Способы создания языковой игры в художественном произведении (на основе повести Льва Давыдычева "Многотрудная, полная невзгод и опасностей жизнь Ивана Семёнова, второклассника и второгодника")
Автор: Исакова Анна Михайловна
Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal
Рубрика: Общие вопросы языкознания
Статья в выпуске: 4, 2019 года.
Бесплатный доступ
В статье исследуется феномен языковой игры в художественном произведении. Материалом послужила повесть пермского советского детского писателя Льва Ивановича Давыдычева «Многотрудная, полная невзгод и опасностей жизнь Ивана Семёнова, второклассника и второгодника», в которой языковая игра является одним из способов создания характеров персонажей, обеспечивает идейно-тематическое и эстетическое единство произведения. Объектом анализа стали способы создания языковой игры, классификация которых составляется в соответствии с уровнями системы русского языка: фонетическим, морфологическим, словообразовательным, лексическим, текстовым. Разработанная классификация отражает разнообразие способов создания лингвистической игры и широту её использования. Выявляется авторская установка на опознаваемость: в языковом коде произведения заложены прототипические черты (имитативный принцип по классификации Т. А. Гридиной). Было определено, что на характер изучаемого явления влияют и особенности авторского идиостиля. В ходе исследования было установлено, что анализ текста лишь с лингвистической точки зрения недостаточен, поэтому при рассмотрении способов создания языковой игры часто учитывались и содержательные стороны текста, широкий контекст употребления. В результате работы были определены функции, выполняемые языковой игрой в литературном тексте: создание стилистического эффекта, порождающего комический эффект; характеристика героев произведения и автора-повествователя; выполнение графической языковой игрой структурообразующей функции. В исследовании применяются методы компонентного и контекстного анализа для рассмотрения случаев использования в художественном произведении языковой игры, её специфики, функций и целей употребления; а также метод лингвистической классификации.
Языковая игра, речетворчество, система русского языка, художественное произведение
Короткий адрес: https://sciup.org/147227729
IDR: 147227729
Текст научной статьи Способы создания языковой игры в художественном произведении (на основе повести Льва Давыдычева "Многотрудная, полная невзгод и опасностей жизнь Ивана Семёнова, второклассника и второгодника")
Языковой игре [далее ЯИ] посвящено множество научных трудов. Этот феномен, зародившийся в лингвистической философии Л. Витгенштейна, подробно рассматривается Т. А. Гридиной, В. 3. Санниковым, Е. А. Земской, И. Н. Гореловым, К. Ф. Седовым, Н. Д. Арутюновой, Т. И. Ерофеевой, Т. В. Булыгиной, А. П. Сковородниковым.
Одним из наиболее детальных исследований является монография В. 3. Санникова «Русский язык в зеркале языковой игры», где ЯИ описывается как вид лингвистического эксперимента. Исследователь рассматривает функционирование языковых единиц на разных уровнях системы русского языка (лексическом, фонетическом, словообразовательном, морфологическом, синтаксическом). В. 3. Санников определяет ЯИ как «намеренное использование тропеических и фигуральных возможностей языка» [Санников, 2002, с. 23].
Отметим, что при исследовании ЯИ на первый план выходит языковая личность, реализующая свои творческие возможности. Данную концепцию выдвигает Т. И. Ерофеева. При этом исследователь делает акцент на том, что речетворчество — это не только «проявление индивидуальности языковой личности», но и «процесс обнаружения потенциала языка, не реализованного в узусе и норме» [Ерофеева, 2016, с. 59].
При исследовании учитывать множественность функций ЯИ в тексте, её зависимость от прагматических установок и личности автора. Обращение к игровому дискурсу художественной литературы (в том числе к языковой составляющей игры) не ново. По мнению Т. В. Игнатьевой, в художественной литературе ЯИ призвана реализовывать «идейно-тематические и художественно-эстетические установки автора» [Игнатьева, 2012, с. 6]. В связи с этим можно говорить о художественном тексте как о широком поле для «языкового эксперимента автора» [Устинова, 2004, с. 7].
