Становление афроамериканской этносоциолексикографии в США

Бесплатный доступ

В статье представлены результаты многофакторного этносоциолексикографического анализа пионерского опыта социолексикографирования афроамериканского этносубъязыка в США, сложившегося во второй половине XIX века и функционировавшегося в лексиконе негритянской и сопряженных с ней этносубкультур.

Афроамериканский субъязык, негритянская этносубкультура, словарь, этносоцио-лекси-кографический инструментарий, этносоциолексикография

Короткий адрес: https://sciup.org/148101470

IDR: 148101470

Текст научной статьи Становление афроамериканской этносоциолексикографии в США

ческого, этнолексического и территориально-этнолексического субстандарта. Здесь мы считаем, что наиболее адекватной для нашего исследования можно признать предлагаемую Г.В.Рябичкиной1 периодизацию англоязычной социолексикографии, которая построена на основе интерпретации подходов известных исследователей просторечной / субстандартной лексикографии английского языка В.П.Коро-вушкина2, О.В.Смирновой3 и Дж. Коулман4.

В принимаемой нами периодизации англоязычной социолексикографии выделяются три основных исторических периода, которые, будучи цельными по своему содержанию, могут формально структурироваться на более частные этапы. Последние могут быть несколько «размыты» во временнум плане, особенно в своих начальном и конечном фрагментах, которые соотнесены с социальной историей англоязычных стран, а также и со становлением общей и субстандартной англоязычной лексикографии в аспектах теории, практики составления словарей и всей совокупности словарей как литературного языка, так и языкового субстандарта: I) «начальный период» – с середины XVI в. по третью четверть XVIII в., содержащий: 1) «этап зарождения» практики составления субстандартных словарей: 1567 –

1665 гг.; 2) «этап роста», характеризующийся развитием социолексикографии в аспекте ее теории и в прикладном аспекте – увеличением количества и разнообразия типов англоязычных словарей, регистрирующих субстандартную лексику и фразеологию: 1698 – 1784 гг.; II) «период становления»: с конца XVIII в. по первую треть XX в., содержащий: 1) «классический этап»: 1785 – 1859 гг., 2) «постклассический этап»: 1860 – 1936 гг. и III) «современный период»: с 1937 г. по настоящее время, охватывающий два историко-временных этапа, соотнесенных: 1) со второй мировой войной: 1939 – 1945 гг. и 2) с послевоенным периодом, продолжающимся сейчас5.

Для того, чтобы экстраполировать данную периодизацию англоязычной социолексикографии на историю становления этносоциолексикографии, или афроэтносоциолексикогра-фии, имея в виду лексикографирование афро-этносоциоформ, с акцентом на американский афроэтносоциолект / афроэтносубъязык и с учетом требований афроэтносоциолексикогра-фической фундаментальности и информативности, необходимо определить наиболее ранний толковый словарь англоязычного субстандарта, который бы отвечал этим требованиям и открывал бы, тем самым, эту историю. По нашим предварительным наблюдениям, таким словарем выступает словарь Ф.Гроуза6, вышедший в 1785 г. Именно он завершает «этап роста» в «начальном периоде» и, одновременно, открывает «классический этап» в «периоде становления» англоязычной социолексикографии, как это следует из ее принятой периодизации. Отсюда, начальный период этносоциолексикографии афроформ, или афроэтносо-циолексикографии, можно отсчитывать с 1785 г. Этот начальный период афроэтносо-циолексикографии логически базируется на втором периоде истории социолексикографии и совпадает с ним, как хронологически, так и содержательно. Таким образом, вся очерченная выше история этносоциолексикографии англоязычных афроэтносоциоформ и афроэтносо-циолектизмов, или, в более адекватном терми-нообозначении, история англоязычной афро-этносоциолексикографии, привязывается ко второму и третьему периодам истории социолексикографии английского языка и подразделяется на два сбалансированных в содержательном плане периода: 1) период становле- ния англоязычной афроэтносоциолексикогра-фии (1785 – 1936 гг.) и 2) современный период англоязычной афроэтносоциолексикогра-фии – с 1937 г. по настоящее время. Связующей вехой между этими периодами выступает словарь Э.Партриджа7.

Для нашего этносоциолексикографического исследования все наиболее фундаментальные, показательные и информативные в интересующих нас планах монолингвальные толковые субстандартные словари каждого из двух названных периодов истории афроэтносоцио-лексикографии целесообразно типологизировать на той классификационной основе, которая отражает эти три характеристики – фундаментальность, показательность и информативность всех анализируемых словарей, что проявляется в их комплексном ранжировании: 1) по количеству охватываемых в этих словарях субстандартных афроэтносоциоформ существования социально-коммуникативной системы полинационального английского языка; 2) по объему регистрируемых в них элементов этих форм – афроэтносоциолектизмов, с фокусом на их американскую разновидность; и 3) по степени и адекватности параметризации этих форм и их элементов посредством общелексикографического, социолексикографиче-ского и специального этносоциолексико-графического инструментария.

На этом комплексном и непротиворечивом логическом основании все монолингвальные толковые словари англоязычного лексического субстандарта можно подразделить на два типа: 1) общие словари , регистрирующие все известные на данный период / этап формы и элементы языкового субстандарта, в том числе и афроэтносубъязыки, включающие в себя афроэтносоциолекты и их субстандартные элементы – афроэтносоциолектизмы; 2) специальные словари , регистрирующие (также известные на данный период/этап) формы и элементы языкового (афро)этносубстандарта.

