Средства выражения экспрессивности текста в современном бурятском языке (на материале рассказа Кима Цыденова "Дуран ба мyнгэн")

Автор: Цырендоржиева Баирма Дамбиевна

Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Филология @vestnik-bsu-philology

Рубрика: Языкознание

Статья в выпуске: 3, 2022 года.

Бесплатный доступ

В статье исследуются средства выражения экспрессивности текста в современном бурятском языке на материале текста рассказа бурятского писателя Кима Цыденова «Дуран ба мунгэн» («Любовь и деньги»), Экспрессивность текста рассматривается как одна из языковых универсалий на основе видов экспрессивности, выделяемых В. А. Масловой. В рамках изучения вида экспрессивности «текст - язык» выявлены ритмико-интонационные, грамматические и лексические средства выражения экспрессивности в бурятском тексте. В ходе анализа функционирования языковых единиц различного уровня, таких как частицы, глагольные формы, а также изучения избыточности и экономии языковых средств в предложении обосновано их участие в создании экспрессивного воздействия текста. Кроме того, рассмотрена роль языковых средств передачи экспрессивности, их скрепленность и объединенность в бурятском тексте для выражения определенного авторского замысла.

Еще

Бурятский язык, текст, ким цыденов, "дуран ба мyнгэн", экспрессивность, языковые средства

Короткий адрес: https://sciup.org/148325663

IDR: 148325663   |   DOI: 10.18101/2686-7095-2022-3-55-60

Текст научной статьи Средства выражения экспрессивности текста в современном бурятском языке (на материале рассказа Кима Цыденова "Дуран ба мyнгэн")

Цырендоржиева Б. Д. Средства выражения экспрессивности текста в современном бурятском языке (на материале рассказа Кима Цыденова «Дуран ба мунгэн») // Вестник Бурятского госуниверситета. Сер. Филология. 2022. Вып 3. С. 55-60.

В современной лингвистике текста одной из непреложных аксиом является понимание того, что в любом тексте присутствует определенный замысел автора, каждый текст содержит, как правило, коммуникативную задачу, ради которой он создается. Общепризнанным является и то, что неотъемлемой частью изучения текста является учет личности читателя, так называемого реципиента, для которого создается текст (Ю. М. Лотман [6], Т. М. Николаева [9], В. Б. Касевич [4], И. Р. Гальперин [2] и др.). Вместе с тем восприятие реципиентом текста предполагает и наличие определенного воздействия текста на конкретного читателя, поскольку под воздействием содержания (а также и формы, в которую облечено содержание) меняется психическое состояние читателя, происходит осознание им каких-либо явлений, событий, может меняться и поведение, и деятельность читателя. Что касается исследований текста на любом языке, в том числе и на бурятском языке, то при изучении этих сторон текста важен учет вышесказанных составляющих аспектов: авторский замысел, учет восприятия текста читателем, воздействие текста на личность реципиента [1], [7], [8].

В целом вышесказанное связано с языковым понятием экспрессивности, в котором совокупность семантико-стилистических признаков единицы языка, как правило, «обеспечивает ее способность выступать в коммуникативном акте как средство субъективного выражения отношения говорящего к содержанию или адресату речи» [5, с. 591]. В нашем случае важна актуализация средств языка для выражения отношения говорящего к адресату речи, а также психического состояния говорящего.

В современном бурятском языке практически нет исследований, посвященных анализу экспрессивности текста, языковых средств его выражения. В этом отношении изучение направленности текста на эмоциональную, интеллектуальную, а также волевую сферы реципиента является одним из актуальных вопросов лингвистического анализа текста в бурятском языкознании, поскольку переоценить удивительное воздействие в первую очередь бурятских художественных текстов на читателя невозможно. Как создается экспрессивность текста в бурятском языке, какие средства его выражения являются наиболее активными и обладают силой эмоционального воздействия на читателя? Попытаемся найти ответы на эти вопросы в настоящей работе. В качестве материала исследования был взят текст рассказа одного из талантливых, но рано ушедшего бурятского писателя Кима Цыденова «Дуран ба мунгэн» («Любовь и деньги») [11].

При изучении выражения экспрессивности текста в языке выделяются четыре вида экспрессивности, выстраиваемые на основе видов отношений текста, таких как «текст-объективная реальность», «текст — автор», «текст — реципиент (адресат)», «текст — язык» [8, с. 25]. Рассмотрим языковые средства выражения психического состояния говорящего, выражения его отношения к содержанию, адресату речи в современном бурятском языке через призму отношений «текст — язык».

Рассказ «Дуран ба мунгэн» является одним из ярких произведений К. Цыденова, посвящен теме первой любви, противоречивости жизненных обстоятельств, а также отражению внутреннего мира влюбленного молодого человека.

Как пишет В. А. Маслова, отношения «текст — язык» отражают способность языковых средств различных уровней в совокупности создавать экспрессивность текста [8, с. 28]. Как показывает анализ языковых единиц на материале текста рассказа «Дуран ба мунгэн» с точки зрения их экспрессивного воздействия на реципиента, в нем функционируют ритмико-интонационные, грамматические, лексические средства выражения экспрессивности.

