Сравнительное исследование особенностей выражения национальной идентичности в русском и французском языках

Автор: Газилов Магомед Газилович

Журнал: Сервис plus @servis-plus

Рубрика: Наука и образования

Статья в выпуске: 3 т.13, 2019 года.

Бесплатный доступ

Настоящая работа посвящена проблеме компаративного исследования национальной идентичности в современном русском и французском языках. Анализ языка как идентификатора национальной идентичности помогает понять и осознать национальную идентичность как свою, так и страны изучаемого языка, как на уроках родного, так и иностранного языков. На занятиях рассматриваются символика, история, культура и до-стопримечательности страны изучаемого языка, происходит их сравнение с символами, историей родной страны, с ее богатой культурой, что способствует формированию гражданского патриотизма, любви к своему народу, ответственности за его судьбу, помогает предотвратить потерю национальной идентичности у будущего поколения. Кроме того, воспитание патриотизма очень актуально именно в этом возрасте, когда у студентов начинают появляться ценностные ориентиры. Практическая значимость работы заключается также в том, что полученные результаты исследования могут быть использованы на занятиях по русскому и иностранным языкам при формировании социолингвистической компетенции, а также при разработке курсов по межкультурной коммуникации.

Еще

Национальная идентичность, русский язык, российская нация, французская нация

Короткий адрес: https://sciup.org/140244445

IDR: 140244445   |   DOI: 10.24411/2413-693X-2019-10306

Текст научной статьи Сравнительное исследование особенностей выражения национальной идентичности в русском и французском языках

Submitted: 2019/10/2.

Accepted: 2019/11/3.

Процессы глобализации оказывают, как известно, большое влияние на развитие современного мира, в том числе на вопросы, касающиеся национальной идентичности. Что же такое национальная идентичность?

Сегодня под национальной идентичностью в широком смысле чаще всего понимают «осознание тождества, самоопределительное отнесение личности к конкретной этнической группе» [7, с. 87].

Cледует отметить, что идентичность национальная не тождественна с идентичностью гражданской. В основе гражданской идентичности, как правило, лежит идентификация с обществом, государством. Национальная же идентичность (или национальное самосознание) — одна из составляющих идентичности человека, которая определяет его принадлежность к определённой нации, культурному пространству.

Национальная идентичность не всегда тождественна и с этнической идентичностью: эти понятия могут совпадать, как правило, если речь идет только о мононациональном государстве. В многонациональном же государстве национальная идентичность может включать в себя несколько этносов [4, с. 52].

Характер нации, как известно, формируется на основе многих исторических условий, географического положения страны, религии и даже климата.

Думаем, что для лучшего понимания сущности национальной идентичности, необходимо рассмотреть также понятие «нация». Ренан Эрнест, известный французский философ, в одном из своих произведений, посвященных вопросу нации, дает следующее определение: «Нация – это душа, духовный принцип. Две вещи, являющиеся, в сущности, одною, составляют эту душу, этот духовный принцип. Одна – это общее обладание богатым наследием воспоминаний, другая – общее соглашение, желание жить вместе, продолжать сообща пользоваться доставшимся неразделенным наследством». Данное философское определение предусматривает принцип общности, единую принадлежность, характеризующую нацию [14, с. 34].

Другой французский ученый Жерар Нуарель в своей книге «A quoi sert l'identité nationale?» («Чему служит «национальная идентичность?»), приводит два, на его взгляд, синонимичных определения: la mêmeté (одинаковость) et l’ipséité (индивидуальность). Учёный пишет, что определение la mêmeté указывает на языковую общность всех членов нации (все говорят на французском языке). В то время, как термин l’ipséité (индивидуальность) подчёркивает общее историческое прошлое и специфические традиции французской нации, а значит поддерживает чувство принадлежности к ней [12, с.29].

Думаем, что только сочетание приведенных выше определений позволит нам говорить о том, что в широком смысле идентичность национальную можно охарактеризовать как ощущение определенного единения и принадлежности индивидума к определенной нации.

Проблема национальной идентичности актуальна для многонациональных стран, к которым можно отнести и Францию. Современная Франция, как и Россия, стала государством с разнообразным этническим составом населения, что отличает их от большей части стран Европы, особенно Западной.