На данную типологизацию монолингваль-ных толковых словарей англоязычного лексического субстандарта, в которых зарегистрированы афроамериканские этносоциолектизмы, для адекватности отражения истории этносо-циолексикографической регистрации афроамериканского этносубъязыка, а, следовательно, и для адекватности выявления на этой словарной базе его генезиса и бытия в историческом аспекте, необходимо наложить хронологию появления исследуемых словарей, составляющих эти два типа. При этом следует учесть, что наиболее информативные специальные толковые словари афроэтносубстандарта, фиксирующие афроэтносоциолектизмы, принадлежат в основном, к американской афроэтносоцио-лексикографии. Здесь также необходимо принять во внимание тот важный факт, что подобные специальные словари вышли в свет значительно позже первых общих толковых словарей не только британского, но и американского лексического субстандарта.

Здесь также следует учесть тот факт, что британская литературная лексикография исторически на тысячелетие старше американской. Это же справедливо и для англоязычной британской и американской социолексикографии, где вторая начинает свой отсчет более, чем через три с половиной столетия, после выхода в свет словаря Дж.Р. Бартлетта8.

В полном соответствии с принятой и очерченной выше типологизацией субстандартных словарей и их содержательной преемственностью в истории становления и развития англоязычной толковой этносоциолексикографии во всех трех ее составляющих – теории, практики составления словарей и их совокупности, первоначально, на британской, а затем на американской почве, можно хронологически объединить все анализируемые словари этих двух типов (там, где эти два типа представлены) в единый последовательный историко-временной реестр, соответствующий двум очерченным выше историческим периодам афроэтносоцио-лексикографии. В дополнение к этому необходимо учесть, что на этой общеэтносоциолекси-кографической основе, также в названных трех аспектах и также сначала в Великобритании, а затем и в США, появилась англоязычная толковая общая афроэтносоциолекси-кография , а затем на этой базе, главным образом на американской почве, сформировалась и специальная социолексикография афроамериканского этносубъязыка , или специальная афроамериканская этносоциолексикография.

Афроэтносоциолексикография в Великобритании охарактеризована нами в ряде публика-ций9. Данная статья открывает серию материа- лов по анализу раскрытия генезиса и бытия афроамериканского этносубъязыка в период становления афроэтносоциолексикографии в США.

В плане инвентаря социолексикографиче-ских инструментов и набора манифестируемых ими этносоциолексикографических параметров для этносоциолексикографического анализа отражения генезиса и бытия афроамериканского субъязыка в толковых словарях периода становления афроэтносоциолексикографии в США наиболее информативны следующие справочники, созданные на американской почве: 1) словарь Дж.Р. Бартлетта10, 2) Дж. Мэйтленда11 3) С.А.Клапэн12 и 4) сло- университета. Сер. Новые гуманитарные исследования. — 2012. — № 5 (25). — С. 165 — 170; Она же. Генезис и бытие афроамериканских этноформ английского языка: оригинальные и заимствованные идеи в отечественной лингвистике // Вестник Череповецкого государственного университета. — 2012. — Т.2. — №3 (41). – С. 104 – 108; Она же. Истоки осмысления генезиса афроамериканских этноформ английского языка // Гуманитарные исследования: журнал фундаментальных и прикладных исследований. – 2012. – №4. — С. 53 — 58; Она же. Раннее этносоциолексико-графирование // Известия Самарского научного центра РАН. — 2012. - Т. 14. №2 (5). - С. 1252 - 1258; Она же. Ареально-локальная характеристика англоязычных афроэтносоциолектизмов как средство раскрытия их генезиса // Вестник ПГЛУ. - 2012. - №3. – С. 61 – 66; Она же. Лексикографические средства раскрытия особенностей социолектной номинации в англоязычном афроэтносубъязыке // Вестник Ленинградского государственного университета им А.С.Пушкина. - 2012. - Т.1. - №4. - С. 113 - 119; Она же. Лексикографические портреты англоязычных афроэтносоциолектизмов на рубеже XX – XXI веков (на материале словаря Дж.С. Фармера и У.Е.Хэнли «Slang and its analogues») // Вестник ПГЛУ. – 2012. - №4. - С. 70 - 77; Она же. Национально-ареальная характеристика афроэтносоциолектизмов в англоязычной просторечной лексикографии конца XIX века // Известия Самарского научного центра РАН. – 2012. – Т.14. - №2 (6). - С. 1518 - 1526; Она же. Стилистические маркеры афроэтносоциолектизмов в англоязычной субстандартной лексикографии конца XIX века (на материале словаря Дж.С. Фармера и У.Е. Хэнли «Slang and its analogues») // Вестник Череповецкого государственного университета. – 2013. - Т.1. - №1 (45). - С. 85 - 88; Она же. Корпоративно-субкультурная дифференциация англоязычных аф-роэтносоциолектизмов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2013. - Ч. 2. - №3 (21). – С. 78 – 81; Она же. Многомерность социолек-сикографической характеристики англоязычных эт-носленгизмов в концепции Э.Партриджа // Вестник Забайкальского государственного университета. – 2013. - №1 (92). - С. 111 - 118.

  • 10    Bartlett J.R. Dictionary of Americanisms: A Glossary of Words and Phrases, Usually Regarded ….

  • 11    Maitland J. The American Slang Dictionary. Chicago: R.J. Kittredge, 1891. 308 p.

  • 12    Clapin S. A New Dictionary of Americanisms, Being a Glossary of Words Supposed to be Peculiar to the United States and the Dominion of Canada. New York: Louis

варь Р.Г.Торнтона13.