В целом необходимо подчеркнуть, что текст рассматриваемого рассказа достаточно сильно отличается от многих бурятских рассказов именно общей эмоциональностью повествования, эксплицитным характером выражения психического состояния героя, его внутренних переживаний, размышлений и т. д.

Текст рассказа построен на смене функционально-смысловых типов речи: рассуждение с его внутренним напряжением (рассуждение о противоречивости любви денег) сменяет плавное описание (описание весны в городе), затем опять идет рассуждение (о прогулке по городу), где ритм сбивается. Далее начинается описание людей, идущих по улицам города, после которого в рассказе повествуется встреча с Хурлой и т. д. Изменение ритма текста в разных типах речи — ускорение, замедление, монотонность, напряжение, динамика — оказывает на адресата эмоциональное воздействие, заставляя его сопереживать, останавливаться вместе с героем, видеть людей, город его глазами, радоваться, расстраиваться вместе с ним.

Интонационная картина повествования текста рассказа изобилует восклицательными и вопросительными предложениями типа О-о, баркан, хайрата тэрэ хун! ‘О-о, бедняжка, жалок тот человек!’, которые выражают жалость по отношению к герою, вызывают сочувствие у читателя; Гайхана гут! ‘Удивлены!’ — выражение удивления, обращение к читателю для отклика на предыдущее противоречивое высказывание; Угы, угы ‘Нет, нет! ’ — выражение отрицания, ответ на вопрос, который вместе с говорящим задает себе читатель; Хэ, ...хэзээ ерээбши? ‘Ког, ...когда ты приехала’ — вопрос с оттенком неуверенности, вызывает у читателя сопереживание к герою; Яакан кайм! ‘Как хорошо!’; Яакан гоёб! ‘Как замечательно!’ — выражение радости, создание радостного состояния у читателя; Ээ, Дэлэг, Дэлэг! ‘Эх, Дэлэг, Дэлэг’ — выражение сожаления, вызывает у читателя сочувствие к герою и т. д. Интонация таких предложений усиливает экспрессивный эффект текста и оказывает сильное эмоциональное воздействие на реципиента.

Как показывает анализ использования вопросительных предложений, в тексте рассказа наблюдаются все типы вопросительных конструкций, характеризующихся разной степенью экспрессивности [10]:

- риторический вопрос: Юун гэжэ Хурла канахань гээшэб? ‘Что подумает Хурла?’;

- вопросо-ответный комплекс: Таанад намайе хомхой хобдог, ганса сагаанай тулее шэшэржэ, калаганажа ябадаг хун гэжэ канажа байна гут? Угы, угы! Тэрэ тон буруу. Тиибэл та эндуурнэт. ‘Вы думаете, я жадный и скупой человек, считаете, что я дрожу над каждой монетой? Нет, нет. Это совсем неверно. В таком случае, вы ошибаетесь’;

- диалогическое единство:

  • -    Минин ошоогуй каамни, ши верее ерэхэгуй байгаа гуш? — гэжэ тэрэ байракаа худэлэнгуй асууна.

  • -    Угы...

  • -    Юундэ?

‘ - Если бы я не пришла, ты бы сам не пришел? — не сдвигаясь с места, спросила она.

-Нет...

  • -    Почему?’.

Кроме того, в тексте много пауз, которые выражены с помощью графического средства — многоточия. Паузы отражают разное состояние героя — смущение, размышление, мечтание, сдерживание эмоций, удивление и т. д. Анализ ритмико-интонационных средств выражения экспрессивности в рассматриваемом тексте показывает, что они выражены в большинстве случаев эксплицитно. Например, Юун ном... хаял даа саашань ‘Что учеба (букв, книги) ... брось’ — в этом примере многоточие выражает паузу, показывающую смущение героя, переданное достаточно сдержанной фразой. Иными словами многоточие — средство отражения психического состояния говорящего, которое одновременно заставляет читателя сопереживать ему.

Среди грамматических средств выражения экспрессивности текста выделяются использование различных частиц, их сочетаний, глагольных форм, краткость и полнота (развернутость) предложений, отражающих избыточность и экономию средств в их структуре.

Использование уступительной частицы -шье в сочетаниях якалашъе haimaap ‘достаточно хорошо’; Ьанадагшьегуйб, тоодогшьегуйб ‘и не думаю, и не считаю’; жэрхээдшъе абадаг хум ‘и брезгую’; хэршъе зосоогоо гоё бодолтой байгаа haa ‘как бы не думал про себя красиво’ участвует в создании у адресата впечатления об очень опытном, прошедшем различные испытания человеке, направлено на формирование у реципиента определенного отношения к герою Дылыгу.

