Способы преодоления лингвокультурной интерференции в процессе обучения русскому языку инофонов

Бесплатный доступ

Освещается проблема лингвокультурной адаптации инофонов в процессе изучения русского языка. Рассматриваются отдельные методические приемы, позволяющие преодолеть лингвокультурную интерференцию в учебном процессе.

Интерференция, культурная коннотация, национально-маркированные единицы, межкультурное взаимодействие

Короткий адрес: https://sciup.org/148310970

IDR: 148310970

Текст научной статьи Способы преодоления лингвокультурной интерференции в процессе обучения русскому языку инофонов

 niya-chteniyu-inostrannykh-uchashchikhsya-inzhener nogo-profilya-s-ispol-zovani#ixzz5XcLRzaNf (data obrashcheniya: 10.02.2019).

Языковая картина мира формирует определенный тип отношения человека к действительности и ее элементам. Представитель того или иного лингвокультурного сообщества воспринимает любые предметы, качества, действия не только в пространственных и временных измерениях, но и в их значениях, концентрирующих в себе внутрисистемные связи объективного мира. В процессе межкультурного взаимодействия происходит совмещение, наложение, взаимовлияние языковых картин представителей разных лингвокультурных групп, как следствие, интерференция языковых картин носит во многом лингвокультурный характер. В значениях языковых единиц фиксируется некий культурный стереотип, инвариантный образ данного фрагмента мира, присущего тому или иному этносу.

Связь между значением слова (сочетания, фразы, предложения) и стандартным контекстом двусторонняя: с одной стороны, значение языковой единицы опирается на контекст, типичный сценарий, знакомую ситуацию, с другой – каждая языковая единица сама активирует соответствующий сценарий или предсказуемый, желательный контекст. П. Виоли считает, что действие глубокого концептуального уровня отражает эмпирическую характеристику семантических репрезентаций, т. е. слова понимаются только в том случае, если они проецируются на сложный фон нашего жизненного опыта, получается, что семантика языка неотделима от «семантики» жизни и на-

шего опыта, который мы у нее получаем [11, с. 194].

Совокупность знаний и представлений о феноменах экстралингвистического характера (традициях, обрядах, бытовой культуре, повседневном поведении представителей определенного культурного сообщества, национальной картине мира, отображающей специфику восприятия реальной действительности, национальных особенностях мышления, художественной культуре, отражающей обычаи того или иного этноса) формируется, по мнению В.В. Красных, «феноменологическими когнитивными структурами» и составляет наряду с лингвистическими знаниями «важную часть коммуникативной компетенции индивидуума» [3, с. 64]. Вербализация подобных структур таит в себе потенциальную возможность возникновения лингвокультурной интерференции, спровоцированной различной культурной и коммуникативной значимостью того или иного феномена для представителей различных лингвокультур, вступивших в коммуникацию.

Лингвокультурная интерференция как «перенос на элементы изучаемого языка части лингвистических и паралингвистических элементов родного языка, напрямую связанных с фактами родной этнокультуры, – центральное понятие теории языковых контактов» [8, с. 42]. Эти факты могут находить свое отражение в культурной коннотации единиц языка, национальных стереотипах, эталонах, символах, образах.

Рассматривая культурную коннотацию как способ воплощения культуры в языковых знаках, В.Н. Телия в работе «Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты» приходит к выводу, что национально-культурная специфика языковой единицы является «звеном», соединяющим в единую цепь, с одной стороны, «тело знака», а с другой – символы, эталоны, концепты, стереотипы и другие знаки национальной культуры, освоенные народом – носителем языка [7, с. 216–229].

Одним из эффективных приемов преодоления лингвокультурной интерференции при изучении русского языка в иноязычной аудитории может стать составление устных высказываний или написание учебных текстов с целью иллюстрации кумулятивной функции определенной лексемы, описание культурной коннотации, культурного фона той или иной языковой единицы.

Подобные творческие задания настраивают инофонов на серьезную работу по поиску наиболее интересных для представления тем, наиболее детальных «маршрутов» объяснения национально-культурных особенностей выбранного материала (в качестве опор в таком монологе-сообщении могут выступать презентации, видеоролики, отрывки из художественных произведений, кинофильмы, схемы, таблицы, карты, анкеты, словарные, газетные и журнальные статьи, репродукции картин и др.).

