Стратегии и тактики достижения эквивалентности при переводе коммуникативной ситуации "возражение" и "опровержение" в юридическом дискурсе (на материале немецкого и русского языков)
Автор: Велибекова Ирина Миримовна
Статья в выпуске: 13, 2015 года.
Бесплатный доступ
Институциональный дискурс, юридический дискурс, юридический перевод, эквивалентность, лингвостилистическая особенность, стратегия перевода, коммуникативная ситуация
Короткий адрес: https://sciup.org/14967971
IDR: 14967971
Текст статьи Стратегии и тактики достижения эквивалентности при переводе коммуникативной ситуации "возражение" и "опровержение" в юридическом дискурсе (на материале немецкого и русского языков)
Настоящая магистерская диссертация посвящена исследованию стратегий и тактик достижения эквивалентности при переводе коммуникативной ситуации «возражение» и «опровержение» в юридическом дискурсе. Актуальность выбранной темы объясняется рядом причин.
Интенсивная международная интеграция во многих сферах социального взаимодействия, растущая мобильность человеческих ресурсов в международном поликультурном пространстве, а также необходимость правового регулирования взаимоотношений субъектов международного сотрудничества обусловливают значимость юридического перевода, выполняющего функции инструмента, обеспечивающего права граждан различных государств.
Разнообразие тематики и повышенная степень трудности юридического перевода требует профессиональной компетентности переводчика. В связи с этим требуется изучение лексических, стилистических и других характеристик переводимых текстов. Однако до сих пор стратегии юридического перевода остаются недостаточно разработанными.
Объектом исследования является перевод коммуникативной ситуации «возражение» и «опровержение» в юридическом дискурсе.
Предмет исследования – стратегии и тактики достижения эквивалентности при переводе коммуникативной ситуации «возражение» и «опровержение» в юридическом дискурсе.
Цель выпускной квалификационной работы заключается в определении стратегий и тактик достижения эквивалентности, обусловленные прагматическими и лингвостилистическими особенностями коммуникативной ситуации «возражение» и «опровержение».
Поставленная цель предполагает решение следующих задач :
-
1) рассмотреть различные подходы к определению понятия «дискурс»;
-
2) охарактеризовать типы дискурса;
-
3) описать особенности институционального дискурса;
-
4) дать характеристику юридического дискурса как особого вида институционального дискурса;
-
5) представить и сравнить различные подходы к определению понятий «эквивалентность» и «стратегия перевода» в перево-доведении;
-
6) описать прагматическую направленность и лингвостилистические особенности коммуникативной ситуации «возражение» и «опровержение» в юридическом дискурсе;
-
7) выявить стратегии и тактики достижения эквивалентности при переводе коммуникативной ситуации «возражение» и «опровержение» в юридическом дискурсе.
Теоретическая значимость настоящей работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в развитие теории дискурса и теории перевода.
Практическую ценность исследования мы видим в том, что его результаты могут использоваться в вузовских теоретических курсах языкознания, стилистики, теории перевода, практических курсах перевода, а также применяться практикующими в юридической сфере переводчиками.
Основные положения:
-
1) юридический дискурс – это институциональный тип общения с ярко выраженной сценарностью и ритуальностью;
-
2) опровержение – это дискурсивное сложное коммуникативное действие, включающее несколько речевых актов (доминантный и подчиненные), объединенных доминантной иллокутивной целью – установление ложности ранее выдвинутого тезиса;
-
3) основной задачей при переводе коммуникативной ситуации «возражение» и «опровержение» в юридическом дискурсе является достижение функциональной эквивалентности.
Магистерская диссертация состоит из введения, двух глав и выводов по ним, заключения, библиографии.
В теоретической главе представлены различные подходы к определению понятия «дискурс» таких ученых, как М. Пеше, П. Серио, В.И. Карасика, Ю.С. Степанова, Т. ван Дейка, М. Фуко и др.