В произведении литературы ЯИ может выполнять разнообразные функции, которые, по замечанию Т. А. Гридиной, «не ограничиваются пределами эстетической категории комического», так как проявляются «ассоциативные потенции языковых единиц в образной организации художественного произведения» [Гридина, 2008, с. 154]. Это связано с тем, что, во-первых, за счёт игры создаётся особый стилистический эффект; во-вторых, различного рода языковые аномалии служат для характеристики как героев произведения, так и автора-повествователя; в-третьих, ЯИ, проявляемая графически, выполняет структурообразующую, композиционную функцию.
Основная часть
Повесть пермского советского детского писателя Льва Давыдычева «Многотрудная, полная невзгод и опасностей жизнь Ивана Семёнова, второклассника и второгодника» ярко показывает затрагиваемые проблемы, выражает субъективную авторскую оценку. Повесть Льва Давыдычева полно обрисовывает и характеры героев, и состояние среды, и взаимоотношения между личностью и обществом. При этом используются языковые средства, помогающие достижению авторского замысла и раскрытию идейно-тематического своеобразия произведения.
По нашему мнению, именно детская художественная литература является наиболее обширным полем для реализации возможностей русского языка и проявления авторских речетворческих способностей.
Способы создания ЯИ были выявлены на разных уровнях системы русского языка. В рассматриваемом художественном тексте, согласно классификации Т. А. Гридиной, основным стал имитативный принцип создания ЯИ. Автором заложена установка на опознаваемость прототипических черт в языковом коде произведения. Лев Давыдычев комически обыгрывает аномалии в речи персонажей, акцентирующие внимание на их социальной и интеллектуальной принадлежности. Можно говорить о проявлении языкового эксперимента для выражения авторского идиостиля.
На фонетическом уровне частотной для повести является звуковая передача действия. Вместо глаголов движения используются междометия, обозначающие звук, с которым это действие совершается.
-
• Звонок на урок. Иван голову — вжик! вжик! вжик! — и обратно в парту.
-
• Аделаида крикнула:
-Можешь!
И — трах! — кулаком по столу.
-
• Подойдет он к окну и лапой стук-стук.
-
• Иногда вы уже в школу идете, а я все еще по крышам скок-скок.
-
• Сначала на нашу крышу влезаю. Потом прыг-прыг до клуба. Потом по проводам, по столбам!
-
• Иван девочки не заметил, запнулся об нее и полетел кувырком, считая головой ступеньки. Стук! Стук! Стук! Стук!
Отметим, что действующими персонажами произведения являются дети, поэтому в повести распространено игровое подражание различным звукам.
-
• Иван нажал на спусковой крючок.
- Бах! Бах! — насмешливо сказал длинный.
-
• - Бух! — крикнула Аделаида и нанесла ему здоровенный удар по шее.
-
• Кошку на окошке увидел — «мяу, мяу», — поздоровался.
Собака мимо бежала — «гав, гав» ей сказал.
«Кар! кар!» — ворону передразнил.
Интересен и встретившийся в тексте произведения способ преобразования фонетической оболочки слова путём замены звука на созвучный ему.
Иван медленно встает из-за парты, прихрамывая, идет, останавливается перед классной доской и мелом на ней пишет: Я ЗАИКА. Ребята ничего не понимают. Колька Веткин говорит:
-Да ты и не похож на зайца.
Иван весь задрожал и:
- Зззззззззззз...
- Заикой он стал! — догадался Паша Воробьев. — Заикой, а не зайкой.
Комический эффект возникает из-за намеренного неразличения Иваном Семёновым звуков [и] и [й’]. Герой произведения не хочет учиться, для этого он придумывает себе различные заболевания.
Интересно отметить, что ЯИ в художественных произведениях может являться «одним из способов характеристики персонажей с точки зрения их социального положения, присущей им общей и речевой культуры, наличия у них тех или иных особенностей поведения и характера» [Игнатьева, 2012, с. 7].
Героем повести, чей уровень образования демонстрирует речь, является Алик Соловьёв. Используется видоизменение словоформы для создания речевого портрета героя. Так, мы видим неспособность Алика правильно произносить слова с приставками пре- и пере-.
-
• У него получалось:
- Я пер-прыгнул.
- Я пер-пугался.
- Я пер-бежал.
-
• - Пер-катите! — крикнул Алик. — А то опять пер-деретесъ! Слышите?
-
• - Мама с папой уехали в дом отдыха, — сказал он, — я остался с бабушкой. А
- бабушку я легко пер-хитрил.
