Способы передачи юмора в переводе (на основе сериалов Young & hungry и How I met your mother)

Бесплатный доступ

Юмор, перевод текста сериалов, субтитры, озвучивание, юмористический эффект

Короткий адрес: https://sciup.org/149129668

IDR: 149129668

Список литературы Способы передачи юмора в переводе (на основе сериалов Young & hungry и How I met your mother)

  • Горшкова, В.Е. Перевод в кино: дублирование vs. субтитры (на материале фильма Люка Бессона «Ангел А.», Франция, 2005 г.) / В.Е. Горшкова // Вестник ИГЛУ - 2007. - № 1 (5). - С. 133 -140.
  • Гусев А. Спасение по правилам: Комедия [Электронный ресурс].
  • Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка / М.А. Кулинич. - Самара, 1999.
  • Нестерова, Н.М., Корюкина, Н.В. О проблеме межкультурной транслируемости комического (на примере повести Сергея Довлатова «Компромисс») / Н.М. Нестерова, Н.В. Корюкина // Вестник ЮУрГУ - 2007. - № 1 (15). - С. 9 -12.
  • Слышкин, Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) / Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова. - М.: Водолей Publishers, 2004. -153 с.
  • Снеткова М.С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов (на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля «Виридиана» и П. Альмадовара «Женщины на грани нервного срыва») / М.С. Снеткова: автореф. дис канд. филол. наук. - М., 2009.
  • Федорова И.К. Кинотекст в инокультурной среде: к проблеме построения моделей культурных переносов / И.К. Федорова // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. - 2011. - № 1(13). - С. 61-70.
  • Фефелов А.Ф. Оценка ожидаемой длины переводного текста / А.Ф. Фефелов // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2005. - Т. 3. - вып. 1. С. 96-104.
  • Хазанов Г.Н. Третий смысл (размышления о дискурсе и текстах кинематографа) / Г.Н. Хазанов // Язык. Текст. Дискурс: межвузовский научный альманах / отв. ред. Г.Н. Манаенко. - Ставрополь: Изд-во Пятигорск. гос. лингв. унта, 2005. - С. 149-162.
Еще
Статья