В основу описания культурной коннотации национально маркированной единицы «может быть положен прием учебной аналогии, при котором слова в цепочке ложатся в основу разных микротем» [5, с. 239]. Так, микротемы «животный мир – качества человека – символ в русской культуре» можно представить следующими примерами: заяц – 1) «зверек отряда грызунов с длинными ушами и сильными задними ногами» [4, с. 221], 2) «трусливый человек» [Там же], 3) символ трусости в русской культуре; змея – 1) «пресмыкающееся с длинным извивающимся хвостом, часто с ядовитыми железами в пасти» [Там же, с. 226], 2) «коварный, злой человек» [Там же], 3) символ предательства, подлости в русской культуре (змею отогреть на своей груди).

Подбор, содержание и организация учебного материала в этом случае должны быть нацелены на формирование у иноязычных учащихся коммуникативной, страноведческой и культуроведческой компетенций на русском языке. Лексико-грамматические задания должны активизировать знания по ключевым грамматическим темам программы по русскому языку как иностранному / неродному. Такая работа должна предусматривать и развитие у учащихся разных видов речевой деятельности.

Так, комплексный анализ употребления в русском языке лексемы заяц можно начать с обращения к толковому словарю.

  •    Прочитайте фрагмент словарной статьи из «Толкового словаря русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой:

« Заяц, зайка , м. 1. Зверек отряда грызунов с длинными ушами и сильными задними ногами, а также мех его. Заяц – беляк . 2. Безбилетный пассажир, а также зритель, проникший куда-нибудь без билета (разг.). Ехать зайцем » [4, с. 221].

  •    Используя словарную статью, определите значения слова заяц в данных предложениях. Обратите внимание на употребление выделенных слов.

Стали подходить ближе. Заметил нас заяц и поскакал в лес. Сороки тоже прочь полетели

(Г. Скребицкий. Лесной голосок); Тогда заяц тоже остановился, посидел на задних лапах и потихоньку пошел … (Л. Толстой. Третья русская книга для чтения); – Да не бойся: здесь живет всего только один зверь – длинноухий заяц (А. Гайдар. Чук и Гек); В голове у Ионы все мутилось, и мысли прыгали бестолково, как зайцы из мешка, в разные стороны (М. Булгаков. Ханский огонь); Стоило кондукторам зазеваться, и в поезде немедленно оказывалось несколько десятков безбилетных « зайцев » (В. Вересаев. В степи).

Язык навязывает носителю «свой» взгляд на мир, получается, что миропонимание человека отчасти зависит от его же языковой картины мира. А поскольку носители разных языков видят мир сквозь призму родного языка, то для них в именуемом предмете важным является «свой» признак. Именно поэтому в процессе изучения иностранного (русского) языка в момент знакомства с лингвокультурологической информацией инофону так важно «почувствовать» внутреннюю форму слова, т. е. осознать мотивированность значения данного слова изучаемого языка значением входящих в его структуру морфем или первичным, исходным значением того же слова, понять, какая идея была положена в основу номинации, как она определила способ построения понятия, заключенного в слове.

Вторым этапом комплексного анализа слова может стать обращение к толковому словообразовательному словарю:

  •    Прочитайте фрагмент статьи из «Толкового словообразовательного словаря русского языка» И.А. Ширшова, обратите внимание, с помощью каких суффиксов образованы однокоренные слова:

«Зайчиха [заjац → зайч – их – а]. Самка зайца.

Зайчонок [заjац → зайч – онок]. Детеныш зайца.

Зайка (разг.) [заjац → зай – к – а]. Уменьшительно-ласкательное к заяц .

Заячий [заjац → заяч – ий]. 1. Относящийся к зайцу . Заячий мех. Заячья шуба (сделанная из меха зайца). 2. Перен., разг. Робкий, трусливый. Заячья натура .

Зайчатина [заjац → зайч – атин – а]. Мясо зайца как пища.

Зайчик [заjац → зай – чик]. 1. Уменьшительноласкательное к заяц . 2. Разг. Светлое пятно от солнечного луча, отраженное блестящей поверхностью. Солнечный зайчик» [9, с. 328].

  •    Прочитайте предложения и найдите однокоренные слова. Пользуясь статьей из словаря, определите значения и способ образования слов с общим корнем. Обратите внимание на употребление этих слов в контексте.