Словарь Дж.Р.Бартлетта14, впервые был издан в 1848 г. и затем, при жизни автора, еще три раза в 1859, 1860 и 1877 гг. Некоторые из этих прижизненных изданий переиздавались несколько раз до настоящего времени15. Мы анализируем 1-е, 2-е и 4-е прижизненные изда-ния16. В плане мегаструктурной организации словарь Дж.Р.Бартлетта в своем наиболее полном 4-м издании содержит: 1) пред-варяющий текст : А) предисловия к 4-му, 2-му и 1-му изданиям, Б) введение; 2) корпус словаря и 3) заключающий текст , представленный разделом «ADDENDA» – дополнением к корпусу словаря, включающем: А) «PROVEBS» – список американизмов-пословиц, Б) «SIMILES» – список американизмов-сравнений и В) «STATES, PEOPLE, AND CITIES, THEIR ABBREVIATIONS AND NICKNAMES» – про-звищные и сокращенные наименования людей, штатов и городов в США.

Макроструктура словаря представлена строго алфавитным расположением всех словарных статей в словнике.

Микроструктура словаря реализована достаточно стереотипной, однако слабо разработанной организацией словарных статей. При этом их композиция автором нигде и никак не разъясняется. По нашим предварительным наблюдениям, статья, в которой описаны со- циолектизмы афроамериканского этносубъязыка и которую можно признать типовой для данного словаря, содержит только два постоянных обязательных компонента: 1) вокабула – заголовочное слово или фразеологизм, 2) дефиниция.

Довольно часто последняя дополняется еще одним факультативным компонетом словарной статьи – (3) одним или несколькими иллюстративными примерами, которые используются для подтверждения значения и раскрытия особенностей функционирования лексемы и которые могут быть частично или полностью паспортизированными, напр.: GOLLY! Used euphemistically for «God!» chiefly by negroes in swearing. I went down to the spring branch one morning to wash. I looked into the water, and I seen the shadow of my face. Great Golly! how I run back, hollerin' for mammy every jump . — Widow Bagley's Husband ; здесь пример паспортизирован частично.

Очень редко подаются еще три факультативных компонента словарной статьи: (4) ре-гиолектная и (5) этимолого-дериватологическая пометы и (6) филолого-дериватологические рассуждения лексикографа, напр.: BOSS. The o pronounced like a in all . (Dutch, baas .) A master, an employer of mechanics or laborers. Hence we hear of a boss-carpenter, a boss-bricklayer, boss-shoemaker, etc., instead of master-carpenter, etc. The word probably originated in New York, and is now used in many parts of the United States. The blacks often employ it in addressing white men in the Northern States, as they do massa (master) in the Southern States.

В очень редких случаях и только в издании от 1877 г. после вокабулы может подаваться грамматическая помета – указатель части речи, преимущественно, имени прилагательного.

В словаре содержится 106 ед., которые можно, по совокупности всех этносоцио-лексикографических сведений в соответствующих статьях, вполне объективно отнести к афроамериканскому этносубъязыку. Это составляет 1,8 % от ок. 6000 лексем, зарегистрирова-ных, по нашим подсчетам, в данном словаре. Последний характеризуется следующим весьма немногчисленным, относительно стереотипным набором словарных статей, этносоциолексико-графических инструментов, которые разъяснены составителем в специальном разделе Приложения только в отношении сокращенных наименований штатов, крупных городов и регионов США. Вместе с тем, все эти средства позволяют параметрически раскрыть определенные экзистенциальные особенности социолектной лексической системы афроамери- канского этносубъязыка.

  • 1.    Этносоциолексикографический инструментарий раскрытия и описания темпорально-исторических черт субстандартной лексико-фразеологической системы афроамериканского субъязыка представлен следующими средствами:

  • 1)    для всех 106 афроэтносоциолектизмов – датировкой четырех изданий словаря (подготовленных самим автором и выпущенных при его жизни) как цифровым элементом предваряющего текста мегаструктурного инструмента временнуй идентификации генезиса и бытия афроамериканского этносубъязыка. Даты с 1848 по 1877 гг. свидетельствуют о несомненном функционировании всех зарегистрированных в данном словаре американизмов, включая и американизмы-афроэтносоцио-лектизмы, в течение 30-50 лет в середине XIX в. и именно в США;

  • 2)    для всех 106 афроэтносоциолектизмов – в Предисловиях автора к трем изданиям словаря от 1848, 1859 и 1877 гг., что представляет собой также часть предваряющего текста как мегаструктурного инструмента темпоральноисторической идентификации генезиса и бытия субстандартных слов и фраз афроамериканского этносубъязыка. Автор-составитель, раскрывая специфику своей работы по сбору материала из (А) устных бесед с жителями различных регионов США, (Б) из различных американских и британских словарей, (В) из публицистических и художественных произведений, а также (Г) от своих добровольных по-мощников-информантов17, имплицитно указывает на период бытования большей части собранного им материала в живой речи современного ему поколения американцев, т.е. в течение 60 – 70, или даже 80 – 90, лет, по крайне мере, с 1820-х по 1890-е гг., поскольку здесь мы можем, исходя из практики составления и издания словарей в то время, предположить, что лексемы, зарегистрированные в 1848 и 1877 гг., естественным образом бытовали два-три десятилетия до и после этих дат;

  • 3)    для всех 106 афроэтносоциолектизмов – в разделе « Introduction » (Введение), представляющем основную часть предваряющего текста как мегаструктурного инструмента темпорально-исторической идентификации генезиса и бытия социолектной лексической сис-