-
• - Пер-станъте! — во сне крикнул Алик, вскочил, побежал, упал и заревел что было
сил.
-
• Пер-путал ты что-то, — сказал Алик Соловьев.
-
• - Это пер-ступников в милицию забирают.
Рассмотрим ещё один пример. Чтобы продемонстрировать безграмотность Ивана Семёнова, в произведение включается написанное им заявление на получение пенсии. В данном случае видоизменение словоформы используется следующим образом: производящие слова теряют свой первоначальный облик из-за допущенных в них ошибок. Обратим внимание, что данный фрагмент текста произведения трудно рассматривать, оставаясь на одном уровне системы русского языка, так как в нём встречаются различные нарушения норм языка: слияния двух слов, в том числе предложно-падежных сочетаний, орфографические, стилистические и синтаксические ошибки.
Весь вечер трудился Иван над заявлением. Вот что у него получилось: ВМИНЕСТЕРСТВО.
УЧИТАЕЛЬНЦА МЕНЯ МУЧЕИТ. ЗА КАЖДУЮ АШУПКУ СТАВИТ ПАРУ. ПРАШУ ПРИНЯТМЕРУ И АСВАБАДИТ МЕНЯ ПО ЗДОРОВЮ АТУЧЕБЫ СПАСИБО ХАЧЮ ПАЛУЧИТ ПЕНЬСИЮ. ЗА ЭТО КВ АМ ОПЯТЬ СПАСИБО И ПРИВЕТ ИВАН СЕМЁНОВ
На конверте он написал:
СТАЛИЦА МОСКВА
ВМИНЕСТЕРСТВО НАСЧЕТ ПЕНЬСИ...
АТ ИВАНА СЕМЁНОВА
СПРИВЕТОМ КВ АМ ЗАЯВЛЕНИЕ.
Примечательно, что автор с помощью речевой характеристики показывает и эволюцию персонажа: когда Иван Семёнов начинает уделять внимание учёбе, его речь становится более грамотной.
Интересные примеры ЯИ находим на уровне словообразования. Используется способ конструирования новых слов.
Все вывески прочитал и ещё складывал их, получалось интересно. БАКАНОМ ГАСТРОЛЕЯ. Это комическое сочетание букв получилось из-за смешения слов бакалея и гастроном; первые буквы одного слова соединяются с последними буквами другого слова.
Аделаида, героиня повести Льва Давыдычева, имеет собственное прозвище, данное ей другими персонажами. Её маму, продавщицу мороженного, считали злой и боялись, поэтому Аделаида получила прозвище Дочь крокодила и образованные от него варианты: крокодилъская дочь (образуется при помощи суффикса -ск со значением ‘отношения к чему-либо, принадлежности’), крокодилова дочь (образуется при помощи суффикса -ов со значением ‘принадлежности определённому лицу’), крокодиловская дочь (образуется при помощи суффиксов -ов и -ск).
-
• « Ух ты, крокодилъская дочь! — подумал Иван. — Вот свалилась на мою голову!»
-
• Иван стукнулся о стену так, что задребезжали стекла в окне. Он лежал на полу и думал: «Ну что, крокодилова дочь? Попало тебе? Испугалась? Не знаешь, что и делать? А я лежу себе на здоровье».
-
• «Сейчас она тебе! — торжествующе подумал Иван. — Крокодиловская ты дочь!»
Автор создаёт необычные имена для героев своего произведения с помощью слияния двух слов. У деда, по прозванию Голова Моя Персона, есть пёс по кличке Былхвост. Пес по кличке Былхвост в несколько шагов догнал странного человека, обежал его и отрезал путь к отступлению. Новое слово образуется путём слияния двух самостоятельных слов: глагола был и существительного хвост. Выбранная автором кличка не случайна, она указывает на характеристику внешности этого пса.
Особенности создания автором речи своих героев проявляются и на уровне лексики. Рассмотрим способ создания ЯИ средствами включения иноязычных слов. В произведении присутствует эпизод, в котором Иван Семёнов предстаёт в образе «странного человека», иностранного шпиона. Лев Давыдычев обогащает русскую речь персонажа различными словами из иностранных языков, переданными транскрипцией. Неуместное и хаотичное использование слов из разных языков и сфер жизни создаёт комический эффект.
