельцы салонов любят давать забавные названия своим салонам, прибегая к игре слов с лексемами hair и tif («волосы» на жаргоне). Так, авторы статьи в газете Le Mondeс ссылкой на сайт Infogreff отмечают наличие более 2 320 салонов-парикмахерских с такими элементами в названиях [8].

Фонетические и морфологические характеристики французского языка позволяют создавать каламбуры и ребусы. Значительное число омонимов (омографов и омофонов) волей-неволей провоцируют это [9, с. 28]. Так, англицизм hair, который произносится как [èr] яв- ляется омофоном французского слова air, которое может переводиться как «воздух, дух, вид, внешность». По наблюдению Л.Ф. Серовой именно в подобных названиях наблюдается игра слов и значений. Вывески с ним могут содержать известные выражения, клише [4, с. 105]: L’Hair du Temps (l'air du temps) – «дух времени»; L’hair de Paris (l’air de Paris) – «дух Парижа» и др.

Кроме того, некоторые владельцы придают особую ребусность своим вывескам, добавляя отдельные буквы, цифры, которые при прочтении дают интересные названия: T Hair De Couleurs – terre de couleurs – «земля красок»; L' Art 2 Pl Hair – l’art de plaire – «искусство нравиться»; Pour Pl Hair – pour plaire – «чтобы нравиться»; Mille n’Hair – millionaire – «миллионер»; Hairy Taj Coiffeur – héritage – «наследие». Подобные названия приглашают прохожих разгадать, расшифровать загадку-ребус, что делает потенциального клиента соучастником этой языковой игры, и это позволяет привлечь его внимание и заинтриговать.

Следует также упомянуть о другом омофоне слова hair , это вариант орфографии с буквой r : Cosy'r, Mariana-R, R DU SUD, R Design, R Factory, R BLUE, R' Color, RVégétal, Imagin’r . Данная конструкция также весьма продуктивна для образования эргонимов.

Некоторые из эргонимов с англицизмом hair являются именами собственными: Jenny F'Hair (Дженифер, вероятно, хозяйка салона), Doum'Hair (название по созвучию с улицей Doumer, на которой расположен салон, Paul Doumer – французский политик времен Третьей республики), Volt'hair (салон находится на бульваре Вольтера в Париже), Buenos Hair (Буэнос-Айрес), Hair d’arabye (Эр Арабия). Еще одним ярким элементом заимствования стало использование английской морфемы ’s выражающей принадлежность: Joe’s Coiffure, Lmg Barber’s, Look’s Art, Annabel’s Coiffure, Antonio’S, Figaro’s, Rafael’s Home, Mod’s Hair, Sister’s Coiffure, Le Axel’s Coiffure, Pat’s Coif.

Понимание значения эргонима, в котором использовано заимствование или заимствованный элемент, безусловно, будет зависеть от социолингвистических факторов, в частности уровня образования, уровня владения иностранными языками адресата, от его принадлежности к монолингвам/билингвам. Однако отметим, что в нашем исследовании подавляющее большинство – это заимствования из английского языка, а лексика, использованная в названиях, относится к числу распространенной и широко известной, поэтому не вызыва- ет сложности для восприятия и понимания потенциальным клиентом.

Другим способом создания эргонима является использование в его составе числительного. Это дает возможность ввести информацию с указанием адреса парикмахерской: Le 58, Le 59 (номера домов, по которым расположены парикмахерские) или Look Lachambeaudie Paris 12, LOOK DOLTO PARIS 13 (имеется указание на улицу и номер дома). Иногда мы встречаем написание номера дома словами Coiff'vingt Et Un или Le Dix.

Кроме того, числительные в названии служат для указания цены, как, например, в следующих салонах: Coiffure CK13 – указывает на цену – Cen’estqu’à 13€ (всего лишь 13 евро), Coiffure 12 и др.

Иногда владельцы используют в эргони-мах цифры, вплетая их в слова или словосочетания, что приводит к появлению своеобразных вывесок-ребусов. Например, предлог de , который несет значение принадлежности, часто заменяется на цифру два: Coiff' 2 Rêve – «прическа мечты», Soeurs 2 Styl – «сестры стиля».

Таким образом, предпринятый анализ продемонстрировал разнообразие способов создания эргонимов во французском языке (на материале парикмахерских) и факторов их выбора. Было выявлено, что источниками для названий парикмахерских являются родовые названия, названия с антропонимами, названия с топонимами, заимствования и гибридизация, названия с числительными, также имядавате-ли прибегают в рамках перечисленных способов к языковой игре. Факторы, определяющие их выбор, также весьма многочисленны.

Список литературы Способы номинации эргонимов во французском языке (на примере парикмахерских)

  • Голомидова М.В. Урбононимический дизайн: к вопросу о названиях внутригородских объектов // Вопр. ономастики. 2015. № 1(18). С. 186-196.
  • Козлов Р.И. Современные эргоурбонимы в городской топонимической системе // Изв. Урал. гос. ун-та. 2001. № 20. С. 26-34.
  • Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М., 1988.
  • Серова Л.Ф. Игра слов в коммерческих эргонимах (на материале французского языка) // Вестн. Кемер. гос. ун-та. 2005. № 2(62). Т. 1. С. 103-106.
  • Шмелева Т.В. Ономастикон российского города. Саарбрюккен, 2014.
  • Cowan B.The language of corporate names: historical, social, and linguistic factors in the evolution of technology corporation naming practices [Electronic resource]. URL: https://scholarspace.manoa.hawaii.edu/bitstream/handle/10125/11697/uhm_phd_4572_r.pdf?sequence=2 (дата обращения: 15.06.2021).
  • Fèvre-Pernet Ch., Roché M.Quel traitement lexicographique de l'onomastique commerciale ? Pour une distinction Nom de marque/Nom de produit.Corela [En ligne], HS-2 | 2005, mis en ligne le 02 décembre 2005 [Electronic resource]. URL: http://journals.openedition.org/corela/1198 (дата обращения: 20.06.2021).
  • Les Décodeurs. "Hair" et "tif", des noms de salons qui défrisent [Electronic resource] // Le Monde, 29 novembre 2016. URL: https://www.lemonde.fr/les-decodeurs/article/2016/11/29/hair-et-tif-des-noms-de-salons-qui-defrisent_5040180_4355770.html (дата обращения: 20.06.2021).
  • Sheeren H. Jeux sur les mots urbains. L'onomastique commerciale à Bruxelles, revue " Francophonie vivante ", Associacion Charles Plisnier, Bruxelles, juin 2017.
  • Sjöblom P. Commercial names and unestablished terminology [Electronic resource]. URL: http://www.gencat.cat/llengua/BTPL/ICOS2011/012.pdf (дата обращения: 12.06.2021).
Еще
Статья научная