Сравнительный анализ структурных и семантических особенностей синонимической номинации в американском и британском сленге (на материале синонимических рядов существительных с общим значением «деньги»)
Автор: Тимашова Мария Васильевна
Журнал: Вестник Московского государственного университета культуры и искусств @vestnik-mguki
Рубрика: Филологические исследования
Статья в выпуске: 6 (62), 2014 года.
Бесплатный доступ
Объектом настоящего исследования служат синонимы современного английского сленга. В статье рассматриваются различные подходы к изучению проблемы синонимии. Указывается, что в современной лингвистической традиции синонимами принято называть слова, различные по фонетическому оформлению и графическому изображению, но близкие в денотативном значении. Отмечается, что синонимы обладают двумя основными свойствами. С одной стороны, для них характерна смысловая близость. Но, с другой стороны, стилистические особенности синонимов могут полностью не совпадать. В статье рассматриваются основные синонимические ряды существительных, объединенных значением «деньги» в американском и британском вариантах английского сленга. Проводится анализ характерных словообразовательных, структурных и семантических особенностей вышеуказанных лексических единиц. Указываются объективные закономерности взаимовлияния языка и социальной среды (на примере сленгизмов, называющих деньги).
Синонимы, сленг, денотативное значение, синонимический ряд, сема, словообрзование, структура, семантика
Короткий адрес: https://sciup.org/14489908
IDR: 14489908
Текст научной статьи Сравнительный анализ структурных и семантических особенностей синонимической номинации в американском и британском сленге (на материале синонимических рядов существительных с общим значением «деньги»)
тимашова мария васильевна — преподаватель кафедры иностранных языков ростовского государственного строительного университета (г. ростов-на-дону)
tiMAShOvA MARiA vASilyevna — teacher of department of foreign languages, Rostov State
University of Civil engineering (RSUCe, Rostov-on-don)
изучение синонимии как общеязыкового явления представляет особый интерес для современной лингвистики, одной из центральных проблем которой стало соотношение семантических, стилистических и прагматических факторов в языке.
в настоящее время среди лингвистов нет единого мнения относительно определения синонимии как языкового явления. в результате сформировалось несколько подходов к толкованию данного лингвистического феномена. в рамках дескриптивного подхода синонимами признаются слова и выражения, в которых совпадают значительное количество семантических признаков.
Функционально-семантический подход к проблеме синонимии принадлежит т. и. ар-бековой, которая определяет синонимы как однополевые лексические единицы, совпадающие по объему в одном или нескольких словарных значениях.
в рамках функционально-стилистического подхода в. а. Паутынская рассматривает синонимы как слова, семантически тождественные, но различающиеся местом в системе функциональных стилей.
Похожую точку зрения разделяет и. в. арнольд. она указывает на то, что всякий богатый, разносторонне развитый словарный состав имеет сильно развитую систему функциональных стилей, а богатство стилей предполагает возможность выбора, которая, в свою очередь, приводит к взаимозаменяемости слов, то есть синонимии.
Противоположный подход к изучению данного лингвистического явления сложился в рамках дистинктивной синонимии. одним из основоположников данной теории является х. м. гаугер. сущность синонимики, в его понимании, заключается в наличии тонкого, но ощутимого различия в значениях, а не их тождественности.
обогащение языка синонимами осуществляется непрерывно. огромную роль в этом процессе играет сленг.
Понятие сленга все больше начинает завоевывать внимание современных лингвистов. в настоящее время сложилось значительное количество подходов к определению сленга, однако единого мнения среди лингвистов пока нет. Противоречия эти касаются прежде всего объема понятия «сленг». в. а. хомяков рассматривает сленг как часть литературного языка, неоднородную по степени приближения к литературному стандарту.
согласно теории и. в. арнольд, сленг не является частью литературного языка. важным является ее замечание о том, что слова сленга всегда являются синонимами к литературным словам, а не единственным способом выражения тех или иных понятий.
вслед за и. в. арнольд и многими другими исследователями проблем синонимии мы полагаем, что лексические синонимы — это слова одной части речи, близкие в денотативном значении и различные в коннотативном.
в результате анализа словарей сленга нами было обнаружено около 100 слов, объединенных значением «деньги». семантика данных существительных позволяет распределить их по следующим синонимическим рядам:
-
i. в британском сленге: 1) существительные, служащие для называния денег в общем смысле ( bees-and-honey, lolly, loot, iron, rhino, poppy, pogue, snow, tin, stuff, stiff, white, bean, brass, bunce, doubloons, dosh, dibs ); 2) существительные, обозначающие большую сумму денег ( packet, bomb, arm, melon ); 3) существительные, обозначающие мелкие монеты ( shekels, shilling, silver, shrapnel, smash, acker, caser, swy, clod, joey, half, roey, Oxford-scholar, rivets ); 4) существительные, обозначающие деньги, полученные криминальным путем ( rent, dropsy, gravy, pay-off ); 5) существительные, обозначающие фальшивые деньги ( duff, shice, sluch ); 6) существительные, обозначающие наличные деньги ( oof, ready, rag, poke ); 7) существительные, обозначающие монеты золотого цвета ( batter, canary, gelt, gelter, gingerbread ); 8) существительные, обозначающие монету в 6 пенсов ( bender, simon, sprazzy, sprowsie, sprazer, spratt, tanner, tester, testoon, tizzy ); 9) существительные, обозначающие один фунт стерлингов ( dunop, Bradbury, bar, funt, cows, jack, saucepan, knicker, Maggie, oncer, oner, quid, stiver, sov, sob, fisher, berry ); 10) существительные, обозначающие банкноту номинальной стоимостью 5 фунтов стер-
лингов ( beehive, flag, flimsy, handful, fiver, lady, fin, revif, ching, flim, finnip, McGiver, bluey, charred ); 11) существительные, обозначающие купюру 10 фунтов стерлингов ( cockeren, bisquit, Pavarotti, tenner, brick, Henry, browny ); 12) существительные, обозначающие 100 фунтов ( tone, ton, one-er, long`un, cenny ); 13) существительные, обозначающие 1000 фунтов ( gorilla, rio, large, K, thou ).
