Стратегии и тактики достижения эквивалентности при переводе коммуникативной ситуации "возражение" и "опровержение" в юридическом дискурсе (на материале немецкого и русского языков)
Автор: Велибекова Ирина Миримовна
Статья в выпуске: 13, 2015 года.
Бесплатный доступ
Институциональный дискурс, юридический дискурс, юридический перевод, эквивалентность, лингвостилистическая особенность, стратегия перевода, коммуникативная ситуация
Короткий адрес: https://sciup.org/14967971
IDR: 14967971
Список литературы Стратегии и тактики достижения эквивалентности при переводе коммуникативной ситуации "возражение" и "опровержение" в юридическом дискурсе (на материале немецкого и русского языков)
- Ван Дейк, Т. Принципы критического анализ дискурса/Т. Ван Дейк//Перевод и лингвистика текста: сб. ст./отв. ред. И. И. Урбин. -М., 1994.
- Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)/В. С. Виноградов. -М., 2001. -224 с.
- Карасик, В. И. О типах дискурса/В. И. Карасик//Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. -Волгоград: Перемена, 2000. -С. 5-20.
- Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода/В. Н. Комиссаров. -М.: Междунар. отношения, 1980. -167 с.
- Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты/А. Д. Швейцер. -М.: Наука, 1988. -215 с.
- Shamne, N. L. Space of memory: interactional and semantic aspects/N. L. Shamne//Journal of Language and Literature. -2014. -Vol. 5, № 4. -P. 147-154.
- Reiß, K. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie/K. Reiß, H. J. Vermeer. -Tübingen: Niermeyer, 1984. -245 S.
Статья