  • темы афроамериканского этносубъязыка. Здесь автор-составитель, раскрывая диалектную вариативность современного ему английского языка, в частности, в США, очертил в подразделе «American dialects» период формирования американских диалектов в разных штатах временем заселения этих территорий мигрантами из соответствующих стран Старого Света, включая Англию, т.е. двумя или более столетиями к моменту издания данного словаря. Конечно, не следует прямо переносить этот период диалектообразования в США на период генезиса и бытия афроамериканского этносубъязыка; эти два периода не совпадают, но, несомненно, они близки в историческом континууме;
  • 4)    для 26 афроэтносоциолектизмов период их функционирования в американском английском (АА) точно очерчен элементами словарной статьи, выполняющими функцию темпорально-исторических помет в терминах конкретных годов :

  • А)    для 25 афроэтносоциолектизмов – точной датировкой в терминах годов в паспортизации иллюстративных примеров , напр.: BALL-FACE. A contemptuous epithet applied by negroes to white persons, Salem, Mass ., 1810-20 ;

  • 2.    Этносоциолексикографический инструментарий раскрытия и описания АРЕАЛЬНО ЛОКАЛЬНЫХ черт субстандартной лексикофразеологической системы афроамериканского этносубъязыка представлен в словаре Дж.Р. Бартлетта для всех 106 афроэтносоцио-лектизмов следующими средствами:

  • 3.    Этносоциолексикографический инструментарий раскрытия и описания корпоративно-субкультурных черт этносоциолектной лексической системы англоязычного афроэтносубъязыка в рассматриваемом словаре представлен следующими микроструктурными инструментами:

Б) для 1 афроэтносоциолектизма – точной датировкой в терминах годов в составе филолого-энциклопедического определения , напр.: MAROON. The name given to revolted negroes in the West Indies and in some parts of South America. The appellation is supposed to be derived from Marony, a river separating Dutch and French Guiana, where large numbers of these fugitives resided. In many cases, by taking to the forests and mountains, they have rendered themselves formidable to the colonies, and sustained a long and brave» resistance against the whites. When Jamaica was conquered by the English, in 1655 , about fifteen hundred slaves retreated to the mountains, and were called Maroons . They continued to harass the island till the end of the last century, when they were reduced by the aid of blood-hounds. — Encycl. Americana .

1) мегаструктурным инструментом – наименованием словаря «Dictionary of Ameri-canisms», как частью предваряющего текста, содержащей элемент «Americanisms», относя- щий все 106 афроэтнолексем к американскому английскому (АА); 2) мегаструктурным инструментом в предваряющем тексте – специальным указанием в Предисловии к 1-му изданию, относящим весь зарегистрированный материал, включая и все 106 афроэтносоциолек-тизмов, к АА, независимо от источников происхождения зарегистрированных в словаре сленгизмов, но с указанием этих источников; 3) в дополнение к двум раскрытым выше ме-гаструктурным средствам (наименованию словаря и предисловию) еще одним микроструктурным инструментом – ареально-региолектными и ареально-локалектными пометами или элементами словарной статьи, преимущественно, филолого-энциклопедической дефиниции и паспортизации иллюстративных примеров, в функции таких помет – для 70 афроэтносоциолектизмов; напр.: BAN-GO! A common exclamation among the negroes both North and South;

  • 1)    афроэтносоциолектно-субкультурными (в функции одноименных помет в составе дефиниции ) указателями на негритянское происхождение афроэтнолексемы и / или ее бытование в негритянском обиходе: « among the negroes », « a negro term », « a Negro vulgarism », « applied by negroes », « A term applied by the blacks », « blacks often employ it », « common negro appellation », « of negro origin », « used by blacks », « used by negroes ». Эти инструменты маркируют принадлежность обозначенных ими афроэтносоциолектизмов к лексикону собственно негритянской этносубкультуры АА – 23 ед., типа: COTCH, for caught. A Negro vulgarism . Snake baked a hoecake, Left a frog to watch it; Frog went to sleep, Lizard come and cotch it. – Virginia Negro Song ;

  • 2)    семантизацией вокабулы, весьма часто в сопровождении элементов дефиниции, свидетельствующих об адресатной направленности лексемы на негров: «an appellation for a ne-gro», «a name for a black», «a term applied to negroes», «a term for a negro», «one of the names given to negroes» . Эти средства выполняют функцию афроэтносоциолектно-суб-культурного указателя, что позволяет установить принадлежность обозначенных афроэтно-социолектизмов к лексикону этносубкультуры белых людей с его адресатной направленно-

  • стью на негритянский этносоциум АА – для 32 ед., напр.: BUCK. A «buck nigger» is a term often vulgarly applied to a negro man. Western;
  • 3)    семантизацией вокабулы посредством различных типов дефиниций и паспортизированных иллюстративных примеров , что позволяет отнести соответствующие афроэтносо-циолектизмы еще к двум афроэтносубкультур-ным лексиконам афроамериканского этносубъязыка – 51 ед.:

  • 4.    Этносоциолексикографический инструментарий социально-стилистической стратификации социолектной лексической системы англоязычного афроэтносубъязыка раскрыт Дж.Р. Бартлеттом без социально-стратификационных или стратификационно-стилистических помет в статьях словника в корпусе словаря для всех 106 лексем только с помощью мегаструктурных средств, представленных в предваряющем тексте .