Уже давно в современной Франции ведутся многочисленные дебаты, посвященные вопросам ее национальной идентичности и разрешению возникающих время от времени националистических конфликтов внутри страны. Массовая миграция извне в последнее время привела к определенному кризису ее национальной идентичности. Французские политики Эрик Бельбек и Сандрин Ричард, выступая в 2016 году в газете «Le Figaro», говорили о том, национальная идентичность

2019 Vol. 13 Iss. 3

SERVICE plus

SCIENTIFIC JOURNAL

является той основой, которая помогает нации делать все необходимое для дальнейшего успешного развития своей страны [11, с. 3].

Данными учёными было выделено ядро французской национально-культурной идентичности. Это ядро включает в себя французский язык, несущий в себе одну из самых важных функций: осознания и принятия своей национальной идентичности. Но одного языка не достаточно для определения французской национальной идентичности: помимо Франции на французском языке говорят почти в 60 странах мира, более 200 миллионов человек. И здесь уже мы не можем говорить о французской национальной идентичности. Наличие единого языка не является абсолютным фактором для выражения французской национальной идентичности. Язык плюс общая культура, территория, традиции, история и символы определяют национальную идентичность, в частности французскую [6, с. 19].

Вопрос национальной идентичности уже давно интересует и российских исследователей. Так, говоря о национальной идентичности, А.Г. Смирнова и И.Ю. Киселев рассматривают такое понятие как множественная идентичность, когда человек не идентифицирует себя только лишь с одной нацией. «Если члена социума привлекает культура другой нации и он готов её разделить вместе с другими представителями, то происходит осознание множественной идентичности» [9, с. 43].

Анализ множественной идентичности находим в трудах профессора В.Н. Бадмаева. Поскольку «человек социален по природе, ощущает свою связь с обществом, нация, страна и государство всегда выступали для человека общностью, в которой эти связи замыкались». Человек чувствует свою идентичность через понимание и принятие моделей и норм общественного поведения. По мнению В.Н. Бадмаева существуют не только личная и социальная идентичность, но и множественная идентичность. К ней учёный относит территориальную, национальную, культурную и религиозную идентичности [1, с. 25]. В то же время, отмечается, что, несмотря на глобализационные процессы, каждая нация хочет позиционировать как «суверенное этнополитическое образование», а не просто чувствовать себя массой различных народов, проживающих на одной территории. В этом плане сохранение и поддержание национальной идентичности важно для любой страны.

«Вообще нет ничего более трудного, да и бесполезного, чем попытки определить черты как внешние, так и внутренние, характерные для той или иной нации, - пишет В. Познер, известный журналист, телеведущий, родившийся во Франции, детство которого прошло в Америке, но работающий в России, который до сих пор пытается разобраться, кто же он. В. Познер в своей книге «Их Италия» задает вопрос: «Можно ли, например, сказать, что одна из черт русского человека-госте-приимство? Можно. А можно ли сказать, что гостеприимство - одна из черт грузина? Конечно. А значит ли это, что русские и грузины похожи?» [10, с.173].

Существует терминологическая сложность, неизбежно возникающая при рассуждении о России, она касается соотношения слов русский и российский. Некоторые исследователи считают, что эти термины не должны противопоставляться, а должны друг друга дополнять и даже рассматриваться как синонимы. При этом утверждают, что один из самых великих людей, говоривших на русском языке (во многом его создатель) А.С. Пушкин употреблял часто слова русский и российский как полные синонимы.

Мы в работе исходим из того, что понятия русский и российский имеют принципиальное различие: русские – это один этнос, россияне – много этносов, все граждане России. Если сравнивать с французским языком, то последний в отличие от русского языка не предполагает такой вербальной разницы: например, французы (les Français) – и этнос, и гражданство. Более того, за границей, в частности во Франции россиян разных национальностей объединяют одним словом «русские». Действительно, в современном французском языке существует понятие «les Russes», которое переводится на русский язык двумя словами «русские» и «россияне». Это связано скорее всего с тем, что данное слово содержит нациообразующий смысл. Кстати, в ходе исследования мы определили, что и в русском языке так же, как во французском до ХХ века подобная разница отсутствовала, то есть не было вербальной разницы между понятиями русский и россиянин. Возможность для ее создания была обусловлена, скорее всего, различием в написании названия страны: Русь / Россия [4, с. 53].

