Становление и развитие сравнительного литературоведения в Иране
Автор: Акбарзадех Нахид
Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu
Рубрика: Компаративистика
Статья в выпуске: 2 (57), 2021 года.
Бесплатный доступ
Сравнительная литература - относительно новая отрасль истории литературы, которая за два столетия своего существования пережила множество кризисов. Сравнительная литература носит межкультурный и междисциплинарный характер и пытается пересечь географические границы и может быть мостом между различными культурами и нациями. В эпоху глобализации важность компиляции литературы уже очевидна. Статья посвящена сравнительной литературе в Иране и представляет обзор истории и происхождения сравнительной литературы в Иране и ее текущего состояния. Также исследуются сравнительные темы в статьях и книгах иранских исследователей. Сравнительная мифология -одна из наиболее популярных сфер компаративного исследования. Сравнительная литература в Иране пережила взлеты и падения. История сравнительной литературы в Иране восходит к 1938 г., но этот новый тип литературных исследований не преподается постоянно в иранских университетах и редко имеет независимый академический отдел, научную ассоциацию и специализированный журнал. Понятие «мировая литература» в Иране, как и в более общем контексте научного спора, вызывает полемическое противопоставление мирового и национального. Одни ученые рассматривают компаративистику как инструмент для развития национальной литературы, становления ее роли на мировой арене в атмосфере культурного многообразия и уважения к каждой национальной культуре. Другие скорее видят в мировой литературе опасность «культурного империализма», порождающего «кризис идентичности и нелегитимности», к чему может привести европейская ориентация восточных культур. В этом плане судьбу литературы в Иране уже давно сравнивают с арабской. Несмотря на достаточно бурное развитие и применение сравнительного метода в современном Иране, эта дисциплина обещает процветать в Иранской академии.
Сравнительная литература, глобализация, иран, мифология, культурный империализм
Короткий адрес: https://sciup.org/149136592
IDR: 149136592 | DOI: 10.24411/2072-9316-2021-00057
Текст научной статьи Становление и развитие сравнительного литературоведения в Иране
В Каджарский период (с 1781 по 1925 гг.) в условиях развивающихся взаимоотношений Ирана с европейскими странами традиционные школы и Мактабхане были заменены современными. Так было положено начало системе современного иранского образования. В 1851 г. открылась Академия Дар ул-Фунун (Дом наук), «здесь рождались первые переводы художественных произведений западноевропейской и русской литературы («История Петра Великого», «Карл XII», «Александр Македонский» и др.)» [Комиссаров 1989, 699-702], а в 1855 г. - Министерство науки Ирана. Французский, английский, русский язык были общими курсами независимо от выбора основной специализации. Мировая литература становится доступной в переводе с европейских языков с конца XIX в., сначала французская и русская, с начала XX в. - литература США. В 1917г. был основан факультет литературы и гуманитарных наук. В 1932 г. открылась специализация «Иностранный язык», где курс мировой литературы становится обязательным. Надо отметить, что в начале XX в. в городе Тебериз открылась русская школа, где преподавали русский язык. Учителя этой школы перевели некоторые рассказы Л.Н. Толстого, легенду «Ассирийский царь Ассархадон» и рассказ «Чем люди живы» в 1906 г.
С 1941 по 1951 гг. большинство художественных переводов в Иране было посвящено русской реалистической литературе. Еще в 1900 г. появился перевод комедии Грибоедова «Горе от ума». По словам А.З. Розенфельда, «многие проблемы, оказавшиеся в центре внимания русской классики XIX XX вв., нашли благоприятную почву в Иране и в той или иной форме

легли в основу ряда оригинальных и самобытных произведений национальной литературы» [Розенфельд 1999, 382].
Первым иранским профессором, специализировавшимся в области сравнительного литературоведения, была Фатеме Сайях (1902-1947). Она родилась и получила образование в Москве, окончила Московский университет и защитила диссертацию «Анатоль Франс во французской литературе». Сайях свободно говорила на русском, французском, знала английский, немецкий и итальянский языки. В 1933 г. она вернулась в Иран и «начала преподавать сравнительную литературу в Тегеранском университете в 193 8 г.» [Сайях 1975, 75].
У себя на родине она стала первым професором, преподававшим мировую литературу на основе современной теории, однако большинство написанных Сайях статей не относятся к области сравнительной литературы. После ее ранней смерти кафедра сравнительной и русской литературы в Тегеранском университете была закрыта. Сайах внимательно анализировала работы французских компаративистов и их методику исследования сравнительной литературы. В центре ее собственных компаративных исследований было влияние персидской литературы (особенно Фирдоуси «Шахнаме») на средневековую европейскую, в частности французскую, словесность. Среди тех, чье влияние на современную иранскую литературу она рассматривала, были В. Нуго, Н. Тайне, Г. Лансон, П. Назард, А. Пушкин, Ф. Достоевский, А. Чехов, М. Шолохов.