Уйдут по делам мама зайчиха и тетушка коза, а зайчонок и козленок заберутся в огород (Н. Абрамцева. Сказки для добрых сердец); На пороге, дрожа от страха, как осиновый листок, сидел запыхавшийся зайка (В. Голубев. Лесовик и Метелица); – Я просила нарисовать сказочное животное, а то, что ты нарисовала – это просто мальчик с заячьими ушами (О. Дегтярев. Лили из города у Черных Болот); Видят лисицы: высунутся вдруг длинные заячьи уши с черным пятнышком на конце, крутнет ими заяц в одну сторону, крутнет в другую – и опять уши спрячутся (Н. Сладков. Хитрющий зайчишка); «Теперь можно полакомиться молодой зайчатиной , а то всякая мелочь мне уже надоела», – сказала лиса (Л. Чистова. Сказки); Мы каждый день ели тушеную зайчатину (А. Иванов. Старая немецкая сказка, или Игра в войну).

Третьим этапом работы над национально маркированной лексемой с целью установления ее кумулятивной функции может стать обращение к учебному мини-тексту лингвокультурологического характера.

Словарь к тексту талисман избушка прыткость живет, как заяц на слуху перехитрить применительно (к кому? / к чему?) ставить в упрек (кому?)

Заяц – любимый герой русских сказок и мультфильмов о животных, неслучайно одним из символов XXII зимних Олимпийских игр, проходивших в России, в Сочи, стал именно заяц, зайка. В русских народных сказках («Зайчишка-трусишка», «Заяц и медведь», «Заяц-хваста», «Лиса и заяц», «Зайкина избушка», «Мужик и заяц» и др.) заяц всего боится, быстро бегает (скачет), отсюда появились выражения в русском языке: «без собаки зайца не поймаешь», «поспешать – за зайцем гнать», «лиса живет хитростью, а заяц прыткостью», «цена зайцу две деньги, а бежать – 100 рублев» [2, с. 670–671]. Этот длинноухий зверек постоянно прислушивается ко всему, что происходит вокруг (в XIX в. русские часто говорили об острожных людях: «живет, как заяц на слуху») [Там же]. Заяц не глуп: он может перехитрить лису и злого волка, он добр: дружит со всеми зверями и птицами в лесу, кроме хищников, но все-таки главное его качество – трусость, робость. Поэтому в русской культуре трусливых, робких, нерешительных людей сравнивают с зайцами. Про таких говорят, что у них «заячья душа», «заячье сердце», они «трусливы как зайцы».

Трусость у русских обычно ставится в упрек мужчинам, применительно к женщинам и детям эта метафора (зайчик, зайка, заинька) употребляется в ласковом обращении.

  •    Ответьте на вопросы к тексту.

  • 1.    Как русские относятся к зайцу – сказочному герою? Объясните.

  • 2.    В какой стране проходили XXII зимние Олимпийские игры? В каком городе?

  • 3.    Кто был талисманом XXII зимних Олимпийских игр?

  • 4.    Какие черты присущи зайцу в русских народных сказках? Объясните.

  • 5.    Какое главное качество у зайца отмечают русские люди? Объясните.

  •    Соедините близкие по значению слова и выражения:

    талисман

    о человеке, который пытается быть острожным, прислушивается

    к разным советам, боится ошибиться, осторожно поступает

    в делах

    перехитрить (злого волка)

    если говорить о (ком? чем?) женщинах

    применительно к (кому? / чему?)

    женщинам

    предмет, приносящий счастье, удачу

    прыткость (зайца)

    обмануть (злого волка)

    живет, как заяц на слуху

    обвинять (кого-то)

    ставить в упрек (кому-то)

    подвижность зайца, его скорость (быстро бегает, скачет)

    без собаки зайца не поймаешь

    без топора не плотник, без иглы не портной


  •    Выберите правильный вариант.

  • 1.    Русские используют выражение «заячья душа», когда говорят:

  • а)    об умном человеке;

  • б)    о веселом человеке;

  • в)    о трусливом человеке.

  • 2.    О каком качестве зайца упоминает русская пословица «без собаки зайца не поймаешь»?

  • а)    хитрости;

  • б)    прыткости;

  • в)    трусости.

  • 3.    Образное сравнение «живет, как заяц на слуху» использовалось русскими для подчеркивания такого качества в человеке, как…

  • а)    осторожность;

  • б)    лень;

  • в)    глупость.

  • 4.    Когда мужчину называют «зайцем», русские обычно имеют в виду:

  • а) его маленький рост;

б)его длинные уши;

  • в) его трусость, робость.

  •    Данные ниже выражения, пословицы, поговорки разверните в высказывания.