А) к лексикону этносубкультуры белых людей без его адресатной направленности на негритянский этносоциум АА – для 31 ед., напр.: TO NIGGER OUT. To nigger out land, signifies, in Southern phraseology, to exhaust land by the mode of tilling without fertilization pursued in the slave States;

Б) к би-этносубкультурному лексикону смешанного корпоративно-этносубкультурного субъязыка и социолекта, обслуживающих этносоциумы негров и белых АА – для 20 ед., напр.: CATTING. Fishing for «cat.» Thus, a story is told of an old negro, who while fishing was seen to keep only the catfish and throw all others, even of the better kinds, back into the water. On being asked the reason, he replied, «Lilly massa, when I goes a cattin , I goes a cattin ».

В Предисловиях к 1-му, 2-му и 4-му изданиям словаря автор очерчивает регистрируемый им материал в следующих терминах, которые мы систематизировали в принятой нами логике описания и которые позволяют отнести все 106 афроэтносоциолектизмов к сниженному , нелитературному (нестандартному), фамильярно-разговорному ярусу лексико-фразеологической системы американского национального варианта английского языка и составить некоторое представление об их социально-стратификационной и функционально-стилис-тической вариативности:

  • А)    коллоквиально-фамильярный, просторечный, или «вульгарный» ( простонародный ) пласт вокабуляра , не вошедший в словари литературного стандарта. По-видимому, этот пласт американизмов может быть обозначен, в наших терминах, как коллоквиальный , охватывающий литературные и низкие коллоквиализмы , составляющие пограничный слой

лексики между нейтральным пластом литературного языка и общим сленгом, где низкие коллоквиализмы и общий сленг, наряду с вульгаризмами (в нашем понимании), не включаемыми Дж.Р.Бартлеттом в свой словарь, составляют общенародное лексическое просторечие , которое также может характеризоваться как экспрессивное просторечие [последний термин предложен В.А.Хомяковым]18;

Б) диалектно-коллоквиальный и провинци-ально-коллоквиальный пласт вокабуляра, включая вестернизмы . Данные пласты лексики подпадают под принятый нами термин « территориальный субстандарт / просторечие »;

  • В)    коллоквиально-сленговый пласт вокабуляра : «colloquial words», «slang words», за исключением кэнта (арго), профессионализмов, обсценизмов и богохульств. Эти лексические пласты соответствуют принятому нами терминообозначению « низкие коллоквиализмы и общий сленг », которые входят в общенародное лексическое просторечие ;

  • 5.    Этносоциолексикографический инструментарий этико-стилистической градации социолектной лексической системы англоязычного афроэтносубъязыка представлен в словаре Дж.Р.Бартлетта двумя средствами: 1) для всех 106 афроэтнолексем их семантизацией в дефинициях , т. е. по умолчанию, относя все афро-этносоциолектизмы-американизмы к сниженной лексике, но без указания на степень сни-женности, экспрессивности, оценочности и ин-вективности посредством специальных социально-стилистических и этико-стилистических помет; 2) для 10 афроэтнолексем – элементами дефиниций в функции социально-стилистических и этико-стилистических помет : А) элемент дефиниции « euphemistically » ( эвфемистически ); Б) элемент дефиниции « jeer-ing » ( презрительно-насмешливое ), типа SNOWBALL. A jeering appellation for a negro; В) элемент дефиниции « contemptuous » ( презрительное ), напр.: DOUGH-FACES. A contemptuous nickname, applied to the Northern favorers and abettors of negro slavery; Г) элемент дефиниции « vulgar / vulgarism / vul-garly » ( вульгарное / вульгарно / вульгаризм – в обозначенном выше смысле « простонародное »), напр.: DONE with a past participle, as «He 's done come, done gone, done said, done did it,» etc., is a negro vulgarism frequently heard at the South.

  • 6.    Этносоциолексикографический инструментарий раскрытия в словаре Дж. Р.Бартлетта структурных особенностей социолектной номинации в англоязычном афроэтносубъязыке

представлен только для 6 афроэтнолексем:

  • 1)    для 3 ед. – вокабулой и указанием на особенности произношения (внелитературное фоно-грамматическое просторечие), отразившиеся в изменении структуры стандартного слова; ср., например, следующие статьи, напр.: BRUNG, for brought . Used by ignorant persons, especially by blacks, at the South;

  • 2)    для 2 ед. – указанием в дефиниции на структурную форму полного прототипа для сокращенной вокабулы :

  • А) для усеченной лексемы путем аферези-са : POSSUM. A common contraction of Opossum , as in the negro's eloquent appeal to his mistress: Possum up a gum tree, cooney in de holler; Come along wid me, my dear, I'll gib you quarter dollar;

Б) для эллиптированной структуры – опущение начального компонента словосочетания: QUARTERS. The negro huts of a plantation are termed the negro quarters , or simply the quarters ;

  • 3)    для 1 ед. – указанием на необычность новообразования : SANCTIMONIOUSLYFIED. This queer word explains itself. I recollect an old sanctimoniouslyfied fellow who made his negroes whistle while they were picking cherries, for fear they should eat some. — Crockett, Tour down East .

