Способы передачи лексических единиц с семантикой бытийности при переводе произведения Пола Каланити "When breath becomes air" с английского языка на русский

Автор: Белозерцева Наталья Васильевна, Бубнова Алла Ивановна

Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 4 (147), 2020 года.

Бесплатный доступ

Бытийность рассматривается как логико-синтаксический тип семантики простого предложения, дополняющий и уточняющий значения предикативности и предикативных отношений. В семантико-синтаксическом поле выделены модели ядра и центра. Наиболее часто при переводе лексических единиц с семантикой бытийности используются грамматические замены, вариантные соответствия, опущение, лексико-семантические замены и эквиваленты.

Бытийность, семантико-синтаксическое поле, мемуары, способы перевода, переводческие трансформации, инвариант перевода

Короткий адрес: https://sciup.org/148311258

IDR: 148311258

Список литературы Способы передачи лексических единиц с семантикой бытийности при переводе произведения Пола Каланити "When breath becomes air" с английского языка на русский

  • Академик [Электронный ресурс]. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/relig/1451 (дата обращения: 05.03.2020).
  • Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Академия, 2006.
  • Андреева И.В. Ядро семантико-синтаксического поля бытийности: модели с собственно-бытийной семантикой (на материале прозы Л. Андреева) // Вестн. Нижегор. гос. ун-та им. Н.И. Лобачевского. 2015. № 4. С. 194-199.
  • Ильичев Л.Ф., Федосеев П. Н. Философский энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1983.
  • Каланити П. Когда дыхание растворяется в воздухе. Иногда судьбе все равно, что ты врач / пер. с англ. К.В. Банникова. М.: Изд-во "Э", 2017.
Статья научная