Сравнительная лексикография: практика составления русско-татарско-англо-испанского иллюстративного словаря для детей
Автор: Сафиуллина Гульшатрафаилевна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 6 (129), 2018 года.
Бесплатный доступ
Описываются теоретические и практические аспекты сравнительной лексикографии на примере создания русско-татарско-англо-испанского иллюстрированного словаря для детей. Рассматриваются основные принципы двуязычной лексикографии и способы их реализации. Данный лексикографический труд объемом 300 словарных статей будет снабжен иллюстративными картинками-раскрасками для лучшего усвоения материала школьниками младшего и среднего возраста.
Русский, татарский, английский, испанский, словарь, иллюстрация, словарная статья, двуязычная лексикография
Короткий адрес: https://sciup.org/148310723
IDR: 148310723
Текст научной статьи Сравнительная лексикография: практика составления русско-татарско-англо-испанского иллюстративного словаря для детей
Одной из традиций Казанской лингвистической школы было и является изучение языков в сопоставительном и сравнительном аспектах, благодатной почвой для чего служит исторически и культурно сложившаяся муль-тилингвальная среда. В настоящее время, когда экономическое и техническое развитие предоставляет все большие возможности безграничного общения, внимание казанских лексикографов акцентируется на включении компонентов языков всемирного общения (в частности, английского и испанского) в новейшие разработки таких учебно-методических пособий, как словари.
Живой интерес вызывает поиск прямых соответствий для непосредственного общения. Ситуация двуязычия и межэтнического взаимодействия на территории Республики Татарстан отличается устойчивостью и сбалансированностью, народы Республики Татарстан стремятся к стабильности и устойчивому развитию, что на данном этапе развития общества способствует получению дальнейшего образования в сфере языков.
Свой вклад вносят лексикографы Казанского федерального университета, создавая словари, словники, пособия в области татарской двуязычной лексикографии: «Учебный англо-татарско-русский словарь-минимум», насчитывающий 3 500 словарных статей [1];
«Татарско-английский словарь», выполненный под руководством З.З. Гатиатуллиной в конце XX в. [4]; «Русско-англо-немецко-турецко-татарский фразеологический словарь», выпущенный под редакцией Е.Ф. Арсентьевой и предназначенный для самого широкого круга пользователей [11]. Веское слово в учебной лексикографии было сказано лексикографами Академии Наук Республики Татарстан при публикации в 2014 г. «Татарско-русско-английского школьного словаря» объемом около 12 000 слов и фраз и 1 000 фразеологических единиц [15]. Развивая данную тему, Г.Р. Сафиуллина в 2014 г. предлагает читательской аудитории англо-татарский учебный словарь объемом 25 000 переводческих соответствий, впервые в практике татарской двуязычной лексикографии приводя фонетическую транскрипцию заглавного английского слова [12].
Обратим внимание на основные теоретические принципы, заложенные в основу татарской двуязычной лексикографии с иноязычным компонентом. Теоретические аспекты научной деятельности лаборатории базируются на работах отечественных и зарубежных лингвистов, таких как В.Г. Гак, В.Н. Комиссаров, А.В. Кунин, Я.И. Рецкер, Л.В. Щерба, Б.С. Аткинс, А. Беджойнт, А.П. Коуи, М. Ранделл, Т. Фонтенель, П. Хэнкс и др. [3; 6–8; 10; 17; 18–21; 24; 26].
Принципы прескриптивизма и дескрипти-визма, единства теории и практики, структурированности, релевантности, эстетизма подачи материала, эквивалентности и сопоставления составляют ту единую базу, на почве которой формируются пособия, отвечающие современным требованиям науки и образования. Можно отметить, что на данном этапе превалирует прескриптивный подход, т. к. словари используются в учебных целях.
Многие исследователи различают в словаре макро- и микротекст. Под макротекстом понимается весь словарь, рассматриваемый как единое целое, а под микротекстом – отдельная словарная статья (в британской и американской терминологии лексикографии – entry ). Соответственно, выделяются макро- и микроструктура словаря. Под макроструктурой подразумевается общая структура словаря и характер представления в нем лексических единиц. Под микроструктурой понимается формат словарной статьи и характер его заполнения [9, с. 78].
Лингвистический принцип составления словарных статей заключается в предостав- лении полной информации о заглавном слове, его грамматических характеристиках, фонетической транскрипции, этимологии, полисемичных вариантах, основных вариантах перевода, в ряде случаев – выражениях и идиоматических конструкциях.