В 1944 г. «появилась первая книга в области сравнительного изучения литератур - “Иранская культура и ее влияние на исламскую и арабскую цивилизацию”» [Салехбек, Назари Моназам 2008, 9-28]. Ее автор - тогдашний заведующий кафедрой персидского языка и литературы в Бейрутском университете и заведующий теологическим факультетом в Тегеранском университете М. Мохаммади.
Одной из первых попыток систематического осмысления компаративных проблем явилась в 1953 г. небольшая статья С.Ф. Шадмана о литературных отношениях и влияниях [Шадман 1953, 129-135]. В том же году была обозначена важная веха в преподавании и изучении сравнительного литературоведения в Иране: книга Дж. Бехнама «Сравнительная литература» представляет собой краткое переложение монографии видного французского компаративиста Мари-Франсуа Гийяра [Алавизадех 2013, 143— 148]. Эта книга, а точнее, предисловие к ней, дали повод для международной полемики, известной как «кризис компаративистики», но именно она будет переведена в Иране и почти полвека спустя (первод Ханмохамади, 1995).
В 1959 г. увидела свет двухтомная «Литературная критика» А. Зарринкуба. Следуя прежней традиции французской компаративистики, автор полагает, что «компаратист интересуется не самим литературным произведением, а скорее тем, каковы его истоки или аналогии для сравнения в другой национальной литературе» [Зарринкуб 1959, 125— 128]. Помимо книги, А. Зарринкуб был автором ряда статей, одна из ко- торых - «Гете и иранская литература», посвященная изучению «Западно-Восточного Дивана» Гете и влиянию на него персидской литературы, «сыграла важную роль в росте и распространении этой науки в указанное десятилетие» [Бозоргчами 2008, 151].
Французские научные связи оставались в данный период приоритетными для становления иранской компаративистики. Известный ученый Дж. Хадиди защитил в Сорбонне докторскую диссертацию «Ислам с точки зрения Вольтера» (I960). «Опубликованная во Франции в 1974 году, работа была удостоена награды Французской ассоциации писателей в 1976 г.» [Салехбек, Назари Моназам 2008, 9-28]. Работы Хадиди остаются основополагающими для сравнительного литературоведения в Иране.
Преподавание сравнительной литературы, спустя 20 лет после закрытия первой кафедры, было возобновлено в 1967 г. в Тегеранском университете и начато в университетах Исфахана и Мешхеда. Идеи компаративистики получают распространение, в этой области работают М. Минави, А. Наджаф, А. Самии, X. Хонарманд, А. Зарринкуб, М.А. Ислами Нодушан, М.Р. Шафии Кадкани, X. Фаршидвар, К. Саффари, Дж. Хадиди.
Франция продолжает превалировать в выборе контактов с западными культурами. Преподававший сравнительное литературоведение в Тегеранском университете (с 1968 г.) X. Хонарманди защищает в Сорбонне диссертацию по теме «Влияние персидской литературы на произведения Андре Жида». В предисловии к своему переводу на персидский язык романа Андре Жида «Земные яства» Хонарманди исследует иранские источники, послужившие французскому писателю.
Традиционный для компаративистики вопрос «Что такое сравнительное изучение литературы?», дающий повод для научной рефлексии, прозвучал в названии статьи А. Наджафи в 1972 году и имел большой резонанс. В духе времени автор сожалеет о преобладании фактографичности и о недостатке теоретического осмысления проблем: «Увлеченные практическим сравнением, особенно при изучении связей иранской литературы с европейской, авторы избегали теоретического описания принципов, так что можно сказать, что ни основания этой науки, ни сфера ее применения не были определены» [Наджафи 1972, 435].
Подводя итог этому периоду развития компаративистики в Иране, можно сделать вывод о преобладании интереса к контактам с Европой, в первую очередь с Францией, где получали образование большинство иранских ученых. Среди проблем развития самой компаративистики на первом месте было осмысление того, как она складывалась во Франции и США, а также и становление ее традиции в Иране, где каждый хотел обнаружить своих предшественников, отсылая к их работам.
Происшедшие в 1970-х гг. политические события, известные как Исламская революция, имели важные социокультурные последствия. За идеологическим отделением от Запада последовало исключение из университетских программ сравнительного литературоведения. Лишь с середины 1990-х гг. в университет постепенно возвращаются лекционные

курсы и магистерские спецкурсы; появляются журналы и ежеквартальные издания по сравнительному литературоведению; проводятся международные конференции. В 2002 и 2006 гг. прошли два международных конгресса по сравнительному литературоведению.
