Способы передачи юмора в переводе (на основе сериалов Young & hungry и How I met your mother)

Бесплатный доступ

Юмор, перевод текста сериалов, субтитры, озвучивание, юмористический эффект

Короткий адрес: https://sciup.org/149129668

IDR: 149129668

Текст статьи Способы передачи юмора в переводе (на основе сериалов Young & hungry и How I met your mother)

Актуальность диссертации связана с широким распространением англоязычного контента в русскоязычной среде, в частности, распространением сериалов, которые требуют перевода. Передача юмористической составляющей представляет особую сложность для переводчика, поскольку во многих случаях достаточно сложно одновременно передать смысл и сохранить шутку. В настоящее время при переводе юмористического эффекта с одного языка на другой часто делается выбор в пользу передачи смысла и теряется юмористическая составляющая. По этой причине проблема передачи шуток при переводе остается актуальной и требует рассмотрения.

Цели и задачи исследования: необходимо изучить различные способы перевода юмора в сериалах, определить, всегда ли возможна передача комического эффекта, объединить возможные способы передачи юмора и представить наиболее полный перечень эффективных способов.

Новизна и достоверность предложенных методов и решений заключаются в сравнении переводов различных профессиональных озвучиваний и субтитров для выявления наиболее подходящего способа перевода каламбуров с точки зрения переводоведе-ния и с точки зрения зрителя.

Практической и научной значимостью является составление обширного списка наиболее удачных способов перевода каламбура современных шуток на основе сравнения переводов сериала от различных озвучивающих студий и создателей субтитров.

Объем и структура диссертации: объем диссертации составляет 90 страниц и содержит введение, теоретическую часть, практическую часть, в которой сравниваются различные переводы выбранного сериала, а также анализируются результаты опроса, проведенного нами среди зрителей сериала, о их выборе наиболее подходящего перевода, заключение и список литературы.

В настоящее время все более актуальной для переводчиков становится проблема передач юмора при переводе сериалов. Задача нашего исследования заключается в том, чтобы установить, является ли возможным передача юмористической составляющей сериала с одного языка на другой и насколько удачным будет такой перевод.

С одной стороны, перевод юмора представляет собой экстралингвистические и культурологические сложности. Юмор заключает в себе культурные и исторические реалии, актуальные проблемы современности и менталитет разных народов. С другой стороны, передача комического является достаточно сложной частью перевода с точки зрения лингвистики. Текстовые шутки может содержать в себе каламбуры, игру слов и слэнг языка, что порой невозможно передать на другой язык с сохранением смысла.

Согласно многим исследователям, перевод сериалов является отдельным видом переводческой деятельности, при выполнении которого необходимо придерживаться определенных правил, поскольку кинотекст – это сложное сообщение, которое содержит в себе некую информацию и является частью целого кинематографического образа. В связи с этим, по мнению М.С. Снетковой можно выделить некоторые особенности перевода кинотекста:

  • 1.    Поскольку кинодиалог сопровождается видеорядом, текст оригинала должен соответствовать по длине тексту перевода, что накладывает определенные ограничения на переводчика.

  • 2.    Кинотекст не должен представлять сложность для понимания, поскольку скорость его восприятия зрителем также ограничена.

  • 3.    При переводе кинотекста переводчик учитывает видеоряд, обращая внимания на вербальные и невербальные средства выражения, связь между изображением и текстом [2, с. 11].

Проанализируем некоторые сложности, возникающие при переводе культурно-специфических комических составляющих сериалов.

  • 1.    В случае, когда юмор представлен на уровне фонемы или графемы, переводчик сталкивается с трудностью перевода вследствие ограничения объема текста. Такой

  • 2.    Юмористический эффект в оригинале часто создается на уровне слова или пары слов с использованием их нескольких значений, что представляет так называемую игру слов. В таком случае при передаче шутки переводчику необходимо установить связь общего или сходного плана выражения между реализуемыми значениями.

  • 3.    Перевод-изложение. Является вольным переводом, переложением, при котором переводчик передает общее содержание оригинала на другом языке независимо от формы оригинала.

  • 4.    Буквальный перевод. Это дословный перевод, при применении которого переводчик следует языковой форме оригинала, то есть семантико-структурные характеристики языка подлинника воспроизводятся на языке перевода.

  • 5.    Генерализация, то есть замена частного понятия общим.

  • 6.    Конкретизация, иными словами, замена общего понятия частным.

юмор оказывается специфичным в каждом языке, поэтому редко можно встретить удачные примеры переводов.

Список литературы Способы передачи юмора в переводе (на основе сериалов Young & hungry и How I met your mother)

  • Горшкова, В.Е. Перевод в кино: дублирование vs. субтитры (на материале фильма Люка Бессона «Ангел А.», Франция, 2005 г.) / В.Е. Горшкова // Вестник ИГЛУ - 2007. - № 1 (5). - С. 133 -140.
  • Гусев А. Спасение по правилам: Комедия [Электронный ресурс].
  • Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка / М.А. Кулинич. - Самара, 1999.
  • Нестерова, Н.М., Корюкина, Н.В. О проблеме межкультурной транслируемости комического (на примере повести Сергея Довлатова «Компромисс») / Н.М. Нестерова, Н.В. Корюкина // Вестник ЮУрГУ - 2007. - № 1 (15). - С. 9 -12.
  • Слышкин, Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) / Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова. - М.: Водолей Publishers, 2004. -153 с.
  • Снеткова М.С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов (на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля «Виридиана» и П. Альмадовара «Женщины на грани нервного срыва») / М.С. Снеткова: автореф. дис канд. филол. наук. - М., 2009.
  • Федорова И.К. Кинотекст в инокультурной среде: к проблеме построения моделей культурных переносов / И.К. Федорова // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. - 2011. - № 1(13). - С. 61-70.
  • Фефелов А.Ф. Оценка ожидаемой длины переводного текста / А.Ф. Фефелов // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2005. - Т. 3. - вып. 1. С. 96-104.
  • Хазанов Г.Н. Третий смысл (размышления о дискурсе и текстах кинематографа) / Г.Н. Хазанов // Язык. Текст. Дискурс: межвузовский научный альманах / отв. ред. Г.Н. Манаенко. - Ставрополь: Изд-во Пятигорск. гос. лингв. унта, 2005. - С. 149-162.
Еще
Статья