-
• Он бросился к прилавку, оскалил зубы и хриплым голосом сказал:
Биттэ, дриттэ, фрау, мадам, цвай брот, шпиндель!
-
• - Р-рюки вверх! — прохрипел человек в темных очках. — Бутен так! Драй! Си бемоль! Урна!
На уровне лексики можно выделить и способ включения прецедентного текста для создания комического эффекта. Стоял на улице киоск с вывеской «Мороженое». В киоске сидела тетя. Один зуб у тети был не простой, а золотой. Фраза не простой, а золотой отсылает нас к сказке «Курочка Ряба». В рамках художественного произведения переосмысляется предложение из сказки: Ровно через три года снесла им курочка яичко, и было то яичко не простое, а золотое.
Нельзя не отметить что повесть «Многотрудная, полная невзгод и опасностей жизнь Ивана Семёнова, второклассника и второгодника» представляет собой и авторский графический эксперимент. Языковая игра с читателем продолжается на протяжении всего произведения, его структуры, появляется изменение графического облика слова. Часто встречаются отдельные фразы, полностью написанные прописными буквами, слова с большой разрядкой букв, фрагменты текста, где каждое слово написано с новой строки, перевёрнутые словосочетания и слова, написанные лесенкой. Подобные графические эксперименты восходят к опыту визуальной поэзии и воплощают идею синтеза искусств, к которой Лев Давыдычев испытывал особый интерес. Рассмотрим несколько примеров изменения графического облика слова:
ОСТАВИЛИ ИВАНА во втором классе
НА ВТОРОЙ ГОД!
Ивана
Нигде
Не было.
Ужас!
Заключение
Способы создания ЯИ в художественном тексте охватывают фонетический, морфологический, словообразовательный, лексический уровни русского языка. Языковые средства могут быть использованы как в целом тексте, так и в отдельных его частях.
Мы выделили следующие способы создания ЯИ:
-
1. Фонетический уровень:
-
• звуковая передача действия,
-
• преобразование фонетической оболочки слова путём замены звуков на созвучные им.
-
2. Морфологический уровень:
-
• видоизменение словоформы.
-
3. Словообразовательный уровень:
-
• конструирование новых слов,
-
• слияние двух слов.
-
4. Лексический уровень:
-
• включение иноязычных слов (контекстов),
-
• включение прецедентного текста.
-
5. Уровень текста:
-
• изменение графического облика слова.
Таким образом, результаты исследования показывают, что ЯИ может иметь особое значение в тексте художественного произведения, предоставляя автору широкое поле для речетворчества с целью наиболее точной и яркой характеристики персонажей. Кроме того, ЯИ помогает автору создать комический эффект. Как видим, активно используется также графическая игра, привлекающая внимание читателей.
Список литературы Способы создания языковой игры в художественном произведении (на основе повести Льва Давыдычева "Многотрудная, полная невзгод и опасностей жизнь Ивана Семёнова, второклассника и второгодника")
- Витгенштейн Л. Философские исследования / Ред. М. С. Козлова; перевод с нем. М. С. Козловой, Ю. А. Асеева. Москва: Гнозис, 1994. 612 с.
- Горелов И. Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики. Учебное пособие. Москва: Лабиринт, 2001. 304 с.
- Гридина Т. А. Языковая игра в художественном тексте. Екатеринбург: Изд-во "Уральский государственный педагогический университет", 2008. 165 с.
- Гридина Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург: Изд-во "Уральский государственный педагогический университет", 1996. 214 c.
- Давыдычев Л. И. Многотрудная, полная невзгод и опасностей жизнь Ивана Семёнова, второклассника и второгодника. Пермь: Звезда, 2004. 112 с.
- Ерофеева Т. И. Лингвистика городского пространства. Социолингвистический подход изучения: учебное пособие. Пермь: Изд-во "Пермский государственный университет", 2016. 196 c.
- Игнатьева Т. В. Языковая игра в художественной литературе. Автореф. … к. филол. н. Вологда, 2012. 22 с.
- Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. Москва: Языки славянской культуры, 2002. 552 с.
- Устинова Т. В. Языковая игра в художественном тексте и варианты ее перевода: на материале литературных сказок Льюиса Кэрролла и их переводов на русский язык. Дисс. … к. филол. н. Омск, 2004. 179 с.