Сравнительная лексикография: практика составления русско-татарско-англо-испанского иллюстративного словаря для детей
Автор: Сафиуллина Гульшатрафаилевна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 6 (129), 2018 года.
Бесплатный доступ
Описываются теоретические и практические аспекты сравнительной лексикографии на примере создания русско-татарско-англо-испанского иллюстрированного словаря для детей. Рассматриваются основные принципы двуязычной лексикографии и способы их реализации. Данный лексикографический труд объемом 300 словарных статей будет снабжен иллюстративными картинками-раскрасками для лучшего усвоения материала школьниками младшего и среднего возраста.
Русский, татарский, английский, испанский, словарь, иллюстрация, словарная статья, двуязычная лексикография
Короткий адрес: https://sciup.org/148310723
IDR: 148310723
Текст научной статьи Сравнительная лексикография: практика составления русско-татарско-англо-испанского иллюстративного словаря для детей
Одной из традиций Казанской лингвистической школы было и является изучение языков в сопоставительном и сравнительном аспектах, благодатной почвой для чего служит исторически и культурно сложившаяся муль-тилингвальная среда. В настоящее время, когда экономическое и техническое развитие предоставляет все большие возможности безграничного общения, внимание казанских лексикографов акцентируется на включении компонентов языков всемирного общения (в частности, английского и испанского) в новейшие разработки таких учебно-методических пособий, как словари.
Живой интерес вызывает поиск прямых соответствий для непосредственного общения. Ситуация двуязычия и межэтнического взаимодействия на территории Республики Татарстан отличается устойчивостью и сбалансированностью, народы Республики Татарстан стремятся к стабильности и устойчивому развитию, что на данном этапе развития общества способствует получению дальнейшего образования в сфере языков.
Свой вклад вносят лексикографы Казанского федерального университета, создавая словари, словники, пособия в области татарской двуязычной лексикографии: «Учебный англо-татарско-русский словарь-минимум», насчитывающий 3 500 словарных статей [1];
«Татарско-английский словарь», выполненный под руководством З.З. Гатиатуллиной в конце XX в. [4]; «Русско-англо-немецко-турецко-татарский фразеологический словарь», выпущенный под редакцией Е.Ф. Арсентьевой и предназначенный для самого широкого круга пользователей [11]. Веское слово в учебной лексикографии было сказано лексикографами Академии Наук Республики Татарстан при публикации в 2014 г. «Татарско-русско-английского школьного словаря» объемом около 12 000 слов и фраз и 1 000 фразеологических единиц [15]. Развивая данную тему, Г.Р. Сафиуллина в 2014 г. предлагает читательской аудитории англо-татарский учебный словарь объемом 25 000 переводческих соответствий, впервые в практике татарской двуязычной лексикографии приводя фонетическую транскрипцию заглавного английского слова [12].
Обратим внимание на основные теоретические принципы, заложенные в основу татарской двуязычной лексикографии с иноязычным компонентом. Теоретические аспекты научной деятельности лаборатории базируются на работах отечественных и зарубежных лингвистов, таких как В.Г. Гак, В.Н. Комиссаров, А.В. Кунин, Я.И. Рецкер, Л.В. Щерба, Б.С. Аткинс, А. Беджойнт, А.П. Коуи, М. Ранделл, Т. Фонтенель, П. Хэнкс и др. [3; 6–8; 10; 17; 18–21; 24; 26].
Принципы прескриптивизма и дескрипти-визма, единства теории и практики, структурированности, релевантности, эстетизма подачи материала, эквивалентности и сопоставления составляют ту единую базу, на почве которой формируются пособия, отвечающие современным требованиям науки и образования. Можно отметить, что на данном этапе превалирует прескриптивный подход, т. к. словари используются в учебных целях.
Многие исследователи различают в словаре макро- и микротекст. Под макротекстом понимается весь словарь, рассматриваемый как единое целое, а под микротекстом – отдельная словарная статья (в британской и американской терминологии лексикографии – entry ). Соответственно, выделяются макро- и микроструктура словаря. Под макроструктурой подразумевается общая структура словаря и характер представления в нем лексических единиц. Под микроструктурой понимается формат словарной статьи и характер его заполнения [9, с. 78].
Лингвистический принцип составления словарных статей заключается в предостав- лении полной информации о заглавном слове, его грамматических характеристиках, фонетической транскрипции, этимологии, полисемичных вариантах, основных вариантах перевода, в ряде случаев – выражениях и идиоматических конструкциях.