В работах дискурс рассматривается как речь, текст как речевое произведение, а также система коммуникации и тип ментальности. Однако все исследователи указывают на взаимодействие лингвистических и экстралин-гвистических факторов. Экстралингвистичес-кие факторы включают участников коммуникации, ситуацию общения и хронотоп (время и пространство). При этом наиболее распространенной является трактовка дискурса как текста, погруженного в социокультурную среду, то есть в реальную жизнь.
При рассмотрении классификаций дискурса исследователи предлагают различные точки зрения. В настоящее время наметились три основные направления группировки лингвистических дискурсов, которые можно условно назвать прагмалингви-стическим (А.Н. Баранов, В.И. Карасик, И.В. Пешков), диалогическим (А.К. Соловьева, Н.И. Теплицкая, Т.И. Олейник, Л.С. Маркина, В.Г. Борботько, Е.В. Падучева, Т.М. Дридзе, М.Л. Макаров) и культурологическим (Ю.А. Сорокин, Е.М. Верещагина, Е.П. Сеничкина, В.Г. Гак и др.).
Практическая часть настоящей магистерской диссертации посвящена рассмотрению различных подходов к определению основных понятий переводоведения «эквивалентность» и «стратегия перевода». Приводятся точки зрения отечественных и зарубежных ученых: В.С. Виноградова, В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера, Г. Егера, К. Райс, Х. Вермеера, Дж. Кэтфорда, Ю. Найды.
Вслед за мнением А.Д. Швейцера мы считаем, что базовой категорией для описания отношений между оригиналом и переводом должна быть категория, отражающая соответствия на лексико-семантическом и прагматическом уровнях. Эта категория – функциональная эквивалентность, которая описывает и языковые, и речевые соответствия.
Учитывая прагматические и лингвостилистические особенности коммуникативной ситуации «возражение» и «опровержение», мы выделяем стратегию коммуникативно-равноценного перевода, стратегию передачи «мироощущения» и стратегию соблюдения этических норм перевода.
Руководствуясь стратегией коммуникативно-равноценного перевода, переводчик уделяет внимание точной передаче содержащейся в тексте оригинала информации, оказанию соответствующего воздей- ствия на получателя, а также будет стараться выполнить перевод, ориентируясь на пожелания, которые может высказать получатель перевода.
Например, получатель может попросить переводчика уделить должное внимание даже самым мелким деталям, что, в свою очередь, накладывает на переводчика обязательство так или иначе отразить эти детали в создаваемом им тексте перевода.
Стратегия передачи «мироощущения» является значительной для судебного перевода и подразумевает точную передачу эмоционального состояния, выраженного в стилистически окрашенной лексике. Эмоциональное состояние участника судебного заседания может влиять на выбор тактик ведения допроса.
Под стратегией соблюдения этических норм перевода мы понимаем учет переводчиком прав и ответственности в соответствии со ст. 59 УПК РФ.
Список литературы Стратегии и тактики достижения эквивалентности при переводе коммуникативной ситуации "возражение" и "опровержение" в юридическом дискурсе (на материале немецкого и русского языков)
- Ван Дейк, Т. Принципы критического анализ дискурса/Т. Ван Дейк//Перевод и лингвистика текста: сб. ст./отв. ред. И. И. Урбин. -М., 1994.
- Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)/В. С. Виноградов. -М., 2001. -224 с.
- Карасик, В. И. О типах дискурса/В. И. Карасик//Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. -Волгоград: Перемена, 2000. -С. 5-20.
- Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода/В. Н. Комиссаров. -М.: Междунар. отношения, 1980. -167 с.
- Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты/А. Д. Швейцер. -М.: Наука, 1988. -215 с.
- Shamne, N. L. Space of memory: interactional and semantic aspects/N. L. Shamne//Journal of Language and Literature. -2014. -Vol. 5, № 4. -P. 147-154.
- Reiß, K. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie/K. Reiß, H. J. Vermeer. -Tübingen: Niermeyer, 1984. -245 S.