  • 7.    Этносоциолексикографический инструментарий раскрытия семантических процессов социолектной номинации в афроамериканском этносубъязыке представлен в словаре только микроструктурными средствами параметризации для всех 106 афроэтносоциолектизмов:

  • 1)    семантизацией различными типами дефиниции, как инструментом номинативносемантического описания вокабулы – для всех 106 ед.: а) дефиниция – литературный синоним, напр.: SLAVEOCRAT. A slaveholder, или ряд литературных синонимов, типа: LUMBERING…. Strolling, lounging, walking leisurely. A vulgarism used in New York. As I was lumbering down the street, down the street, A yaller gal I chanc'd to meet, etc. Negro Melodies. The Buffalo Gal;

  • б)    дефиниция – развернутое лингвистическое толкование, напр.: BOY. At the South, the universal name for a black male servant;

  • в)    дефиниция – филолого-энциклопедическое определение, напр.: TO HIRE HIS TIME. A slave is said to «hire his time» who contracts with his master to pay a stipulated price for his time, and during such time regulates his own conduct in respect to labor to be performed by him, or makes contracts as to such labor. In Russia a certain yearly payment called Obrock, equivalent to a practice which prevails to a certain extent in some of our Southern

    States, of allowing slaves to hire their own time, goes a great way to extinguish all the distinctions between seifs and slaves. — N.Y.Tribune, Aug. 20, 1858;

  • г)    комбинированные дефиниции :

  • 8.    Этносоциолексикографический инструментарий раскрытия историко-этимологических особенностей социолектной номинации в английском афроэтносубъязыке представлен в словаре только для 15 афроамериканских эт-носоциолектизмов указанием на генетический источник иноязычного заимствования , иногда с попыткой раскрыть преобразования структуры и семантики этимона , что можно рассматривать, с известными оговорками, в качестве элемента этимолого-дериватологической справки с участием этимолого-дериватологической пометы , напр.: SAVEY, or SABBY. (Corrupted from the Span . sabe , knows.) To know; to comprehend. A word of very extensive use wherever a Lingua Franca has been formed of the Spanish or Portuguese language in Asia, Africa, and America. It is used by the negroes in the West Indies, and in some of the Southern States. When I read these stories, the negroes looked delighted, and said: «We savey dat well, misses» — Carmichael's West Indies .

o комплексная дефиниция – комбинации литературного и сленгового синонимов, литературного синонима и развернутого лингвистического толкования, ряда сленговых синонимов и развернутого лингвистического толкования, развернутого лингвистического толкования и филолого-энциклопедического определения;

o элементом дефиниции в функции семантико-дериватологической справки – для 4 ед., напр.: BOY. At the South, the universal name for a black male servant. In Ireland, the word denotes an unmarried man in any menial employment, whatever his age. In many languages, as in Hebrew, Greek, Latin, and French, the same word expresses a male child and a serving-man; just as «girl» and «maid» denote a female servant.

Таким образом, вся совокупность этносо-циолексикографических инструментов с цифровыми показателями их параметрической активности и ранга инструмента в инструментарии (в скобках: первая и, через дробь, вторая цифры) в словаре Бартлетта от 1848-1877 гг. составляет следующую систему:

  • I)    МИКРОСТРУКТУРНЫЙ ЭТНОСОЦИОЛЕК-СИКОГРАФИЧЕСКИЙ ИНСТРУМЕНТАРИЙ – 18 инструментов: 1) ареально-локалектная помета (70/8), 2) ареально-региолектная помета (70/8), 3) афроэтносоциолектно-субкультур-ный указатель (23/11), 4) вокабула (3/14), 5) датировка в паспортизации иллюстративных примеров (25/10), 6) датировка в составе де-

  • финиции     (1/16),     7)     дефиниция

(160/4), 8) отсылка к полному прототипу (2/15),  9) паспортизация иллюстративных примеров (121/6),   10) по умолчанию

(106/7), 11) семантизация вокабулы в дефи нициях (138/5), 12) семантизация вокабулы в иллюстративных примерах (51/9), 13) семантико-дериватологическая справка (4/13), 14) указание на генетический источник иноязычного заимствования (15/12), 15) указа ние на необычность новообразования (1/16), 16) указание на особенности произношения    (3/14),    17) этимолого-дерива тологическая помета (15 / 12), 18) этимологодериватологическая справка (15/12);

  • II)    МАКРО - И МЕГАСТРУКТУРНЫЕ ЭТНОСО-ЦИОЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИНСТРУМЕНТЫ – 5 инструментов: 1) введение в предваряющем тексте (318/2), 2) датировка изданий словаря (106/7), 3) наименование словаря (106/7),

  • 4)    предисловие в предваряющем тексте (421/1), 5) словарная статья (282/3).

Отсюда, по своей параметрической активности из 16 выделенных рангов эти 23 этно-социолексикографических инструмента ранжируются в следующем порядке по убыванию их активности: 1) предисловие в предваряющем тексте (421/1), 2) введение в предва ряющем тексте (318/2), 3) словарная статья в словнике (282/3), 4) дефиниция (160/4),

  • 5)    семантизация вокабулы в дефинициях (138/5), 6) паспортизация иллюстративных

примеров (121/6), 7) датировка изданий словаря (106/7), наименование словаря (106/7) и по умолчанию (106/7),  8) ареально- локалектная помета (70/8) и ареально-региолектная помета (70/8), 9) семантизация вокабулы в иллюстративных примерах (51/9), 10) датировка в паспортизации иллюстративных примеров (25/10), 11) афроэтно- социолектно-субкультурный        указатель

(23/11), 12) указание на генетический источник иноязычного заимствования (15/12), этимолого-дериватологическая помета (15/12) и этимолого-дериватологическая        справка

(15/12),  13) семантико-дериватологическая справка (4/13), 14) вокабула (3/14) и указание на особенности произношения (3/14), 15) отсылка к полному прототипу (2/15), 16) датировка в составе дефиниции (1/16) и указание на необычность новообразования (1/16).

