Стратегии и тактики перевода политических теледебатов (на материале немецкоязычного политического дискурса)
Автор: Беспалова Надежда Алексеевна
Статья в выпуске: 13, 2015 года.
Бесплатный доступ
Теледебаты, политический дискурс, стратегии перевода, тактики перевода, лингвопрагматика, перевод теледебатов
Короткий адрес: https://sciup.org/14967967
IDR: 14967967
Текст статьи Стратегии и тактики перевода политических теледебатов (на материале немецкоязычного политического дискурса)
Актуальность темы объясняется рядом причин. Разнообразие тематики, эмоциональная напряженность, повышенная сложность политических текстов требует профессиональной компетентности переводчика, в связи с чем актуальным представляется изучение лексических, стилистических и других характеристик жанра «теледебаты» в фокусе перевода, так как данный аспект в паре языков немецкий – русский еще исследован недостаточно.
Объектом исследования являются предвыборные теледебаты в Германии как жанр политического дискурса.
Предметом исследования выступают языковые средства политической коммуникации, особенности немецкоязычного политического дискурса, а также сложности, возникающие при переводе и пути их преодоления.
Цель работы заключается в лингвистическом описании политических теледебатов в аспекте их прагматических характеристик, а также в определении переводческих проблем, обусловленных лингвистической и лингвокультурной спецификой немецкоязычных теледебатов.
Материалом исследования послужили видеозаписи политических ток-шоу на немецком языке в период 2005–2014 гг.
Для теоретического обоснования исследования был сделан обзор работ отечественных и зарубежных лингвистов и переводове-дов по политическому дискурсу в сфере политической риторики, вербализации лингвокультурных концептов в политическом дискурсе и в области политического перевода (Е.И. Шейгал, Н.Л. Шамне, О.В. Атьман, О.Н. Паршина и др.).
Вследствие активного процесса глобализации возрастает роль политики, политических мероприятий. Одним из наиболее популярных жанров политического дискурса, реализуемого в рамках СМИ, являются политические теледебаты.
Под политическими теледебатами понимается вербальная схватка между кандидатами на претендуемый пост, исход которой определяется мастерством ораторов, а также другими составляющими их публичного «имиджа» [8].
Теледебаты как агональное агитационное мероприятие являются неотъемлемой частью избирательной кампании, и основным моментом является речевое воздействие [9]. Речевая деятельность политика характеризуется намерениями отправителя текста оказать воздействие на получателя и осознанностью выбора коммуникативных стратегий и тактик [7].
Исследуя немецкоязычные политические теледебаты, мы выявили следующие особенности, обусловленные историей, географическим положением, политикой страны и многими другими факторами:
– языковые особенности – отсутствие инвективной лексики, преобладание рационально-оценочных коннотаций;
– культурно-специфические особенности – выдвижение образа партии, а не конкретного политика, преобладание концептов « единство, единение » (отражает объединение страны после падения Берлинской стены), « Европа » (обусловлено ГП страны, идеей создания общеевропейского пространства), « сильный » (обозначение сильной позиции партии), несовпадение употребления имен существительных, обозначающих лицо по профессии, должности; доминирует мотив реформ во всех сферах общественной жизни (здравоохранение, образование и т. д.);
– поведенческие характеристики – политикам Германии свойственна сдержанность в проявлении эмоций, особенно негативных, однако большую роль играет фактор личности политика.
В эпоху глобализации интерес к политическим мероприятиям возрастает, в связи с чем встает вопрос о переводе политических теледебатов, который представляет собой ряд сложностей , обусловленных следующими факторами:
– высокая степень эмоциональности жанра: частое использование тактик перебивания, скачки с темы на тему, ирония, метафоры, и др.;
-
– специфичность политического языка, наличие размытых формулировок, длинные пассажи, смысл которых иногда сложно уловить;
-
– необходимость точного понимания реалий, аббревиатур;
– высокая степень ответственности переводчика.
Для эффективного достижения цели перевода действия переводчика должны быть направлены на решение соответствующих прагматических, конвенциональных и языковых переводческих проблем.
