Стратегии перевода юридических текстов

Бесплатный доступ

В данной статье рассматривается понятие переводческой стратегии и особенности перевода юридических текстов. Стратегия перевода являет собой алгоритм принятия переводческих решений, общую программу действий при переводе текста. Статья раскрывает особенности юридических текстов, которые могут представлять собой особенную сложность для переводчика, например, полисемию терминов, антонимы, омонимы. Также рассматриваются стратегии, ориентированные на исходный язык и на язык перевода.

Стратегии перевода, юридический перевод, переводоведение, юридические термины, полисемия, антонимия

Короткий адрес: https://sciup.org/170197081

IDR: 170197081   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2022-12-4-174-177

Список литературы Стратегии перевода юридических текстов

  • Жолос Л.М., Косарева Е.С. Стратегии перевода юридических терминов в современном английском языке // Гуманитарные и социальные науки. Южный федеральный университет. - 2022. - №1. - С. 62-65.
  • Золотов, И.С. Специфика и стратегии перевода юридических текстов // Язык: категории, функции, речевое действие: Материалы XIV международной научной конференции, Москва - Коломна, 15-16 апреля 2021 года. - Москва; Коломна: Государственное образовательное учреждение высшего образования Московской области "Государственный социально-гуманитарный университет", 2021. - С. 52-54.
  • Кафискина О.В. Стратегия перевода как термин переводоведения // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - 2017. - №1. - С. 4-16.
  • Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник ИГЛУ. - 2011. - №1 (13). - С. 165-172.
  • Соловьева Ю.О. Основные стратегии толкования и перевода юридических текстов // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2018. - №3. - С. 177-183.
Статья научная