Россия, имея богатую историю и огромную территорию, вобрав в себя черты и западной, и восточной цивилизаций, всегда вызывала большой интерес. В наше время особенно заметен возросший интерес к национальному характеру русского народа, который отражается как в философии, искусстве, так и в языке. Последний, на наш взгляд, является самым точным и ярким выражением национальных особенностей. Учитывая, что русский язык является языком русского народа и только потом языком выражения российской национально-культурной идентичности, остановимся более подробно на языковых способах выражения национальной идентичности именно русского народа.

Для того, чтобы понять «загадочную русскую душу», надо немного познакомиться с условиями

2019 Том 13 №3

формирования национального характера русского народа, с его истоками.

Характер русских формировался на основе исторических условий, географического положения страны, пространства, климата и религии. Известный русский философ Н. А. Бердяев писал по этому поводу: “Бесконечно трудная задача стояла перед русским народом — задача оформления и организации своей необъятной земли. Необъятность русской земли, отсутствие границ и пределов выразились в строении русской души. Пейзаж русской души соответствует пейзажу русской земли: та же безграничность, бесформенность, устремлённость в бесконечность, широта.” [2, с. 109].

Многие считают, что русским свойственно удивительное качество самоотрицание, принижение своих заслуг, преклонение перед Западом. Русская душа нигилистична, ее нигилизм носит религиозный характер. Это связано, скорее всего, с православным правилом: «унижение паче гордости». Гордыня считается основным из смертных грехов, убивающих бессмертную душу, по верованиям христиан. [2, с. 89].

Русская нация невероятно терпелива и толе-рантна: терпят до последнего, а потом могут взорваться. Повторяя фразу А.С. Пушкина: «Не приведи Бог видеть русский бунт — бессмысленный и беспо-щадный!».[4, с.55].

Отрицательные качества, конечно, также существуют и их можно отметить. Это беспечность, лень и обломовская мечтательность, иногда и сумрачность. В определенной мере это связано с климатом: когда на улице холодно, небо серое, по полгода не бывает солнца, то хочется и согреться, помечтать...

Надо отметить, что суровое выражение лица, считается, связано также и с искренним желанием казаться серьезными. Русские охотно улыбаются, но обычно при встрече со знакомыми. В сознании русского человека улыбка и смех близки по значению, а „смех без причины - признак дурачины".

Тайны русского национального характера можно лучше всего, на наш взгляд, попробовать постигнуть через русские пословицы и поговорки. Дело в том, что язык - зеркало, в котором отображен не только реальный окружающий мир человека, реальные условия его жизни, но и его менталитет, представление народа о самом себе. Именно с этой целью нами было исследовано около 200 русских пословиц и поговорок. Здесь мы приводим наиболее «колоритные», способствующие раскрытию национального характера, в частности, выражающие:

  • -    трудолюбие, одаренность : Счастье и труд

рядом живут ”, “ Без труда не вытащишь и рыбку из пруда ”, “ Терпение и труд все перетрут ”, “ Золото познается в огне, а человек в труде ”, “ Талант без труда не стоит и гроша ”. “Кто рано встает, тому бог дает”, Не учи безделью, а учи рукоделью ”;

  • -    свободолюбие. К числу основных, глубинных свойств русского народа относится свободолюбие. Хоть тяжелая доля, да все своя воля ”, “ Своя воля дороже всего ”, “ Вольность всего дороже ”, “ Воля птичке дороже золотой клетки ”, “Что хочу, то и ворочу ”, “ Своя рука владыка ”;

  • -    сила воли, мужество и смелость . В пословицах находят отражение черты русских воинов: Лучше смерть в бою, чем позор в строю ”, “ Либо полковник, либо покойник ”, “ Волков бояться – в лес не ходить ”;

  • -    терпение и стойкость . Это, пожалуй, одна из самых характерных и легендарных особенностей русского народа. “ Терпение – лучше спасенья ”, “ Терпение даст умение ”, “ На хотенье есть терпение ”, “ Век живи, век надейся ”, “ Терпи горе, пей мед ”, “ Час терпеть, а век жить ”, “ Терпя, в люди выходят ”, “ Поживи в рабах, авось, будешь и в господах ”, “ Бог даст день, даст и пищу ”;

  • -    гостеприимство, щедрость и широта натуры . “Хоть не богат, а гостям рад”. “Коли есть, что в печи, все на стол мечи!”, “Гостю щей не жалей, а погуще налей”.: “Хлеб-соль кушай, а добрых людей слушай”;

  • -    религиозность. Религиозное мировоззрение сыграло важную роль в формировании как нации в целом, так и русской личности в отдельности: “Жить – Богу служить”, “Божья рука – владыка”, “Никто не может, так Бог поможет”, “С Богом пойдешь, до блага дойдешь”, “У Бога милости много”, “Бог на милость не убог”, “Друг обо друге, а Бог обо всех”, “Кто добро творит, тому Бог отплатит: “Кто к Богу, к тому и Бог”, “Любящих и Бог любит”, “Бог полюбит, так не погубит”, “Кто добро творит, тому Бог отплатит” [4, с. 55].