Рассмотрим словарные статьи в изданных на рубеже XX–XXI вв. англо-татарских словарях. Словарь для учащихся Г.Р. Сафиуллиной предлагает следующие лексикографические решения [12, с. 29]:
angle I [‘æŋɡ(ə)l] 1. n 1) почмак; 2) караш, фи-кер; 3) хəл, халəт 2. v бозып күрсəтергə angle II ['æŋɡ(ə)l] 1. n кармак 2. v кармак салыр-га, балык каптырырга angry ['æŋɡrɪ] a 1) ачулы, усал; to be ~ with smb, to get ~ at smb ачу килергə (кабарырга), ачуланыр-га; to make smb ~ ачуландырырга, ачуын китерергə, ачуын кабартырга; 2) ялкынсынган, җилсенгəн, ял-кынсынып кызарган, кызарган ~ of body and mind физик һəм рухи газап.
Согласно базовым традициям советской и российской школы лексикографии, омонимы приводятся под римскими цифрами; после заглавного слова дается фонетическая информация о прочтении слова; грамматические характеристики, переводческие соответствия приводятся через запятую при отчетливой синонимичности, через точку с запятой при наличии расхождения значений, замыкают словарную статью словосочетания с их переводческим соответствием.
А.А. Тимерханов и С.Ф. Гарифуллин предлагают следующую систему обозначений в «Татарско-русско-английском школьном словаре»: омонимы через римские цифры [15, с. 69]:
басым I сущ. давление, напор; перен. нажим / прям., перен. pressure □ ~ ясарга а) нажимать, оказывать нажим / pull wires; б) подчеркивать / underline; перен. emphasize басым II сущ. лингв. ударение / accent; stress.
Словосочетания приводятся после квадрата □ [Там же, с. 335]:
төйгечләргә гл. колотить / strike, beat; ишек ~ колотить в дверь / bang on the door □ төйгечлəп ту-тырылган битком набитый / packed, cram-full.
Идиомы обозачаются знаком ромба ◊ [Там же, с. 239]:
-
◊ ни он түгел, ни камыр түгел ни рыба ни мясо / neither fish, flesh, nor good red herring.
Структура словарной статьи «Учебного англо-татарско-русского словаря-минимума», авторами которого являются Г.А. Арсланова и Ф.С. Сафиуллина, состоит из заглавного слова, за которым следуют фонетическая транскрипция, грамматическая принадлежность, переводы на языки цели, в ряде случаев – иллюстративные словосочетания. Лексемы и переводы представлены в отдельных столбиках:
Speak [spi:k] v. (spoke, spoken)
Do you speak English?
Speak louder!
Сөйлəшергə
Сез инглизчə сөйлəшəсезме?
Кычкырыбрак сөйлəгез əле!
Говорить, разговаривать Вы говорите по-английски?
Говорите громче!
Словосочетания и примеры употребления заглавного слова на английском языке следует искать под ключевым словом выражения: like – яратырга, ошатырга; She likes singing. Улҗырларгаярата. Она любит петь. How do you like London? Сезгə Лондон ошыймы? Вам нравится Лондон? [1, с. 67].
Таким образом, мы приходим к выводу, что структурный принцип татарских двуязычных словарей с иноязычным компонентом на уровне макро- и микроструктуры словаря соответствует общепринятому подходу, постулированному Д. Герартс [22, с. 288]. Принцип релевантности, который был обобщен в 1975 г. Г.П. Грайсом [23, с. 45], может быть условно поделен на четыре составляющие: количество, качество, связь, манера. Относительно всех этих составляющих основополагающим компонентом является целевая аудитория словаря.
Лексикографический проект, представленный к рассмотрению в данной работе, – иллюстрированный лексический минимум для детей дошкольного и младшего школьного возраста. На сегодняшний день лексикографами выпущены следующие словари с компонентом «татарский язык».
«Татарско-русский иллюстрированный словарь для малышей» [13] и «Русско-татарский иллюстрированный словарь для детей» (пособие для воспитателей детских дошкольных учреждений и учителей начальных классов) [14] Ф.С. Сафиуллиной проиллюстрированы яркими цветными рисунками, все предметы на картинке подписаны на русском и татарском языках (например: крупа – ярма, зелень – яшеллек, батон – күмəч и т. д.). В последнем словаре представлен словарный минимум для детей дошкольного возраста из различных областей жизнедеятельности, он также содержит словосочетания и краткие диалоги. Издание предназначено как для работников дошкольных учреждений, работников культуры, так и для учителей татарского языка начальных классов.