Далее, в свою очередь, по степени инструментальной обеспеченности этносоциолекси-кографических параметров из 8 установленных рангов все выявленные параметры ранжируются в следующем регрессивном порядке (в скобках – цифра инструментальной обеспечен- ности параметра): 1) параметры показа этикостилистической градации афроэтносоциолек-тизмов в афроэтносубъязыке (530) – социо-лексикологический формат; 2) параметры показа ареально-локальной вариативности социолектной лексической системы афроэтносубъязыка (492) – социолингвистический формат; 3) параметры показа темпоральноисторической вариативности социолектной лексической системы афроэтносубъязыка (344) – социолингвистический формат; 4) параметры показа социально-стилистической стратификации афроэтносоциолектной лексической системы афроэтносубъязыка (318) – со-циолексикологический формат; 5) параметры показа корпоративно-субкультурной соотнесенности субстандартной лексической системы афроэтносубъязыка (208) – социолектологический формат; 6) параметры показа семантических процессов афроэтносоциолектной номинации в афроэтносубъязыке (110) – социо-лексикологический формат; 7) параметры показа историко-этимологических особенностей социолектной номинации в афроэтносубъязыке (45) – социолексикологический формат; 8) параметры показа структурных особенностей афроэтносоциолектной номинации в афроэтносубъязыке (8) – социолексиколо-гический формат.

Итак, словарь Дж.Р.Бартлетта от 1848 – 1877 гг. содержит 106 афроэтносоциолектиз-мов, составляющих субстандартносоциолектную лексико-фразеологическую систему афроамериканского этносубъязыка, сложившегося в течение ок. 80 гг. к концу XIX в. и функционировавшего в АА в четырех этно-субкультурных лексиконах – (1) негритянской этносубкультуры, (2) этносубкультуры белых людей с адресатной направленностью на негритянский этносоциум, (3) этносубкультуры белых людей без адресатной направленности на негритянский этносоциум и (4) би-этносубкультурном лексиконе корпоративно- этносубкультурного субъязыка и социолекта, обслуживающих этносоциумы негров и белых в США. В словаре практически не разработана система социолингвистических помет для отражения темпорально-исторической и ареаль-но-геолектной вариативности, социальностилистической стратификации и этико-стилистической градации афроэтносоциолектной лексической системы, нет четких дериватологических справок и помет для раскрытия структурных, семантических и историкоэтимологических процессов и особенностей социолектной номинации в афроамериканском этносубъязыке того периода. Этот словарь значительно уступает британским словарям соответствующего исторического этапа становления англоязычной этносоциолексикографии, в частности, словарям А.Баррера и Ч.Леланда19 от 1889 – 1990 гг. и Дж.С.Фармера и У.Э.Хэнли20 от 1890 – 1904 гг., как по количеству зарегистрированных афроэтносоциолектизмов, так и по степени разработанности этносоциолексикографичес-кого инструментария, а также и по детальности и адекватности раскрытия генезиса и бытия афроамериканского этносубъязыка посредством этого инструментария. Но мы должны учесть, что это была одна из пионерских работ в США по афроамериканскому этносубъязыку.