Сравнительно-сопоставительное изучение фразеологии способствует знакомству с историей, бытом и культурой не только русского народа, но и французского. Так, в частности « ромашка » из французской пословицы «jeter des marguerites devant les pourceaux» (= букв: метать ромашки перед свиньями) в русском фразеологизме превращается в «бисер» : Метать бисер перед свиньями . Или «обезьяна» из «malin comme un sing (= букв.: хитрый как обезьяна » в русском

2019 Vol. 13 Iss. 3

SERVICE plus

SCIENTIFIC JOURNAL

«трансформируется» в «лису». Во французском эквиваленте русской пословицы «Делать из мухи слона» слово «муха» заменена на «комар» Faire d’une moustique un éléphant и т.д. Француз никогда не скажет «Смех без причины - признак дурачины», а «Видеть в розовом цвете» больше характеризует французов, чем русских, тем более этот фразеологизм является заимствованным из французского языка «voir la vie en rose». Скорее всего, такое различие связано с особенностями языкового выражения национальной идентичности французов и русских. На этих примерах мы наглядно видим, что путь от внеязыковой реальности к понятию и далее к словесному выражению неодинаков у французской и русской нации, что обусловлено различиями истории и условий их жизни, спецификой развития их общественного сознания [13, с. 74].

Что первое произносит обычный французский школьник, говоря о русских? Круг ассоциаций весьма ограничен. Вот результаты опроса, проведенного в старших классах одного из лионских школ по нашей просьбе:

Le froid - холод;

Moscou – Москва;

Belles filles - красивые девушки.

Ассоциации школьников не всегда совпадают с теми, которые возникают у взрослых французов (не школьников). Вот что оказывается произносит обычный взрослый француз, по нашим наблюдениям, говоря о русских:

  • -    « Le froid » - холод или «froids» - холодные. « La vodka »: «Холодно, поэтому, русские пьют слишком много водки и боятся выходить из дома;

  • -    « Les Russes ont la peau dure. ils savent survivre» - «Русские очень живучие».

  • -    « Les Russes ne sourient jamais » - «Русские никогда не улыбаются».

  • -    Французы также придумали для русских прозвища, например, « русскофф » и « попофф »… А также во французском языке существуют определенные устойчивые выражения, как

  • -    « montagnes russes » - американские горки (французы их называют «русскими горками»);

  • -    « famille russe » так называют французы семью, имеющую более трех детей. Французы знают о крепких семейных традициях русских и уважают их;

  • -    «rendez-vous russe »- при совместном обеде в кафе или ресторане женщины оплачивают свой обед сами. Если приглашенная дама позволяет мужчине оплатить свой счет, такое рандеву зовется «русским» и т.д. [5, с. 73].

Кроме того, французы ассоциируют русских в первую очередь с героями произведений Ф.М.

Достоевского (Ф.М. Достоевский более популярен во Франции, чем Л.Н. Толстой). Россияне же сравнивают французов с героями произведений А. Дюма и В. Гюго. Также результаты опроса показало, что российские учащиеся и студенты больше знакомы с французской литературой, чем французы с русской.

Одним из способов выражения национальной идентичности также является песня. В песне народ раскрывает свою душу. Сравнивая французские и русские песни, мы пришли к выводу, что французский язык поет чаще всего о романтической любви, русский - о любви к родному краю.

А проанализировав выступления французских певцов на песенном фестивале Евровидения за последние 20 лет, мы получили интересные результаты: все песни представителями Франции были исполнены на французском языке (ни одна песня не была полностью исполнена на английском). Это говорит о том, что французы очень гордятся своим языком, любят его, заботятся о нем, пропагандируют его. К сожалению, не всегда мы можем это сказать о наших певцах из России, выступающих на Евровидении и поющих, как правило, на английском языке. Последнее заставляет задуматься… Возможно, для этого есть субъективно-объективные причины, но было бы все-таки приятнее слышать русскую речь, русскую песню от певца, который представляет великую страну. Все - таки русский язык является главным выразителем русской и российской национальной идентичности.