В тексте огромное количество высказываний, содержащих частицы и сочетания частиц, выражающих отношение говорящего к деньгам, любви, погоде, однокурсникам, а также отражающих психическое состояние говорящего. Например, нюсэгэ шабгаар ябахагуй хаямши даа ‘ведь не будешь ходить голым’ — выражение понимания необходимости денег в жизни современного человека; угы даа, жааханшье дортохогуй, тиигээдшье миинтэ ха юм ‘нет, ничуть не хуже, да еще ведь и бесплатно’ — показано отношение к преимуществу прогулки на свежем воздухе по сравнению с выходом в театр и кино; юун гэкэн олон, мянган зон бэ даа ‘как же много человек, тысячи людей1 — отражается отношение говорящего к многолюдному городу, ему не очень нравится огромный поток людей и т. д. Участие частиц в подобных высказываниях напрямую связано со способностью языковых единиц функционировать в качестве средства, выражающего субъективное отношение говорящего к содержанию [5; 3, с. 321], а также модальностью текста в бурятском языке [12, с. 127-132].

В развернутых синтаксических конструкциях наблюдается избыточность использования языковых средств при описании весеннего майского дня в городе. Развернутые предложения о весне передают радостное и умиротворенное настроение говорящего, возникает эффект присутствия читателя рядом с автором, что еще усиливается использованием в двух соседних предложениях одинаковой формы сказуемого, выраженного формой настоящего времени глагола -на-, (наран) халяан уерлуулнэ ‘солнце заливает (светит ярко)’; (унэрынь) когтооно ‘(аромат) опьяняет’.

Краткость структуры предложения, отражающая экономию языковых средств в речи, встречается во фрагменте, когда герой мечется в поисках денег. Краткие предложения показывают напряженность ситуации, метания героя, его расстроенное психическое состояние, безвыходность ситуации для героя. Например, Генкэдэ гуйжэ ошобоб — гэртээ угы. Батада ошобоб. ‘Побежал к Генке — нет дома. Побежал к Бато’.

Что касается лексических средств выражения экспрессивности текста, то в рассказе, представляющем собой достаточно эмоциональный монолог автора (героя), наблюдается эксплицитное выражение всех его переживаний с помощью различных лексических единиц: харатай ‘жаль’, буруу ‘неверно’, (мунгэнЬве) арсадаг-гуй (хун аабзаб) ‘конечно, я не возражаю (против денег)’, дураа гутан (нёлбобоб) ‘расстроившись, (плюнул)’, энеэжэрхибэ ‘(неожиданно) засмеялась’ и т. д. Вышесказанные языковые средства наряду с выражением психического состояния героя, его отношения к содержанию речи оказывают на читателя различное воздействие и находит разный отклик: харатай — сочувствие, буруу — согласие, мунгэнНее арсадаггуй хун аабзаб — понимание, дураа гутан (нёлбобоб) — сопереживание.

Вместе с тем анализ лексических средств в тексте рассказа обнаруживает интересную деталь: наблюдается определенный лексический диссонанс между описанием внутреннего состояния героя и репликами, которые он говорит вслух при общении с различными персонажами. Так, когда идет внутренний монолог героя о его настроении, чувствах, воспоминаниях и т. д., осуществляется детальное описание изменения психического состояния героя, в повествование текста включено много слов, передающих его эмоции, напряжение, радость и др. Тогда как в диалоге с персонажами наблюдается использование скупых фраз, кратких высказываний, что свидетельствует о сдерживании эмоций героем, что, в свою очередь, оказывает необычайный экспрессивный эффект на читателя.

В целом содержание, сюжет, композиция, ритмико-интонационный контур, использование лексических и грамматических средств в этом тексте построены на основе противопоставления: материальное и духовное, деньги и любовь, эмоциональное рассуждение и плавное спокойное описание, внутренняя эмоциональность и внешняя сдержанность и т. д.

В заключение, отметим, что в выражении экспрессивности текста в современном бурятском языке неотъемлемыми компонентами выступают все отдельные виды экспрессивности, также в создании экспрессивного эффекта участвуют языковые единицы фонетического, грамматического и лексического уровней. Как показал анализ текста рассказа «Дуран ба мунгэн» и ритмико-интонационный контур, и лексические, и грамматические средства работают в целом на замысел автора — показать, какими хрупкими могут быть человеческие чувства, насколько они могут зависеть в том числе и от материальных благ общества, а также дать понять, как в единстве и противостоянии рождается, сохраняется прекрасное чувство любви. При этом языковые средства передачи экспрессивности используются в бурятском тексте и для выражения субъективного отношения к герою, событиям, психического состояния говорящего, эмоциональной оценки действий персонажей, окружающей обстановки и т. д.

Список литературы Средства выражения экспрессивности текста в современном бурятском языке (на материале рассказа Кима Цыденова "Дуран ба мyнгэн")

  • Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сборник статей по языкознанию. Москва: Наука, 1958. С. 103-124. Текст: непосредственный.
  • Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. Москва: Наука, 1981. 140 с. Текст: непосредственный.
  • Грамматика бурятского языка. Фонетика и морфология / ответственный редактор Г. Д. Санжеева. Москва: Изд-во вост. лит-ры, 1962. 340 с. Текст: непосредственный.
  • Касевич В. Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. Москва: Наука, 1988. 309 с. Текст: непосредственный.
  • Лингвистический энциклопедический словарь / главный редактор В. Н. Ярцева. Москва: Советская энциклопедия, 1998. 685 с. Текст: непосредственный.
Статья научная