Рассмотрим словарные статьи в изданных на рубеже XX–XXI вв. англо-татарских словарях. Словарь для учащихся Г.Р. Сафиуллиной предлагает следующие лексикографические решения [12, с. 29]:
angle I [‘æŋɡ(ə)l] 1. n 1) почмак; 2) караш, фи-кер; 3) хəл, халəт 2. v бозып күрсəтергə angle II ['æŋɡ(ə)l] 1. n кармак 2. v кармак салыр-га, балык каптырырга angry ['æŋɡrɪ] a 1) ачулы, усал; to be ~ with smb, to get ~ at smb ачу килергə (кабарырга), ачуланыр-га; to make smb ~ ачуландырырга, ачуын китерергə, ачуын кабартырга; 2) ялкынсынган, җилсенгəн, ял-кынсынып кызарган, кызарган ~ of body and mind физик һəм рухи газап.
Согласно базовым традициям советской и российской школы лексикографии, омонимы приводятся под римскими цифрами; после заглавного слова дается фонетическая информация о прочтении слова; грамматические характеристики, переводческие соответствия приводятся через запятую при отчетливой синонимичности, через точку с запятой при наличии расхождения значений, замыкают словарную статью словосочетания с их переводческим соответствием.
А.А. Тимерханов и С.Ф. Гарифуллин предлагают следующую систему обозначений в «Татарско-русско-английском школьном словаре»: омонимы через римские цифры [15, с. 69]:
басым I сущ. давление, напор; перен. нажим / прям., перен. pressure □ ~ ясарга а) нажимать, оказывать нажим / pull wires; б) подчеркивать / underline; перен. emphasize басым II сущ. лингв. ударение / accent; stress.
Словосочетания приводятся после квадрата □ [Там же, с. 335]:
төйгечләргә гл. колотить / strike, beat; ишек ~ колотить в дверь / bang on the door □ төйгечлəп ту-тырылган битком набитый / packed, cram-full.
Идиомы обозачаются знаком ромба ◊ [Там же, с. 239]:
-
◊ ни он түгел, ни камыр түгел ни рыба ни мясо / neither fish, flesh, nor good red herring.
Структура словарной статьи «Учебного англо-татарско-русского словаря-минимума», авторами которого являются Г.А. Арсланова и Ф.С. Сафиуллина, состоит из заглавного слова, за которым следуют фонетическая транскрипция, грамматическая принадлежность, переводы на языки цели, в ряде случаев – иллюстративные словосочетания. Лексемы и переводы представлены в отдельных столбиках:
Speak [spi:k] v. (spoke, spoken)
Do you speak English?
Speak louder!
Сөйлəшергə
Сез инглизчə сөйлəшəсезме?
Кычкырыбрак сөйлəгез əле!
Говорить, разговаривать Вы говорите по-английски?
Говорите громче!
Словосочетания и примеры употребления заглавного слова на английском языке следует искать под ключевым словом выражения: like – яратырга, ошатырга; She likes singing. Улҗырларгаярата. Она любит петь. How do you like London? Сезгə Лондон ошыймы? Вам нравится Лондон? [1, с. 67].
Таким образом, мы приходим к выводу, что структурный принцип татарских двуязычных словарей с иноязычным компонентом на уровне макро- и микроструктуры словаря соответствует общепринятому подходу, постулированному Д. Герартс [22, с. 288]. Принцип релевантности, который был обобщен в 1975 г. Г.П. Грайсом [23, с. 45], может быть условно поделен на четыре составляющие: количество, качество, связь, манера. Относительно всех этих составляющих основополагающим компонентом является целевая аудитория словаря.
Лексикографический проект, представленный к рассмотрению в данной работе, – иллюстрированный лексический минимум для детей дошкольного и младшего школьного возраста. На сегодняшний день лексикографами выпущены следующие словари с компонентом «татарский язык».
«Татарско-русский иллюстрированный словарь для малышей» [13] и «Русско-татарский иллюстрированный словарь для детей» (пособие для воспитателей детских дошкольных учреждений и учителей начальных классов) [14] Ф.С. Сафиуллиной проиллюстрированы яркими цветными рисунками, все предметы на картинке подписаны на русском и татарском языках (например: крупа – ярма, зелень – яшеллек, батон – күмəч и т. д.). В последнем словаре представлен словарный минимум для детей дошкольного возраста из различных областей жизнедеятельности, он также содержит словосочетания и краткие диалоги. Издание предназначено как для работников дошкольных учреждений, работников культуры, так и для учителей татарского языка начальных классов.