THE FORMATION OF AFRO-AMERICAN ETHNOSOCIOLEXICOGRAPHY IN THE USA

Список литературы Становление афроамериканской этносоциолексикографии в США

  • Рябичкина Г.В. Проблемы субстандартной лексикографии английского и русского языков: теоретический и прикладной аспекты: Дис. …. д-ра филол. наук. -Пятигорск: 2009.
  • Коровушкин В.П., Смирнова О.В. Классический словарь простонародного языка Ф.Гроуза как первый опыт регистрирующей просторечной лексикографии//Вопросы английской лексикологии и лексикографии: Межвуз. сб. науч. труд. -Пятигорск: 1990. -С. 31 -37.
  • Смирнова О.В. История становления англоязычной просторечной лексикографии (XVI -XX вв.): Автореф. дис. … канд. филол. наук. -Л.: 1986.
  • Coleman J. A History of Cant and Slang Dictionaries. Oxford: Oxford University Press, 2008. V. I: 1567 -1784. 259 p.
  • Grose F. A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue. The Third Edition, Corrected and Enlarged. London: Printed for Hooper and Wigstead, 1796. XV, (далее страницы без нумерации @ 238 p.).
  • Partridge E. A Dictionary of Slang and Unconventional English. Colloquialisms and Catch-phrases, Solecisms and Catachreses, Nicknames, Vulgarisms and such Americanisms as have been naturalized. In two volumes. Routledge & Kegan Paul. London and Henley, 1979. Vol. I: The Dictionary. XVI, 1 -974 p. Vol. II: The Supplement. X, 975 -1528 p.
  • Bartlett J.R. Dictionary of Americanisms: A Glossary of Words and Phrases, Usually Regarded as Peculiar to the United States. New York: Bartlett and Welford, 1848. XXVII, 412 p.
  • Заграевская Т.Б. Англоязычная афроэтносоциолексикография в Великобритании. -Пятигорск: 2013,
  • Заграевская Т.Б. Современные трактовки генезиса и эволюции афроамериканских этноформ английского языка//Вестник Орловского государственного университета. Сер. Новые гуманитарные исследования. -2012. -№ 5 (25). -С. 165 -170;
  • Заграевская Т.Б. Генезис афроамериканских этноформ английского языка: оригинальные и заимствованные идеи в отечественной лингвистике//Вестник Череповецкого государственного университета. -2012. -Т.2. -№3 (41). -С. 104 -108;
  • Заграевская Т.Б. Истоки осмысления генезиса афроамериканских этноформ английского языка//Гуманитарные исследования: журнал фундаментальных и прикладных исследований. -2012. -№4. -С. 53 -58;
  • Заграевская Т.Б. Раннее этносоциолексикографирование//Известия Самарского научного центра РАН. -2012. -Т. 14. №2 (5). -С. 1252 -1258;
  • Заграевская Т.Б. Ареально-локальная характеристика англоязычных афроэтносоциолектизмов как средство раскрытия их генезиса//Вестник ПГЛУ. -2012. -№3. -С. 61 -66;
  • Заграевская Т.Б. Лексикологические средства раскрытия особенностей социолектной номинации в англоязычном афроэтносубъязыке//Вестник Ленинградского государственного университета им А.С.Пушкина. -2012. -Т.1. -№4. -С. 113 -119;
  • Заграевская Т.Б. Лексикологические портреты англоязычных афроэтносоциолектизмов на рубеже XX -XXI веков (на материале словаря Дж.С. Фармера и У.Е.Хэнли «Slang and its analogues»)//Вестник ПГЛУ. -2012. -№4. -С. 70 -77;
  • Заграевская Т.Б. Национально-ареальная характеристика афроэтносоциолектизмов в англоязычной просторечной лексикографии конца XIX века//Известия Самарского научного центра РАН. -2012. -Т.14. -№2 (6). -С. 1518 -1526;
  • Заграевская Т.Б. Стилистические маркеры афроэтносоциолектизмов в англоязычной субстандартной лексикографии конца XIX века (на материале словаря Дж.С. Фармера и У.Е. Хэнли «Slang and its analogues»)//Вестник Череповецкого государственного университета. -2013. -Т.1. -№1 (45). -С. 85 -88;
  • Заграевская Т.Б. Корпоративно-субкультурная дифференциация англоязычных афроэтносоциолектизмов//Филологические науки. Вопросы теории и практики. -2013. -Ч. 2. -№3 (21). -С. 78 -81;
  • Заграевская Т.Б. Многомерность социолексикографической характеристики англоязычных этносленгизмов в концепции Э.Партриджа//Вестник Забайкальского государственного университета. -2013. -№1 (92). -С. 111 -118.
  • Maitland J. The American Slang Dictionary. Chicago: R.J. Kittredge, 1891. 308 p.
  • Clapin S. A New Dictionary of Americanisms, Being a Glossary of Words Supposed to be Peculiar to the United States and the Dominion of Canada. New York: Louis Weiss & Co., Publishers, n.d. 1903 [1902]. XVI, 581 p.
  • Thornton R.H. An American Glossary. Being an attempt to illlustrate certain americanisms upon historical principles. London: François & Co., 1912a. Vol. I. A-L. VII, 565 p.
  • Bartlett, 1848 Copyright 1999 -2006, Pat Pflieger//[Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.merrycoz.org/voices/bartlett/AMER01.HTM (25.04.2013);
  • Bartlett J.R. Dictionary of Americanisms: A Glossary of Words and Phrases, Usually Regarded as Peculiar to the United States. Fourth Edition, Greatly Improved and Enlarged. Hoboken, NJ: J. Wiley & Sons, 2003. XIV, XXVII, 412 p. [Originally published: New York: Bartlett and Welford, 1848];
  • Bartlett J.R. Dictionary of Americanisms: A Glossary of Words and Phrases, Usually Regarded as Peculiar to the United States. Second Edition. Nabu Press, 2012. 568 p. [Перепечатка издания: Boston: Little, Brown and Co.; London: Trübner and Company, 1859. XXII, 524 p.]
  • Bartlett J.R. Dictionary of Americanisms: A Glossary of Words and Phrases, Usually Regarded as Peculiar to the United States. Second Edition. Boston: Little, Brown and Co.; London: Trübner and Company, 1859. XXII, 524 p.;
  • Bartlett J.R. Dictionary of Americanisms: A Glossary of Words and Phrases, Usually Regarded as Peculiar to the United States. Fourth Edition, Greatly Improved and Enlarged. Boston: Little, Brown and Company, 1877. XLVI, 813 p.
  • Bartlett J.R. Dictionary of Americanisms: A Glossary of Words and Phrases, Usually Regarded as Peculiar to the United States. Second Edition. Boston: Little, Brown and Co.; London: Trübner and Company, 1859. Pp. III -XII;
  • Bartlett J.R. Dictionary of Americanisms: A Glossary of Words and Phrases, Usually Regarded as Peculiar to the United States. Fourth Edition, Greatly Improved and Enlarged. Boston: Little, Brown and Company, 1877. Pp.: I -VII.
  • Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. -М.: 2010. -C. 15.
  • Barrère A., Leland Ch.G. A dictionary of slang, jargon, and cant, embracing English, American, and Anglo-Indian slang, Pidgin English, tinkers' jargon and other irregular phraseology. Vol. 2. L-Z. London: Georg Bell & Sons, 1897. 415 p.
  • Farmer J.S., Henley W.E. Slang and its Analogues. Past and Present. A Dictionary, Historical and Comparative, of the Heterodox Speech of All Classes of Society for more than Three Hundred Years. With Synonyms in English, French, German, Italian, etc./Compiled and Edited by J.S. Farmer & W.E. Henley. Revised Edition 1909 (Original Issue 1890). Vol. I. A-B/Printed for Subscribers Only. London: Thos. Poulter and Sons, Limited, MCMIX. 461 p.
Еще
Статья научная