Образец: За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь. Если возьмешься за несколько дел сразу – ничего не получится, русские правильно говорят: «За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь».

Труслив как заяц; поспешать – за зайцем гнать; заячье сердце; живет, как заяц на слуху; заячья душа.

В процессе тренировки, автоматизации употребления единиц с культурным компонентом значения целесообразна работа с «Русским ассоциативным словарем» [6]. «Именно в ассоциациях слово проявляется как понятие, выражающее определенные культурноспецифические связи и отношения. Эти связи формируются в памяти благодаря опыту в определенной культуре и оказывают влияние на оценку окружающей действительности» [1, с. 157]. Инофонам можно предложить написать слова-реакции, которые ассоциируются у представителей их культуры и русских с данным словом, попросить распределить их по степени значимости для себя, объяснить логику составления таких ассоциативных рядов [6; 10]:

косой

волк

серый

заяц

уши трусливый беляк

beak snowshoe Harry

hare

rabbit goat wallaby

Следующим этапом работы над анализом кумулятивной функции лексемы заяц могут стать объяснение употребления в русском языке метафоры солнечный зайчик и чтение минитекста, посвященного мультсериалу «Ну, погоди!».

Заяц линяет, меняет цвет своей шкуры два раза в год: весной он становится серым, а поздней осенью – белым. Это камуфляж, маскировка: белый цвет позволяет зайцу быть незаметным на снегу. Этот цвет заячьей шубки, а также подвижность самого зверька (все время бегает, прыгает) легли в основу метафоры «солнечный зайчик» – «светлое пятно от солнечного луча, отраженное блестящей поверхностью» [9, с. 328].

  •    Прочитайте предложения и объясните, как вы понимаете фразы «в глаза ударил солнечный зайчик», «плясали солнечные зайчики», «не линя-

  • ет только солнечный зайчик»: И в этот момент на башне нашего замка что-то сверкнуло, в глаза ударил солнечный зайчик (С. Лукьяненко. Рыцари Сорока Островов); В воду проникали солнечные лучи и красиво переливались; вокруг меня плясали солнечные зайчики (В. Селин. Маяк для влюбленных); А весной я в несчастье не верю, / И капели не боюсь моросящей. / А весной линяют разные звери, / Не линяет только солнечный зайчик… (Н. Матвеева. Солнечный зайчик).
  •    Прочитайте текст.

В 1969 году в Советском Союзе вышел на экраны мультфильм «Ну, погоди!», ставший впоследствии культовым мультсериалом. На протяжении почти 10 минут каждой серии один из главных героев, волк, гоняется за зайцем, чтобы съесть его, но по различным причинам у него это не получается. В конце каждой серии маленький, но смелый, находчивый заяц оказывается победителем, и раздосадованному волку ничего не остается, как только кричать: «Ну, заяц, погоди!» (то есть «Подожди, еще встретимся!»). Все эпизоды мультфильма рассказывают о жизни простого советского человека 70-х – 80-х годов ХХ века. Действие сериала происходит, как правило, в общественных местах: в парке культуры и отдыха, на пляже, в магазине, в музее, в цирке, на стадионе – и отображает характерные приметы того времени.

В 2006 году режиссер А. Котеночкин, снявший 19-ю и последнюю 20-ю серии мультфильма, сообщил, что волк и заяц «уходят на пенсию». Он объяснил это тем, что сейчас эти герои не так популярны, как раньше, они устали и не выдерживают конкуренции. С этого времени мультсериал «Ну, погоди!» больше не снимают. Но, кажется, волк и заяц не в обиде: их любили и будут любить миллионы россиян разного возраста.

  •    Соедините близкие по значению слова и выражения:

    выйти на экраны

    обиженный, огорченный, злой (волк)

    раздосадованный (волк)

    начать показывать в кино или на телевидении

    культовый (мультсериал)

    уйти на отдых, перестать работать

    не выдерживать (не выдержать) конкуренции

    проигрывать (проиграть)

    конкуренту, т. е. сопернику

    характерные приметы времени

    места, где много людей

    уйти на пенсию

    то, что было популярно, известно в то время, в те годы

    общественные места

    любимый, знаменитый, известный (мультсериал)

  •    Ответьте на вопросы.

  • 1.    В каком году вышел на экраны мультфильм «Ну, погоди!»?

  • 2.    Кто был главным героем в мультфильме?

  • 3.    Что означает фраза «Ну, погоди!»? Кто ее кричал в каждой серии? Почему?

  • 4.    Где происходит действие сериала?

