Стратегия перевода песенного контента в аудиовизуальном тексте
Автор: Вязьмина Полина Дмитриевна
Рубрика: Коммуникация и переводв эпоху глобализации статьи
Статья в выпуске: 19, 2021 года.
Бесплатный доступ
Данная работа посвящена анализу специфики перевода песенного контента анимационного фильма с английского языка на русский и французский языки. В рамках исследования был рассмотрен кинотекст, роль песенного контента в анимационном тексте и трудности аудиовизуального перевода. Были определены приемы и стратегии перевода, обеспечивающие сохранение смыслового компонента и прагматического эффекта.
Аудиовизуальный текст, креолизованный текст, кинотекст, анимационный фильм
Короткий адрес: https://sciup.org/149140781
IDR: 149140781 | УДК: 81.0я43
Translation strategy of song content in an audiovisual text
The paper is devoted to analysing the song content of animated movie from English to Russian and French. The present article considers terms of a kinotext, what part the song content is taking in the animated movie and the difficulties of audio-visual translation. The main translation techniques and strategies that ensure the preservation of the semantic component and pragmatic effect have been identified.
Текст научной статьи Стратегия перевода песенного контента в аудиовизуальном тексте
Сегодня различные фильмы, в том числе и анимационные, являются неотъемлемой частью нашей жизни. Благодаря им, мы знакомимся с ценностями и традициями другой культуры. Нам сложно представить нашу жизнь без просмотра такого развлекательного киноконтента.
Данная работа посвящена анализу специфики перевода песен в художественном, аудиовизуальном тексте. Проблема перевода аудиовизуального текста актуальна из-за постоянного роста объемов аудиовизуального контента, при переводе которого переводчик взаимодействует с различными культурами и от него требуются большие фоновые знания и креативность.
Материалом для исследования послужил анимационный фильм « Coco» (2017) (английский язык) [6] и его переводы на французский («Coco») [7] и русский («Тайна Коко») [5] языки. В рамках исследования нами рассматриваются принципы и стратегии перевода, а также частотные переводческие приемы, обеспечивающие сохранение прагматического потенциала песенного контента.
Аудиовизуальный перевод занимается переводом креолизованных текстов, в первую очередь кинотекстов. Кинотекст – «целое, связное и завершенное сообщение, выраженное при помощи вербальных и невербальных знаков, организованное в соответствии с замыслом коллективного функционально дифференцированного автора при помощи кинематографических кодов, предназначенное для воспроизведения на экране и аудиовизуального восприятия зрителями» [4].
С.А. Королькова и А.А. Новожилова в своей работе «Особенности перевода иронии в кино» выделяют тесную взаимосвязь двух семиотических систем в кинотексте: вербальной и невербальной. Они выделяют вербальный компонент: письменный (любые надписи на экране) и устный (реплики персонажей, текст диктора и песни) и невербальный компонент, который может состоять в форме звуковой дорожки (шумы и т. д.) и видеоряда [3].
Для перевода креолизованного текста на другой язык нужно определить глубинную структуру высказывания, как бы перевести его на язык универсальных логических суждений, а потом осуществить его в трансформацию в соответствии с правилами языка перевода [2].
Анимационный фильм – визуальный ряд, законченное произведение мультипликационного искусства, созданное для показа зрителям через различные средства просмотра. Это диалог автора-создателя со зрителем, через вербальные и невербальные компоненты.
Анимационный музыкальный фильм – это всегда авторская интерпретация музыки и его смыслового и прагматического посыла. Согласно высказыванию композитора Э. Артемьева, музыка в кинематографе выполняет информационную, эстетическую, эмоциональную и художественную нагрузку [1]. С помощью музыки в анимационном искусстве можно выразить всё идейно-эмоциональное содержание сюжета.
Большое количество музыки в анимационных фильмах объясняется тем, что мелодия имеет сильный суггестивный эффект. Зритель не вникает в сюжет, он его видит и слышит. Картинка и звук намного быстрее запоминается нами, а в последствии, зритель неосознанно прокручивает в голове услышанную мелодию, что вызывает у него желание пересмотреть мультфильм, чего именно и добиваются создатели. Именно поэтому музыка не простое украшение фильма или анимационного фильма, это средство построения сюжета. Это связующее звено между зрителем и персонажем.
Перевод песенного контента является одной из интересных сфер перевода. Один из важных аспектов перевода песен – сохранение первоначального замысла, рифмы и ритмики. Переводчик вправе рассматривать различные переводческие приемы и прибегать к различным трансформациям, но целостность должна оставаться всегда.
В результате проведенного анализа, нами были сделаны следующие выводы. Опираясь на прагматический аспект культур своих стран, переводчики на русский и на французский языки решили применить антонимическую трансформацию, поскольку такая форма является распространенной в культурах этих стран. Вместо « помни меня », они использует единицу « не забывай » и « ne m’oubliepas ».