Итак, проведенное нами исследование позволяет сделать следующие выводы:

  • 1.    Под национальной идентичностью в широком смысле понимаем самоопределительное отнесение личности к конкретной этнической группе.

  • 2.    Существует множество способов выражения национальной идентичности, основными из которых являются:

    – различные символы (политические, исторические, географические);

    – понимание истории своего народа;

    – культурное достояние народа;

    – язык. Последний нами рассматривается как самый главный способ выражения любой национальной идентичности, лицом нации и одновременно ее душой.

  • 3.    Особенности национальной идентичности отражаются в первую очередь в пословицах и поговорках, в песнях, а также в произведениях художественной литературы, т.е. в языке. Сравнительное исследование русских и французских пословиц и поговорок показало, что эти пословицы чаще всего раскрывают в обоих языках такие особенности национального характера, как: трудолюбие, свободолюбие , мужество . Различие

    2019 Том 13 №3

заключается в том, что в русских пословицах часто говорится о терпении и стойкости, гостеприимстве, щедрости натуры, во французских – о позитивном отношении к жизни, о наслаждении ею. Француз никогда не скажет «Смех без причины - признак дурачины», а выражение «Видеть в розовом цвете» больше характеризует французов, чем русских.

Сравнивая французские и русские песни, мы пришли к выводу, что французский язык поет чаще всего о романтической любви, русский - о любви к родному краю.

Таким образом, можем утверждать, что осознанию чувства национальной идентичности в первую очередь способствует язык, который демонстрируют особенности характера народа, его образ жизни, систему ценностей, мироощущение. Да, «великий и могучий» русский язык является зеркалом отражения русской идентичности. Но он также является одним из главных критериев выражения российской национальной идентичности. Другими словами, русский и французский являются не только языками своего этноса, но выполняют еще великую миссию, являясь фундаментом, на котором строится многонациональное государство.

Список литературы Сравнительное исследование особенностей выражения национальной идентичности в русском и французском языках

  • Бадмаев В.Н. Феномен национальной идентичности (социально - философский анализ). Волгоград-Эли-ста, 2005.
  • Бердяев H.A. Судьба России. М., Эксмо-Пресс, 735с., 1997.
  • Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 2000.
  • Газилов М.Г. Язык как форма выражения национальной идентичности. Традиции и инновации граждан-ского воспитания в современном образовательном пространстве. М.: Московский институт психоана-лиза; Когито-Центр, 2019. С.52-58.
  • Газилов М.Г. Роль ассоциативных связей со словами «Франция» и «французы» в процессе формиро-вания лингвокультурной компетенции студентов. Вестник Ассоциаций вузов туризма и сервиса. М., 2016. №3. С.72-74.
  • Князева В.В. Учебная книга как пространство для отражения французской национальной идентичности (общеобразовательная школа). М.: МГПУ, 2018.
  • Желтова Н.Ю. Проза Е.И. Замятина: пути художественного воплощения русского национального харак-тера. ТГУ. Тамбов, 2003.
  • Крылова С. В. Основания национально-культурной идентичности, взгляды французских исследователей [Текст] / С. В. Крылова // Ценности и смыслы. № 1 (47), 2017.
  • Киселев И.Ю., Смирнова А.Г. Динамика образа государства в международных отношениях СПбГУ, 2006.
  • Познер В. Их Италия. Изд. АСТ, 2013.
  • Delbecque E. L'identité nationale, tout le monde en parle, mais qu'est-ce que c'est ? [Electronic ressource] / E. Delbecque, S. Richard // Le Figaro. 2016.10.11–URL: http://www.lefigaro.fr/vox/ politique/2016/10/11/31001-20161011ARTFIG00305-l- (дата обра-щения 10.12.2018).
  • Gérard N. À quoi sert « l'identité nationale » ? [Texte] / N. Gérard // Marseille, Éditions Agone, coll. « Passé et présent », 2007.
  • Makarova A., Gazilov M., Gozalova M. The issue of unity and diversity of linguistic worldview (on the basic of comparative research of idiomatic phrases of French and Russian languages)/SGEM 2018. Vol. 5, Sofia,- 2018.
  • Renan E. Qu’est-ce qu’une nation? [Texte] / E. Renan // Oеuvres complètes. – Paris: Calmann-Lévy, Vol. 1. 1997.
Еще
Статья научная