  • 5.    Сколько серий мультфильма было снято?

  • 6.    Что произошло с сериалом в 2006 году?

  • 7.    Что значит «уйти на пенсию»?

  • 8.    Как вы думаете, почему русские так любят этот мультфильм?

  •    Поставьте слова в скобках в нужном падеже.

На протяжении чего? (месяц, час, год, десятилетие, десять минут).

Гоняться за кем? чем? (ветер, мечта, облако, собака, таракан, заяц).

В конце чего? (час, год, неделя, коридор, дом, фильм, серия).

Действие происходит где? в чем? на чем? (парк, пляж, музей, цирк, стадион, магазин, общественное место).

Рассказывать о чем? о ком? (праздник, событие, фильм, книга, жизнь, герой, заяц).

  •    Давайте обсудим.

  • 1.    Какие животные-символы / талисманы являются самыми любимыми в вашей стране?

  • 2.    Какие устойчивые сочетания, сравнения, образные выражения содержат названия животных, любимых жителями вашей страны?

  • 3.    Что символизируют эти животные в вашей культуре?

  • 4.    Как вы считаете, почему талисманами XXII зимних Олимпийских игр, проходивших в России, стали белый медведь, заяц и леопард?

  • 5.    Посмотрите одну или несколько серий мультфильма «Ну, погоди!». Поделитесь своими впечатлениями об увиденном с друзьями. Что вам показалось необычным в мультфильме? Что вызвало улыбку? Какая, на ваш взгляд, главная мысль этого сериала?

  •    Напишите:

    – русские сравнения, устойчивые выражения, пословицы, поговорки, содержащие в своей структуре слово «заяц»;

    – сказку про зайца;

    – сценарий одной серии мультфильма про волка и зайца.

Завершающим этапом работы над описанием культурной коннотации слова заяц должно стать чтение художественного произведения (со словарем).

  •    Прочитайте стихотворение Н. Рубцова «Про зайца».

Заяц в лес бежал по лугу, Я из лесу шел домой, – Бедный заяц с перепугу Так и сел передо мной! Так и обмер, бестолковый, Но, конечно, в тот же миг

Поскакал в лесок сосновый, Слыша мой веселый крик.

И еще, наверно, долго

С вечной дрожью в тишине Думал где-нибудь под елкой О себе и обо мне.

Думал, горестно вздыхая, Что друзей-то у него После дедушки Мазая Не осталось никого.

  •    Ответьте на вопросы.

  • 1.    Каким мы видим зайца в стихотворении Н. Рубцова?

  • 2.    Какое качество этого зверя описывает поэт?

  • 3.    Какие слова в стихотворении помогают нам увидеть «заячью душу» зверька?

  • 4.    Кто такой дедушка Мазай? Какой русский поэт описал историю про деда Мазая и зайцев? О чем эта история?

В заключение следует еще раз подчеркнуть, что работа, направленная на предупреждение лингвокультурной интерференции, предполагает введение культурологического материала в широком контексте, что, в свою очередь, облегчает учащимся понимание значения лингвокультурем, формирует умения и навыки использования подобных единиц в речи, стимулирует поиск наиболее адекватных для передачи нужной информации лексических и грамматических средств. Преподаватель, занимающийся семантизацией и актуализацией в речи инофонов национально маркированных единиц и сталкивающийся с проблемой лингвокультурной интерференции, должен помнить, что работа над такими единицами не может ограничиваться узнаванием их языковых значений: учащийся должен научиться «переводить» подобную информацию из теоретической (лингвистической) сферы в область собственных представлений о мире.

Список литературы Способы преодоления лингвокультурной интерференции в процессе обучения русскому языку инофонов

  • Горелкина А.В. К вопросу о лингвокультурологической интерференции при изучении лексики русского языка учащимися-инофонами // Проблемы современного филологического образования: сб. науч. ст. Вып. XVI / отв. ред. В.А. Коханова. М.: МГПУ, Ярославль: РЕМДЕР, 2018. С. 155-164.
  • Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. Т. 1: А-З. М.: ТЕРРА, 1995.
  • Красных В.В. «Свой среди чужих»: миф или реальность? М.: Гнозис, 2003.
  • Ожегов С.И, Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. М.: АЗЪ, 1995.
  • Поморцева Н.В. Педагогическая система лингвокультурной адаптации иностранных учащихся в процессе обучения русскому языку: дис. … д-ра пед. наук. М., 2010.
Статья научная