Сравнительный анализ структурных и семантических особенностей синонимической номинации в американском и британском сленге (на материале синонимических рядов существительных с общим значением «деньги»)

Бесплатный доступ

Объектом настоящего исследования служат синонимы современного английского сленга. В статье рассматриваются различные подходы к изучению проблемы синонимии. Указывается, что в современной лингвистической традиции синонимами принято называть слова, различные по фонетическому оформлению и графическому изображению, но близкие в денотативном значении. Отмечается, что синонимы обладают двумя основными свойствами. С одной стороны, для них характерна смысловая близость. Но, с другой стороны, стилистические особенности синонимов могут полностью не совпадать. В статье рассматриваются основные синонимические ряды существительных, объединенных значением «деньги» в американском и британском вариантах английского сленга. Проводится анализ характерных словообразовательных, структурных и семантических особенностей вышеуказанных лексических единиц. Указываются объективные закономерности взаимовлияния языка и социальной среды (на примере сленгизмов, называющих деньги).

Еще

Синонимы, сленг, денотативное значение, синонимический ряд, сема, словообрзование, структура, семантика

Короткий адрес: https://sciup.org/14489908

IDR: 14489908   |   УДК: 811.111''276

Comparative analysis of the structural and semantic peculiarities of synonimic nomination in American and British slang (based on the synonymic rows of nouns with the common meaning of "money")

The object of the study is the synonyms of modern English slang. The article examines various approaches to studying the problem of synonymy. It points out that in modern linguistic tradition it is common to view words which differ phonetically and graphically, but are similar in denotative meaning as synonyms. The study notes that synonyms have two major properties. On one hand, they are characterized by semantic closeness. On the other hand, the stylistic peculiarities of synonyms may not match completely. The article studies the main synonymic rows of nouns united by the meaning of "money" in the American and British variants of English language slang. It analyzes the characteristic word-building, structural and semantic peculiarities of the above-listed lexical units and points out the objective regularities of the mutual influence of language and social environment (based on the example of slang expressions naming money).

Еще

Текст научной статьи Сравнительный анализ структурных и семантических особенностей синонимической номинации в американском и британском сленге (на материале синонимических рядов существительных с общим значением «деньги»)

тимашова мария васильевна — преподаватель кафедры иностранных языков ростовского государственного строительного университета (г. ростов-на-дону)

tiMAShOvA MARiA vASilyevna — teacher of department of foreign languages, Rostov State

University of Civil engineering (RSUCe, Rostov-on-don)

изучение синонимии как общеязыкового явления представляет особый интерес для современной лингвистики, одной из центральных проблем которой стало соотношение семантических, стилистических и прагматических факторов в языке.

в настоящее время среди лингвистов нет единого мнения относительно определения синонимии как языкового явления. в результате сформировалось несколько подходов к толкованию данного лингвистического феномена. в рамках дескриптивного подхода синонимами признаются слова и выражения, в которых совпадают значительное количество семантических признаков.

Функционально-семантический подход к проблеме синонимии принадлежит т. и. ар-бековой, которая определяет синонимы как однополевые лексические единицы, совпадающие по объему в одном или нескольких словарных значениях.

в рамках функционально-стилистического подхода в. а. Паутынская рассматривает синонимы как слова, семантически тождественные, но различающиеся местом в системе функциональных стилей.

Похожую точку зрения разделяет и. в. арнольд. она указывает на то, что всякий богатый, разносторонне развитый словарный состав имеет сильно развитую систему функциональных стилей, а богатство стилей предполагает возможность выбора, которая, в свою очередь, приводит к взаимозаменяемости слов, то есть синонимии.

Противоположный подход к изучению данного лингвистического явления сложился в рамках дистинктивной синонимии. одним из основоположников данной теории является х. м. гаугер. сущность синонимики, в его понимании, заключается в наличии тонкого, но ощутимого различия в значениях, а не их тождественности.

обогащение языка синонимами осуществляется непрерывно. огромную роль в этом процессе играет сленг.

Понятие сленга все больше начинает завоевывать внимание современных лингвистов. в настоящее время сложилось значительное количество подходов к определению сленга, однако единого мнения среди лингвистов пока нет. Противоречия эти касаются прежде всего объема понятия «сленг». в. а. хомяков рассматривает сленг как часть литературного языка, неоднородную по степени приближения к литературному стандарту.

согласно теории и. в. арнольд, сленг не является частью литературного языка. важным является ее замечание о том, что слова сленга всегда являются синонимами к литературным словам, а не единственным способом выражения тех или иных понятий.

вслед за и. в. арнольд и многими другими исследователями проблем синонимии мы полагаем, что лексические синонимы — это слова одной части речи, близкие в денотативном значении и различные в коннотативном.

в результате анализа словарей сленга нами было обнаружено около 100 слов, объединенных значением «деньги». семантика данных существительных позволяет распределить их по следующим синонимическим рядам:

  • i.    в британском сленге: 1) существительные, служащие для называния денег в общем смысле ( bees-and-honey, lolly, loot, iron, rhino, poppy, pogue, snow, tin, stuff, stiff, white, bean, brass, bunce, doubloons, dosh, dibs ); 2) существительные, обозначающие большую сумму денег ( packet, bomb, arm, melon ); 3) существительные, обозначающие мелкие монеты ( shekels, shilling, silver, shrapnel, smash, acker, caser, swy, clod, joey, half, roey, Oxford-scholar, rivets ); 4) существительные, обозначающие деньги, полученные криминальным путем ( rent, dropsy, gravy, pay-off ); 5) существительные, обозначающие фальшивые деньги ( duff, shice, sluch ); 6) существительные, обозначающие наличные деньги ( oof, ready, rag, poke ); 7) существительные, обозначающие монеты золотого цвета ( batter, canary, gelt, gelter, gingerbread ); 8) существительные, обозначающие монету в 6 пенсов ( bender, simon, sprazzy, sprowsie, sprazer, spratt, tanner, tester, testoon, tizzy ); 9) существительные, обозначающие один фунт стерлингов ( dunop, Bradbury, bar, funt, cows, jack, saucepan, knicker, Maggie, oncer, oner, quid, stiver, sov, sob, fisher, berry ); 10) существительные, обозначающие банкноту номинальной стоимостью 5 фунтов стер-