Во французском варианте переводчик сохраняет « me » из оригинала. Таким образом, первоначальный смысл не теряется, ритмическая группа и рифма остаются на месте.
|
АЯ |
РЯ |
ФЯ |
|
Remember me |
Не забывай |
Ne m'oublie pas |
В приведенной ниже фразе, в переводе на русский и французский языки вместо потенциально возможного «сказать прощай» используются единицы « идти » и « s’enaller », несколько отличающиеся по компонентам значения, при этом полностью сохраняется смысл: герой уходит, что предполагает прощание. Такое изменение вызвано поддержанием рифмы с другими строчками и ритмики произведения. Также в переводе на французский язык допущено опущение слова « though ». Однако, в данном случае, такой вариант совершенно уместен.
|
АЯ |
РЯ |
ФЯ |
|
Though I have to say goodbye |
Просто должен я идти |
Je vais devoir m'en aller |
В приведенной ниже фразе, в переводе на русский язык можно заметить использование основы стихотворной формы, типичной для русской поэзии XIX века. Фраза легко воспринимается на слух и не нарушает связь с мелодией и предыдущей фразой. В переводе на французский язык, применяется прямо пропорциональная подстановка.
|
АЯ |
РЯ |
ФЯ |
|
For even if I'm far away |
Пускай в далеком я краю |
Même quand je suis très loin de toi |
В данной фразе, при переводе на французский язык применяется субъектно-объектная трансформация. Так, субъект « I » меняется на объект « Tu », поскольку переводчик опирается на построение ритмического рисунка и на продолжение связи с предыдущими строками. В переводе с английского на русский язык переводчик мог дословно перевести « ты находишься в моем сердце », однако опираясь на культурные аспекты, рифму и музыкальное « любимая моя ».
|
АЯ |
РЯ |
ФЯ |
|
I hold you in my heart |
Любимая моя |
Tu restes dans mon cœur |
В приведенной ниже фразе, в переводе на русский язык переводчик применил опущение релевантной информации « secret » и « each night », объединив весь посыл в слова « лишь » и « только для тебя ». Такое объединение делает акцент на человеке, которому посвящена данная композиция, и кроме него, эта песня не исполняется больше ни для кого. В переводе на французский язык, переводчик применил прямо-пропорциональную подстановку, поскольку рифма, ритмика и смысл не нарушаются.
|
АЯ |
РЯ |
ФЯ |
|
I sing a secret song to you each night we are apart |
Ты знай, что песни я пою Лишь только для тебя |
Je chante en secret chaque soir Pour que tu n'aies plus peur |
Таким образом, работа переводчика – максимально творческий процесс, требующий огромных знаний во всех возможных областях перевода и умения применять как можно больше различных трансформаций для сохранения прагматического потенциала. В ходе нашего исследования были выделены частотные стратегии перевода.
Стратегиями в переводе на русский язык стали: использование адекватной замены; сохранение ритмического рисунка, рифмы и ритмики; создание авторского текста; использование единиц, опираясь на возрастное ограничение анимационного фильма; использование культурно-маркированных единиц.
Стратегиями перевода франкоязычного переводчика стали использование прямо-пропорциональной подстановки; использование культурно-маркированных единиц. Использование таких переводческих стратегий обусловлено созданием нового продукта, в качестве ко- торого выступает переведенный текст, где обязательной учитывается этика переводчика.
Список литературы Стратегия перевода песенного контента в аудиовизуальном тексте
- Артемьев, Э. Звукозапись - новый вид искусства / Э. Артемьев // Рождение звукового образа: художественные проблемы звукозаписи в экранных искусствах и на радио. - М.: Искусство, 1985. - С. 208-212.
- Козуляев, А. В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода / А. В. Козуляев. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/obuchenie-dinamicheski-ekvivalentnomu-perevodu-audiovizualnyh-proizvedeniy-opyt-razrabotki-i-osvoeniya-innovatsionnyh-metodik-v/viewer. - Загл. с экрана.
- Королькова, С. А. Особенности перевода иронии в кино / С. А. Королькова, А. А. Новожилова. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?id=37266398. - Загл. с экрана.
- Слышкин, Г. Г. Кинотекст: опыт лингвокультурологического анализа / Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремова. - М.: Водолей Publishers, 2004. - 153 с.
- Тайна Коко: [полнометраж. компьютер. анимац. муз. фильм]. - Электрон. дан. - Режим доступа: http://multfilms.online/9080-tajna-koko.html. - Загл. с экрана.
- Coco: [computer-animatedfantasyfilm]. - Electronic data. - Mode of access: http://filmatika.ru/english_cartoons/tajna-koko-2017/. - Title from screen.
- Coco: [filmd'animation]. - Electronic data. - Mode of access: https://www.youtube.com/watch?v=NhjifbLNDYw. - Title from screen.