С начала XXI века активно заработала индустрия перевода, имевшая свои последствия и в области компаративистики. С европейских языков переводятся основные университетские пособия и монографии. С 2001 по 2014 гг. в переводе были опубликованы следующие книги: R. Wellek, A. Warren «Theory of Literature» (1972), Y. Chevrel «La litterature compare» (2007), S. Bassnett «Comparative Literature: A Critical Introduction» (2008), F. Werner, D. Malone «Outline of Comparative Literature: From Dante to Eugene O’Neill» (2009), S. Jeune «Litterature generale et litterature compare» (2011), P. Casanova «The World Republic of Letters» (2014), F. Jost «Introduction to comparative literature» (2018), D. Damrosch «How to read world literature» (2018), а также статья H.H. Remak «Comparative Literature at the Crossroads: Diagnosis, Therapy and Prognosis» (2012).
Ученые нового поколения активно работают в области компаративистики, расширяя круг тем. М.А. Ислами Нодушан включает в сборник своих работ («Джаме джахан бин», 2003) компаративные статьи: «Вейс и Изольда», «Судабе и Федра», «Влияние Европы на иранскую современность» и т.п. Рассматривая женские образы в «Шахнаме» Фирдоуси, Ислами Нодушан находит черты сходства иранских женских образов с индийскими и европейскими, в том числе в статье «Ромео и Джульетта и Зал и Рудабе». Автор задается вопросом, почему, хотя трагедии «Отелло» и «Гамлет» были переведены еще раньше, именно эта пьеса привлекает внимание в Иране. По его мнению, сюжет пьесы «Ромео и Джульетта» в большей мере отвечает духу и традиции легендарной персидской литературы.
Саджади Тахморс в книге «От сравнительной литературы до литературной критики» (2008) обсуждает историю литературы в свете проблем мировой литературы и компаративистики, обращая внимание на направления и школы. Однако организующий центр этой книги - фигура Ролана Барта, его место в постструктуралистской критике, его влияние.
Разработка конкретных компаративных сюжетов вовлекает классические произведения персидской литературы. Книга Бахмана Намвара Мотлага «Миф о межкультурном тексте: присутствие Шахнаме в мировых культурах и языках» составлена из восьми статей. Свою задачу ученый сформулировал в предисловии как изучение «Шахнаме» в качестве «текстового мифа», продуктивного на всем протяжении иранской литературы и искусства, а также в мировом культурном пространстве.
Все более настойчиво заявляет о себе обращение к связям с русской литературой. В библиографии магистерских работ, защищенных в период 2006-2016 гг, составители (А. Голкар, M.R Мохаммади, 3. Садеги Сахлабад) в статье под названием «Тематический обзор магистерских работ иранских студентов по взаимоотношениям русской и персидской литератур» представляют достаточно широкий спектр имен русских пи- сателей, разделяя исследования на две группы. Первая объединяет темы, выявляющие влияние восточного, исламского мира на творчество русских писателей, таких как Л.Н. Толстой, И.А. Бунин, В.Я. Брюсов, Н.С. Гумилев и С.А. Есенин; вторая - «сравнение различных жанров фольклора <...> реже встречаются исследования, осуществленные на основе рецептивных теорий в компаративистике» [Голкар, Мохаммади, Садеги Сахлабад 2018, 342-354].
Привлекает внимание и проблема восприятия русской классики в современной иранской литературе, чему посвящена статья М. Хосейни «Сравнительный анализ: “Похоронен заживо” С. Хедаята, “Сетар” Дж. Але-Ахмада и “Шинель”, “Записки сумасшедшего” Н. Гоголя». М. Хосейни объясняет влияние Гоголя на персидскую литературу, опираясь на теорию интертекстуальности. Ф. Тахмасби и М.С. Соджуди в статье «Сравнительный взгляд на писание Ф.М. Достоевского и ГХ. Саеди» приходят к выводу, что современные иранские писатели больше внимания уделяли русским литературным произведениям в свете их политических и идеологических тенденций. Психология и стилевая манера скорее свидетельствуют о различии национальных традиций.