    лингов ( beehive, flag, flimsy, handful, fiver, lady, fin, revif, ching, flim, finnip, McGiver, bluey, charred ); 11) существительные, обозначающие купюру 10 фунтов стерлингов ( cockeren, bisquit, Pavarotti, tenner, brick, Henry, browny ); 12) существительные, обозначающие 100 фунтов ( tone, ton, one-er, long`un, cenny ); 13) существительные, обозначающие 1000 фунтов ( gorilla, rio, large, K, thou ).

с точки зрения структуры, большинство существительных, обозначающих деньги в британском сленге, корневые (28 единиц: snow, tone, rent, clod и др.). многочисленны также производные слова, образованные путем аффиксации по модели numeral stem+er (one-er, tenner, fiver), Adj.stem+y (bluey, browny), n.stem+sy (dropsy), n.stem+er (fisher, caser), n.stem+y (gravy, joey, roey), конверсии (smash, sob, pay-off по модели v->n; ready, large, stiff, silver, white по модели Adj—>n), сокращения (thou от thousand, flim от flimsy, ton от tonе, sov от sovereign); реже встречаются сложные (saucepan, beehive, gingerbread) и сложнопроизводные слова, образованные по модели n+n, где одна из основ является простой, а вторая — производной (Oxford-scholar). две лексические единицы образованы путем обратного сленга (revif, dunop).

  • ii.    B американском сленге существительные с общим значением «деньги» образуют следующие синонимические ряды: 1) существительные, называющие деньги, полученные криминальным путем ( scrip, dough, bung, boodie, boodle, oil ); 2) существительные, обозначающие наличные деньги ( dinero, mazuma, roll, nut, moola, jack, kale ); 3) существительные, обозначающее небольшое количество денег ( chump, bottle, daddle, acker, copper, dosh, scale, chicken-feed, jitney, meter ); 4) существительные, называющие один доллар ( ace, bean, boffo, bone, buck, bullet, case, note, calm, coconut, fish, frogskin, lizard, peso, rock, simoleon, yellowback, dib, bumblebee, plunk, skin, clam, caser, greenback, berry ); 5) существительные, обозначающие 100 долларов ( Benjamin, GUAP, frog, bill, century, C ); 6) существительные, обозначающие 1000 долларов ( K, Grand, G, gee ); 7) существительные, называющие деньги и имеющие общую сему «зеле-

  • ный цвет» (cabbage, lettuce, kale, lizard); 8) существительные, метафорически образованные от слов, обозначающих продукты питания (bacon, bread, dough, cream, chips, cheeze).

анализируя структурные особенности вышеупомянутых существительных, мы пришли к заключению, что они, так же как и в британском, в большинстве корневые (34 единицы: case, note, bread cream и т.д.). в значительном количестве встречаются производные слова, образованные путем сокращения (g от grand, C от century); посредством конверсии, по словообразовательной модели Adj—>n (calm), interj—>n (gee). реже встречаются сложные слова (frogskin, yellowback, greenback). стоит отметить, что основе 23 слов лежат метафорические модели.

рассмотрев ключевые особенности анализируемых лексических единиц, можно сделать вывод о том, что как для американского, так и для британского сленга характерна значительная вариативность номинации понятия «деньги». наиболее многочисленными являются сленгизмы, называющие банкноты и различные суммы денег. однако в британском варианте значительно больше лексических единиц, обозначающих монеты и банкноты разной номинации (около 70% от общего числа слов), что, возможно, свидетельствует о традиционной английской бережливости и кропотливой точности. согласно проведенному в великобритании социологическому исследованию, 45% жителей страны помнят, сколько денег лежит у них в банке с точностью до фунта, 25% — с точностью до пенни. можно предположить, что англичане не привыкли выбрасывать деньги на ветер. Поэтому не удивительно, что у них существует большое число слов, называющих деньги и их даже самые незначительные суммы. в американском сленге присутствует большое количество лексических единиц, называющих один доллар как центральную денежную единицу. синонимический ряд, объединяющий существительные со значением «1 доллар» все время пополняется. заслуживает внимания тот факт, что в американском сленге, наряду с однодолларовой купюрой, кодированию подвергаются также более крупные суммы денег и, соответственно, банкноты, их обозначающие (Benjamin, gUAp, K, grand, g). и в британском, и в американском сленге существует довольно большое количество лексических единиц, называющих деньги, полученные криминальным путем, что свидетельствует о том, что преступность не имеет государственных границ и, следовательно, находит отражение во многих языках и их вариантах, в том числе и в разновидностях английского сленга. значительное количество сленгознаков, на- зывающих деньги в сша, представлены существительными, которые объединены общей семой «еда», что может быть мотивировано зависимостью наличия еды от наличия денег в кошельке.

таким образом, элементы исследованного феномена синонимичной сленгономинации понятия «деньги» распределяются по сино- нимическим рядам, которые отражают специфические особенности национального менталитета и образа жизни.