с точки зрения структуры, большинство существительных, обозначающих деньги в британском сленге, корневые (28 единиц: snow, tone, rent, clod и др.). многочисленны также производные слова, образованные путем аффиксации по модели numeral stem+er (one-er, tenner, fiver), Adj.stem+y (bluey, browny), n.stem+sy (dropsy), n.stem+er (fisher, caser), n.stem+y (gravy, joey, roey), конверсии (smash, sob, pay-off по модели v->n; ready, large, stiff, silver, white по модели Adj—>n), сокращения (thou от thousand, flim от flimsy, ton от tonе, sov от sovereign); реже встречаются сложные (saucepan, beehive, gingerbread) и сложнопроизводные слова, образованные по модели n+n, где одна из основ является простой, а вторая — производной (Oxford-scholar). две лексические единицы образованы путем обратного сленга (revif, dunop).
-
ii. B американском сленге существительные с общим значением «деньги» образуют следующие синонимические ряды: 1) существительные, называющие деньги, полученные криминальным путем ( scrip, dough, bung, boodie, boodle, oil ); 2) существительные, обозначающие наличные деньги ( dinero, mazuma, roll, nut, moola, jack, kale ); 3) существительные, обозначающее небольшое количество денег ( chump, bottle, daddle, acker, copper, dosh, scale, chicken-feed, jitney, meter ); 4) существительные, называющие один доллар ( ace, bean, boffo, bone, buck, bullet, case, note, calm, coconut, fish, frogskin, lizard, peso, rock, simoleon, yellowback, dib, bumblebee, plunk, skin, clam, caser, greenback, berry ); 5) существительные, обозначающие 100 долларов ( Benjamin, GUAP, frog, bill, century, C ); 6) существительные, обозначающие 1000 долларов ( K, Grand, G, gee ); 7) существительные, называющие деньги и имеющие общую сему «зеле-
- ный цвет» (cabbage, lettuce, kale, lizard); 8) существительные, метафорически образованные от слов, обозначающих продукты питания (bacon, bread, dough, cream, chips, cheeze).
анализируя структурные особенности вышеупомянутых существительных, мы пришли к заключению, что они, так же как и в британском, в большинстве корневые (34 единицы: case, note, bread cream и т.д.). в значительном количестве встречаются производные слова, образованные путем сокращения (g от grand, C от century); посредством конверсии, по словообразовательной модели Adj—>n (calm), interj—>n (gee). реже встречаются сложные слова (frogskin, yellowback, greenback). стоит отметить, что основе 23 слов лежат метафорические модели.
рассмотрев ключевые особенности анализируемых лексических единиц, можно сделать вывод о том, что как для американского, так и для британского сленга характерна значительная вариативность номинации понятия «деньги». наиболее многочисленными являются сленгизмы, называющие банкноты и различные суммы денег. однако в британском варианте значительно больше лексических единиц, обозначающих монеты и банкноты разной номинации (около 70% от общего числа слов), что, возможно, свидетельствует о традиционной английской бережливости и кропотливой точности. согласно проведенному в великобритании социологическому исследованию, 45% жителей страны помнят, сколько денег лежит у них в банке с точностью до фунта, 25% — с точностью до пенни. можно предположить, что англичане не привыкли выбрасывать деньги на ветер. Поэтому не удивительно, что у них существует большое число слов, называющих деньги и их даже самые незначительные суммы. в американском сленге присутствует большое количество лексических единиц, называющих один доллар как центральную денежную единицу. синонимический ряд, объединяющий существительные со значением «1 доллар» все время пополняется. заслуживает внимания тот факт, что в американском сленге, наряду с однодолларовой купюрой, кодированию подвергаются также более крупные суммы денег и, соответственно, банкноты, их обозначающие (Benjamin, gUAp, K, grand, g). и в британском, и в американском сленге существует довольно большое количество лексических единиц, называющих деньги, полученные криминальным путем, что свидетельствует о том, что преступность не имеет государственных границ и, следовательно, находит отражение во многих языках и их вариантах, в том числе и в разновидностях английского сленга. значительное количество сленгознаков, на- зывающих деньги в сша, представлены существительными, которые объединены общей семой «еда», что может быть мотивировано зависимостью наличия еды от наличия денег в кошельке.
таким образом, элементы исследованного феномена синонимичной сленгономинации понятия «деньги» распределяются по сино- нимическим рядам, которые отражают специфические особенности национального менталитета и образа жизни.