Сравнительная мифология - одна из наиболее популярных сфер компаративного исследования. Детоубийство, отцеубийство и братоубийство, бой отца с сыном являются наиболее частыми мотивами для сравнения и поиска аналогий в персидской традиции. Восходящие к древности культурные отношения между Ираном, Индией, арабами и странами Центральной Азии привели к созданию общих мифологических сюжетов. Внимание привлекает и соотношение с европейской, в том числе русской эпической традицией. Было выполнено сравнительное изучение героического образа в «Шахнаме» Фирдоуси и в «Илиаде» Гомера (Ростам, Сохраб, Эсфандиар в сравнении с Ахиллом и Одиссеем) в статье «Последняя стрела: сравнительное изучение мифов об Араше и Филоктете»: и в персидском, и в греческом мифе главный герой, пуская стрелу, заканчивает длительную войну, ведшуюся на истощение сил [Ходаяр, Эмами 1982, 61-86].
А. Голкар в статье «Противостояние храбреца и правителя в русских былинах и “Шахнаме” Фирдоуси» представляет эпический жанр русской словесности. Исследуя былину «Илья Муромец в ссоре с князем Владимиром» и сюжеты противостояния в «Шахнаме», Голкар следует теории архетипов, ссылаясь на К. Юнга, именно этим объясняя черты сходства, а не возможностью влияния. Аналогичным образом Дж. Халеки Мотлак сделал предметом сопоставления отношения Ростама и Сохраба в «Шахнаме» и «Бой Ильи Муромца с сыном». По его словам, «сходство между субъектом и мотивацией, а также структурой и деталями событий гораздо больше, чтобы счесть его случайным» [Халеки Мотлак 1982, 164— 205].
Несмотря на достаточно бурное развитие и применение сравнительного метода в современном Иране, в последние годы ощущается потребность в теоретических разработках в условиях «игнорирования как теоре-
тических оснований, так и социокультурного контекста» [Ануширавани 2010, 32-55]. Понятие «мировая литература» в Иране, как и в более общем контексте научного спора, вызывает полемическое противопоставление мирового и национального. Одни ученые рассматривают компаративистику как инструмент для развития национальной литературы, становления ее роли на мировой арене в атмосфере культурного многообразия и уважения к каждой национальной культуре. Другие скорее видят в мировой литературе опасность «культурного империализма», порождающего «кризис идентичности и нелегитимности», к чему может привести европейская ориентация восточных культур. В этом плане судьбу литературы в Иране уже давно сравнивают с арабской.
Список литературы Становление и развитие сравнительного литературоведения в Иране
- Голкар А., Мохаммади М., Садеги Сахлабад З. Тематический обзор магистерских работ иранских студентов по теме взаимоотношений русской и персидской литератур // Научный диалог. 2018. № 9. С. 342-354.
- Комиссаров Д.С. Персидская литература [первой половины XIX в.] // История всемирной литературы: в 8 т. Т. 6. М.: Наука, 1989. С. 699-702. URL: http://feb-web.ru/feb/ivl/vl6/vl6-6992.htm (дата обращения 10.11.2020).
- Розенфельд А.З. Проза Пушкина на персидском языке (переводы «Капитанской дочки») // Пушкин и мир Востока / сост. и общ. ред. Е.П. Челышева. М.: Наука, 1999.
- Alavizadeh F. Moa'refi va naqd-e ketab: Adabiyat-e tatbiqi (J. Behnam) // Farhangestan-e adabiyat va zaban-e farsi. 2013. № 8. P. 143-148.
- Anushiravani A. Äsibshenäsi-ye adabiyat-e tatbiqi dar Iran // Farhangestan-e adabiyat va zaban-e farsi. 2010. № 2. P. 32-55.
- Bozorgchami V. Koliyyat adabiyat-e tatbiqi // Faslname-ye nameh Anjoman. 2008. № 30. P. 141-156.
- Khaleqi Motlaq J. Yeki dastan ast por ab chashm // Iran-nameh. 1982. № 2. P. 164-205.
- Khodayar E. Emami S. Äkharin tir «Barrasi tatbiqi osture-ye Ärash va Philoctetes» // Faslname-ye Pazhuheshha-ye zaban va adabiyat-e tatbiqi. 1982. № 3. P. 61-86.
- Najafi A. Adabiyat-e tatbiqi chist? // Mahname-ye Ämuzesh va parvaresh. 1972. № 7. Vol. 41. P. 435-448.
- Salehbek M., Nazari Monazam H. Adabiyat-e tatbiqi dar Iran: peydayesh va chaleshha // Faslname-ye Zaban va adab-e parsi. 2008. № 38. P. 9-8.
- Sayyah F. Naqd va Sayyahat (Barrasi adabiyat-e Iran va Orupa ba majmu'e ahval va asar). Tehran, Toos, 1975.
- Shadman F. Ravabet va tasirat adabi // Yaghma. 1953. № 5. P. 129-135.
- Zarrinkoob A. Naqd-e adabi. Tehran, Amirkabir, 1959.