А.Ш. Асадуллин, Ф.А. Асадуллина в 1998 г. разработали «Тел ачкычы (Ключ к языку) (словарь для детей с картинками)» [2]. Картинный словарь предназначен для изучающих русский, татарский и английский языки.
В 2017 г. Ф.Ф. Харисов, Ч.М. Харисова выпустили «Иллюстрированный татарско-русский тематический словарь» [16]. Словарь очень удобен в использовании, он обогащен стихотворениями, сказками, загадками, пословицами и различными заданиями.
Речевой и языковой материалы во всех вышеперечисленных словарях представлены на двух языках – русском и татарском – или с включением третьего компонента – английского языка. Главное отличие разрабатываемого словаря в его полилингвальности: слова представлены на русском, татарском, английском и испанском языках. Аудитория актуального лексикографического проекта – дети дошкольного и младшего школьного возраста. Именно для них на сегодняшний день ведется активная работа по русско-татарско-англо-испанскому иллюстрированному словарю. Данное издание будет представлено в виде книжки-раскраски для работы на основных и дополнительных языковых занятиях в детских садах и школах.
Изображения всегда играли роль в человеческой коммуникации. На заре символических репрезентаций языка в теории образования Я.А. Каменский первым упомянул о важности использования картинок и иллюстраций в изучении языка [5]. Многие из его принципов до сих пор применяются на практике. В книге “Orbispictus”, изданной 1657 г., есть картинки предметов с короткими предложениями. В книге есть картина корабля со всеми его деталями, которые приводятся под номерами. Основной целью картинок является мотивация детей.
В словарях существует четыре способа презентации информации: алфавитный, морфемный, семантический и иллюстрирование. Алфавитная презентация – наиболее распространенный метод организации макроструктуры словаря в двуязычных словарях. Морфемная организация информации представляет интерес для специалистов в области языкознания и редко используется в двуязычных словарях. Семантическая организация применяется в тезаурусе. В моноязычных толковых словарях, предназначенных для взрослой аудитории, применяется частичное использование иллюстраций. Полностью иллюстрируется лишь один вид моноязычных словарей – словари для детей.
Принцип эстетизма в узком понимании реализуется в конгруэнтности формы словаря и содержания. Эквивалентность и сопоставление также играют решающую роль в построении словаря. Рассмотрим их подробнее на примерах.
«Русско-татарско-англо-испанский лексический минимум» можно отнести к справочникам нового поколения сравнительной татарской двуязычной лексикографии с иноязычным компонентом, в котором огромный лингвистический опыт находит свое выражение в новаторском подходе к составлению учебнометодических пособий.
Типология словарей Я. Малкиля 1959 и 1967 гг. принимает во внимание также типы репрезентации: словари делятся сообразно их дефинициям, примерам, графическим иллюстрациям, особым характеристикам, характеристикам произношения. В качестве основы Я. Малкиль рассматривает словарь испанского языка и выделяет три критерия: 1) объем, 2) перспектива, 3) презентация. Серьезным минусом данной типологии является отсутствие полярных категорий, поскольку почти все характеристики могут присутствовать во всех словарях [25, c. 89].
Термин иллюстрация примеров включает в себя комбинацию точек и линий, обозначающих события или предметы, дающих определение слов в словарной статье. К ним могут относиться геометрические фигуры, формулы и графики, линии и виды чисел. Картинки в словаре для детей должны включать вербальный модификатор из помет или предложений, содержащий подписи или заголовки.
Использование картинок не нашло своего широкого применения в европейской или американской двуязычной лексикографической традиции. Картинки обычно печатались в виде отдельных табличек на вкладышах или вдоль набранного текста. Картинки эпохи печатных изданий, безусловно, влияли на стоимость словаря, причем ни один из создателей не был уверен в том, улучшат ли картинки качество словаря. По нашему мнению, в лучшем случае количество иллюстрированных примеров занимают около 1/3–1/4 словаря. Важность картинок не воспринималась всерьез, в лексикографии нет ссылок на художественные иллюстрации. Мы считаем, что в учебной лексикографии целесообразно использова- ние рисунков и фотографий для иллюстрации тех артефактов культуры, которые невозможно представить без визуальной презентации. В ряде случаев имеет смысл включать географические карты, если в результате исторического развития границы государств изменились.
В двуязычном словаре картинки могут выполнять две функции: а) усиление вербального значения; б) иллюстрация концепта. Иллюстрации помогают пользователю словаря понять и запомнить контент вербального эквивалента, т. к. усиливают прочитанное и символически углубляют значение словесного эквивалента. Перед составлением словаря необходимо ответить на следующие вопросы:
А. Могут ли иллюстрации использоваться в словаре в большом объеме?