А.Ш. Асадуллин, Ф.А. Асадуллина в 1998 г. разработали «Тел ачкычы (Ключ к языку) (словарь для детей с картинками)» [2]. Картинный словарь предназначен для изучающих русский, татарский и английский языки.
В 2017 г. Ф.Ф. Харисов, Ч.М. Харисова выпустили «Иллюстрированный татарско-русский тематический словарь» [16]. Словарь очень удобен в использовании, он обогащен стихотворениями, сказками, загадками, пословицами и различными заданиями.
Речевой и языковой материалы во всех вышеперечисленных словарях представлены на двух языках – русском и татарском – или с включением третьего компонента – английского языка. Главное отличие разрабатываемого словаря в его полилингвальности: слова представлены на русском, татарском, английском и испанском языках. Аудитория актуального лексикографического проекта – дети дошкольного и младшего школьного возраста. Именно для них на сегодняшний день ведется активная работа по русско-татарско-англо-испанскому иллюстрированному словарю. Данное издание будет представлено в виде книжки-раскраски для работы на основных и дополнительных языковых занятиях в детских садах и школах.
Изображения всегда играли роль в человеческой коммуникации. На заре символических репрезентаций языка в теории образования Я.А. Каменский первым упомянул о важности использования картинок и иллюстраций в изучении языка [5]. Многие из его принципов до сих пор применяются на практике. В книге “Orbispictus”, изданной 1657 г., есть картинки предметов с короткими предложениями. В книге есть картина корабля со всеми его деталями, которые приводятся под номерами. Основной целью картинок является мотивация детей.
В словарях существует четыре способа презентации информации: алфавитный, морфемный, семантический и иллюстрирование. Алфавитная презентация – наиболее распространенный метод организации макроструктуры словаря в двуязычных словарях. Морфемная организация информации представляет интерес для специалистов в области языкознания и редко используется в двуязычных словарях. Семантическая организация применяется в тезаурусе. В моноязычных толковых словарях, предназначенных для взрослой аудитории, применяется частичное использование иллюстраций. Полностью иллюстрируется лишь один вид моноязычных словарей – словари для детей.
Принцип эстетизма в узком понимании реализуется в конгруэнтности формы словаря и содержания. Эквивалентность и сопоставление также играют решающую роль в построении словаря. Рассмотрим их подробнее на примерах.
«Русско-татарско-англо-испанский лексический минимум» можно отнести к справочникам нового поколения сравнительной татарской двуязычной лексикографии с иноязычным компонентом, в котором огромный лингвистический опыт находит свое выражение в новаторском подходе к составлению учебнометодических пособий.
Типология словарей Я. Малкиля 1959 и 1967 гг. принимает во внимание также типы репрезентации: словари делятся сообразно их дефинициям, примерам, графическим иллюстрациям, особым характеристикам, характеристикам произношения. В качестве основы Я. Малкиль рассматривает словарь испанского языка и выделяет три критерия: 1) объем, 2) перспектива, 3) презентация. Серьезным минусом данной типологии является отсутствие полярных категорий, поскольку почти все характеристики могут присутствовать во всех словарях [25, c. 89].
Термин иллюстрация примеров включает в себя комбинацию точек и линий, обозначающих события или предметы, дающих определение слов в словарной статье. К ним могут относиться геометрические фигуры, формулы и графики, линии и виды чисел. Картинки в словаре для детей должны включать вербальный модификатор из помет или предложений, содержащий подписи или заголовки.
Использование картинок не нашло своего широкого применения в европейской или американской двуязычной лексикографической традиции. Картинки обычно печатались в виде отдельных табличек на вкладышах или вдоль набранного текста. Картинки эпохи печатных изданий, безусловно, влияли на стоимость словаря, причем ни один из создателей не был уверен в том, улучшат ли картинки качество словаря. По нашему мнению, в лучшем случае количество иллюстрированных примеров занимают около 1/3–1/4 словаря. Важность картинок не воспринималась всерьез, в лексикографии нет ссылок на художественные иллюстрации. Мы считаем, что в учебной лексикографии целесообразно использова- ние рисунков и фотографий для иллюстрации тех артефактов культуры, которые невозможно представить без визуальной презентации. В ряде случаев имеет смысл включать географические карты, если в результате исторического развития границы государств изменились.
В двуязычном словаре картинки могут выполнять две функции: а) усиление вербального значения; б) иллюстрация концепта. Иллюстрации помогают пользователю словаря понять и запомнить контент вербального эквивалента, т. к. усиливают прочитанное и символически углубляют значение словесного эквивалента. Перед составлением словаря необходимо ответить на следующие вопросы:
А. Могут ли иллюстрации использоваться в словаре в большом объеме?