К прагматическим проблемам мы отнесли перевод реалий и терминов, а также перевод высказываний политиков, представляющих со- бой призыв к поддержке на голосовании. Для передачи реалий могут быть использованы такие приемы как транслитерация, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод:
Wahl-O- Mat, m |
тест, помогающий определиться с выбо ром политической партии |
описательный перевод |
нет прямого эквивалента данному термину |
PKW- Maut, f |
дорожный сбор; плата за пользова ние автобанами |
приближенный перевод |
есть возможность подобрать аналог |
Перевод высказываний политиков, представляющих собой призыв к поддержке на голосовании: переводчику необходимо очень точно и максимально корректно передать интенции политика, представив его речь убедительной, но не навязчивой.
Mehr "Wir" und |
Больше «Мы» и |
weniger "Ich". Das ist |
меньше «Я». Такой я |
mein Plan für |
вижу Германию. |
Deutschland. Damit |
Поэтому мне |
werbe ich für |
нужна ваша |
Unterstützung |
поддержка |
(П. Штайнбрюк) |
(П. Штайнбрюк) |
К конвенциональным проблемам относится несовпадение употребления имен существительных, обозначающих лицо по профессии, должности, званию и т. п., что обусловлено социокультурной спецификой Германии. Переводчик должен адаптировать текст к нормам ПЯ:
Das entscheiden allein die Wählerinnen und Wähler (П. Штайнбрюк) |
Это решают только избиратели |
Языковые проблемы включают сложности, обусловленные высокой эмоциональностью жанра. Вследствие различия строя русского и немецкого языков, а также культурных специфик перевод превращается в сложный процесс, зависящий от фантазии и способностей переводчика.
-
1) Перевод метафор
Das ist die Geisterbahn , in die uns unsere politischen Kontrahenten hineinführen wollen
Это западня , в которую нас хотят вогнать наши соперники
-
2) При переводе разговорной, сниженной лексики важно отразить коннотацию, не прибегнув при этом к инвективной лексике
Schwafeln
Пустословить, разглагольствовать
Verdammt langsam
Ужасно медленно
Итак, в рамках работы были выявлены языковые, культурно-специфические, поведенческие особенности немецкоязычных политических теледебатов, были проанализированы сложности, возникающие при переводе текстов данного жанра, и предложены возможные пути их решения.
Список литературы Стратегии и тактики перевода политических теледебатов (на материале немецкоязычного политического дискурса)
- Атьман, О. В. Стратегический дискурс президентских предвыборных телебедатов/О. В. Атьман//Дискурс, социум, креативность. -Н. Тагил: Изд-во НТГСПА, 2012.
- Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс/В. И. Карасик. -Волгоград: Перемена, 2002.
- Новикова, Э. Ю. Дискурсивно-обусловленные стратегии перевода/Э. Ю. Новикова//Языковая и речевая коммуникация в семиотическом, функциональном и дискурсивном аспектах. -Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2012. -С. 286-290.
- Паршина, О. Н. Специфика жанровой формы теледебатов/О. Н. Паршина//Жанры речи. -Саратов: Колледж, 2002. -С. 226-230.
- Рублева, Е. В. Лингвопрагматические аспекты политической теледискуссии: автореф. дис. … канд. филол. наук/Рублева Екатерина Владимировна. -М., 2006.
- Шамне, Н. Л. Интерактивное пространство медиаполитического дискурса: коммуникативный и мультимодальный аспекты/Н. Л. Шамне//Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. -2014. -№ 3. -С. 39-51.
- Шамне, Н. Л. Речевая агрессия как нарушение экологичности политического дискурса/Н. Л. Шамне, А. В. Карякин//Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. -2011. -№ 2. -С. 204-207.
- Шейгал, Е. И. Семиотика политического дискурса/Е. И. Шейгал. -М.: Гнозис, 2004. -326 с.
- Hönig, H. G. Strategie der Übersetzung/H. G. Hönig, P. Kußmaul. -Gunter Narr Verlag, 1982. -172 S.
- Holly, W. Politikersprache: Inszenierungen und Rollenkonflikte in informellen Sprachhandeln eines Bundestagsabgeordneten/W. Holly. -Berlin; N. Y.: De Gruyter, 1990. -406 S.
- Shamne, N. L. Space of memory: interactional and semantic aspects/N. L. Shamne//Journal of Language and Literature. -2014. -Vol. 5, № 4. -P. 147-154.