Б. Насколько полезны эти иллюстрации, если пользователям словаря незнаком отображаемый объект?
Хотя картинки могут иллюстрировать действия и предметы, они обычно используются в словаре с конкретными, а не абстрактными существительными. Второй вопрос поднимает философскую проблему художественного восприятия изображения. Если пользователь словаря знаком с объектом, то его прошлый опыт играет важную роль в процессе восприятия. Если же объект новый для пользователя словаря, тогда в силу вступает мотивирующий фактор картины, который определит формирование концепта. Соответственно, картинки могут быть включены в двуязычный словарь для иллюстрации объектов, знакомых пользователю, а также тех культурных артефактов, которые свойственны только данному иностранному языку.
Лексикограф должен знать основные принципы дизайна картинок для словарей: 1) компактность; 2) достоверность; 3) интерпретируемость. Интерпретируемость подразделяется на такие компоненты, как релевантность, простота, точность, полнота, ясность. Детали картинок должны быть четко различимы пользователем словаря: графическое изображение должно быть размером минимум 5 на 5 сантиметров.
Данные соображения могут являться отправным пунктом для использования картинок и иллюстраций в двуязычной лексикографии. Безусловно, использование картинок и иллюстраций должно согласовываться на стадии замысла словаря.
Приемами привлечения внимания можно назвать а) стрелки, указывающие на объекты на картинке, б) редукцию нерелевантной ин- формации в картинной иллюстрации; в) цветные подсказки для индикации самых важных деталей иллюстрации; г) традиционные подсказки (самая важная часть картины должна быть помещена в центр или в верхнем левом углу иллюстрации); д) номера заголовков и названий.
Приведем пример представления лексического минимума для детей младшего и среднего школьного возраста на тему «Продукты» (в дальнейшем каждое заглавное слово будет сопровождаться контурным рисунком, предна- значенным для раскрашивания в целях лучшего запоминания лексемы и ее значения на русском, татарском и испанском языках). Рисунки в дальнейшем учитель на языковых занятиях будет применять для выполнения классных или домашних заданий и упражнений.
По мере освоения материала в лексический минимум будут добавлены примеры из корпусов с эквивалентным переводом на русский, английский и испанский языки. Например, Яблоко красное, An apple is red, Una man-zana es roja . Таким образом, иллюстративная
Apple Яблоко Manzana Алма Cheese Сыр Queso Сыр Cake Торт Pastel Торт Food Еда Comida Ризык Orange Апельсин Naranja Эфлисун Potato Картошка Patata Бэрэцге Yoghurt Йогурт Yogurt Йогурт |
О \ a bee пчела una abeja бал корты |
Рис. 1. Пример представления лексического минимума для детей младшего и среднего школьного возраста на тему «Продукты»

Family |
Семья |
Familia |
Гаилə |
Father |
Отец |
Padre |
Əти |
Mother |
Мать |
Madre |
Əни |
Grandmother |
Бабушка |
Abuela |
Дəү əни |
Grandfather |
Дедушка |
Abuelo |
Дəү əти |
Рис. 2. Пример представления лексического минимума для детей младшего и среднего школьного возраста на тему «Семья»
часть взята из базы языкового корпуса Sketch Engine [27]. Помимо примеров, в корпус минимума будет внесено еще одно значительное изменение – добавлен татарский язык с примерами из корпуса «Туган Тел» [28].
Таким образом, расмотренный в данной статье проект лексикографического пособия является следующим шагом развития сравнительной учебной лексикографии, результатом которого станет многоязычный словарь-раскраска для детей дошкольного возраста и младших школьников.
Список литературы Сравнительная лексикография: практика составления русско-татарско-англо-испанского иллюстративного словаря для детей
- Арсланова Г.А., Сафиуллина Ф.С. Учебный англо-татарско-русский словарь-минимум. Казань: Хэтер, 1999.
- Асадуллин А.Ш., Асадуллина Ф.А. Тел ачкычы (Ключ к языку) (словарь для детей с картинками): пособие для учащихся нач. классов татарской школы. 2-е изд. Казань: Магариф, 1998.
- Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.
- Гатиатуллина З.З. Татарско-русско-английский словарь. Казан: ТГГПУ, 2005.
- Коменский Я.А. Избранные педагогические сочинения / под ред. А.А. Красновского. М.: Госучпедгиз, 1941. Т. 3.