Б. Насколько полезны эти иллюстрации, если пользователям словаря незнаком отображаемый объект?
Хотя картинки могут иллюстрировать действия и предметы, они обычно используются в словаре с конкретными, а не абстрактными существительными. Второй вопрос поднимает философскую проблему художественного восприятия изображения. Если пользователь словаря знаком с объектом, то его прошлый опыт играет важную роль в процессе восприятия. Если же объект новый для пользователя словаря, тогда в силу вступает мотивирующий фактор картины, который определит формирование концепта. Соответственно, картинки могут быть включены в двуязычный словарь для иллюстрации объектов, знакомых пользователю, а также тех культурных артефактов, которые свойственны только данному иностранному языку.
Лексикограф должен знать основные принципы дизайна картинок для словарей: 1) компактность; 2) достоверность; 3) интерпретируемость. Интерпретируемость подразделяется на такие компоненты, как релевантность, простота, точность, полнота, ясность. Детали картинок должны быть четко различимы пользователем словаря: графическое изображение должно быть размером минимум 5 на 5 сантиметров.
Данные соображения могут являться отправным пунктом для использования картинок и иллюстраций в двуязычной лексикографии. Безусловно, использование картинок и иллюстраций должно согласовываться на стадии замысла словаря.
Приемами привлечения внимания можно назвать а) стрелки, указывающие на объекты на картинке, б) редукцию нерелевантной ин- формации в картинной иллюстрации; в) цветные подсказки для индикации самых важных деталей иллюстрации; г) традиционные подсказки (самая важная часть картины должна быть помещена в центр или в верхнем левом углу иллюстрации); д) номера заголовков и названий.
Приведем пример представления лексического минимума для детей младшего и среднего школьного возраста на тему «Продукты» (в дальнейшем каждое заглавное слово будет сопровождаться контурным рисунком, предна- значенным для раскрашивания в целях лучшего запоминания лексемы и ее значения на русском, татарском и испанском языках). Рисунки в дальнейшем учитель на языковых занятиях будет применять для выполнения классных или домашних заданий и упражнений.
По мере освоения материала в лексический минимум будут добавлены примеры из корпусов с эквивалентным переводом на русский, английский и испанский языки. Например, Яблоко красное, An apple is red, Una man-zana es roja . Таким образом, иллюстративная
|
Apple Яблоко Manzana Алма Cheese Сыр Queso Сыр Cake Торт Pastel Торт Food Еда Comida Ризык Orange Апельсин Naranja Эфлисун Potato Картошка Patata Бэрэцге Yoghurt Йогурт Yogurt Йогурт |
О \ a bee пчела una abeja бал корты |
Рис. 1. Пример представления лексического минимума для детей младшего и среднего школьного возраста на тему «Продукты»
|
Family |
Семья |
Familia |
Гаилə |
|
Father |
Отец |
Padre |
Əти |
|
Mother |
Мать |
Madre |
Əни |
|
Grandmother |
Бабушка |
Abuela |
Дəү əни |
|
Grandfather |
Дедушка |
Abuelo |
Дəү əти |
Рис. 2. Пример представления лексического минимума для детей младшего и среднего школьного возраста на тему «Семья»
часть взята из базы языкового корпуса Sketch Engine [27]. Помимо примеров, в корпус минимума будет внесено еще одно значительное изменение – добавлен татарский язык с примерами из корпуса «Туган Тел» [28].
Таким образом, расмотренный в данной статье проект лексикографического пособия является следующим шагом развития сравнительной учебной лексикографии, результатом которого станет многоязычный словарь-раскраска для детей дошкольного возраста и младших школьников.
Список литературы Сравнительная лексикография: практика составления русско-татарско-англо-испанского иллюстративного словаря для детей
- Арсланова Г.А., Сафиуллина Ф.С. Учебный англо-татарско-русский словарь-минимум. Казань: Хэтер, 1999.
- Асадуллин А.Ш., Асадуллина Ф.А. Тел ачкычы (Ключ к языку) (словарь для детей с картинками): пособие для учащихся нач. классов татарской школы. 2-е изд. Казань: Магариф, 1998.
- Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.
- Гатиатуллина З.З. Татарско-русско-английский словарь. Казан: ТГГПУ, 2005.
- Коменский Я.А. Избранные педагогические сочинения / под ред. А.А. Красновского. М.: Госучпедгиз, 1941. Т. 3.