Стратегия перевода песенного контента в аудиовизуальном тексте
Автор: Вязьмина Полина Дмитриевна
Рубрика: Коммуникация и переводв эпоху глобализации статьи
Статья в выпуске: 19, 2021 года.
Бесплатный доступ
Данная работа посвящена анализу специфики перевода песенного контента анимационного фильма с английского языка на русский и французский языки. В рамках исследования был рассмотрен кинотекст, роль песенного контента в анимационном тексте и трудности аудиовизуального перевода. Были определены приемы и стратегии перевода, обеспечивающие сохранение смыслового компонента и прагматического эффекта.
Аудиовизуальный текст, креолизованный текст, кинотекст, анимационный фильм
Короткий адрес: https://sciup.org/149140781
IDR: 149140781
Текст научной статьи Стратегия перевода песенного контента в аудиовизуальном тексте
Сегодня различные фильмы, в том числе и анимационные, являются неотъемлемой частью нашей жизни. Благодаря им, мы знакомимся с ценностями и традициями другой культуры. Нам сложно представить нашу жизнь без просмотра такого развлекательного киноконтента.
Данная работа посвящена анализу специфики перевода песен в художественном, аудиовизуальном тексте. Проблема перевода аудиовизуального текста актуальна из-за постоянного роста объемов аудиовизуального контента, при переводе которого переводчик взаимодействует с различными культурами и от него требуются большие фоновые знания и креативность.
Материалом для исследования послужил анимационный фильм « Coco» (2017) (английский язык) [6] и его переводы на французский («Coco») [7] и русский («Тайна Коко») [5] языки. В рамках исследования нами рассматриваются принципы и стратегии перевода, а также частотные переводческие приемы, обеспечивающие сохранение прагматического потенциала песенного контента.
Аудиовизуальный перевод занимается переводом креолизованных текстов, в первую очередь кинотекстов. Кинотекст – «целое, связное и завершенное сообщение, выраженное при помощи вербальных и невербальных знаков, организованное в соответствии с замыслом коллективного функционально дифференцированного автора при помощи кинематографических кодов, предназначенное для воспроизведения на экране и аудиовизуального восприятия зрителями» [4].
С.А. Королькова и А.А. Новожилова в своей работе «Особенности перевода иронии в кино» выделяют тесную взаимосвязь двух семиотических систем в кинотексте: вербальной и невербальной. Они выделяют вербальный компонент: письменный (любые надписи на экране) и устный (реплики персонажей, текст диктора и песни) и невербальный компонент, который может состоять в форме звуковой дорожки (шумы и т. д.) и видеоряда [3].
Для перевода креолизованного текста на другой язык нужно определить глубинную структуру высказывания, как бы перевести его на язык универсальных логических суждений, а потом осуществить его в трансформацию в соответствии с правилами языка перевода [2].
Анимационный фильм – визуальный ряд, законченное произведение мультипликационного искусства, созданное для показа зрителям через различные средства просмотра. Это диалог автора-создателя со зрителем, через вербальные и невербальные компоненты.
Анимационный музыкальный фильм – это всегда авторская интерпретация музыки и его смыслового и прагматического посыла. Согласно высказыванию композитора Э. Артемьева, музыка в кинематографе выполняет информационную, эстетическую, эмоциональную и художественную нагрузку [1]. С помощью музыки в анимационном искусстве можно выразить всё идейно-эмоциональное содержание сюжета.
Большое количество музыки в анимационных фильмах объясняется тем, что мелодия имеет сильный суггестивный эффект. Зритель не вникает в сюжет, он его видит и слышит. Картинка и звук намного быстрее запоминается нами, а в последствии, зритель неосознанно прокручивает в голове услышанную мелодию, что вызывает у него желание пересмотреть мультфильм, чего именно и добиваются создатели. Именно поэтому музыка не простое украшение фильма или анимационного фильма, это средство построения сюжета. Это связующее звено между зрителем и персонажем.
Перевод песенного контента является одной из интересных сфер перевода. Один из важных аспектов перевода песен – сохранение первоначального замысла, рифмы и ритмики. Переводчик вправе рассматривать различные переводческие приемы и прибегать к различным трансформациям, но целостность должна оставаться всегда.
В результате проведенного анализа, нами были сделаны следующие выводы. Опираясь на прагматический аспект культур своих стран, переводчики на русский и на французский языки решили применить антонимическую трансформацию, поскольку такая форма является распространенной в культурах этих стран. Вместо « помни меня », они использует единицу « не забывай » и « ne m’oubliepas ».
Во французском варианте переводчик сохраняет « me » из оригинала. Таким образом, первоначальный смысл не теряется, ритмическая группа и рифма остаются на месте.
АЯ |
РЯ |
ФЯ |
Remember me |
Не забывай |
Ne m'oublie pas |
В приведенной ниже фразе, в переводе на русский и французский языки вместо потенциально возможного «сказать прощай» используются единицы « идти » и « s’enaller », несколько отличающиеся по компонентам значения, при этом полностью сохраняется смысл: герой уходит, что предполагает прощание. Такое изменение вызвано поддержанием рифмы с другими строчками и ритмики произведения. Также в переводе на французский язык допущено опущение слова « though ». Однако, в данном случае, такой вариант совершенно уместен.
АЯ |
РЯ |
ФЯ |
Though I have to say goodbye |
Просто должен я идти |
Je vais devoir m'en aller |
В приведенной ниже фразе, в переводе на русский язык можно заметить использование основы стихотворной формы, типичной для русской поэзии XIX века. Фраза легко воспринимается на слух и не нарушает связь с мелодией и предыдущей фразой. В переводе на французский язык, применяется прямо пропорциональная подстановка.
АЯ |
РЯ |
ФЯ |
For even if I'm far away |
Пускай в далеком я краю |
Même quand je suis très loin de toi |
В данной фразе, при переводе на французский язык применяется субъектно-объектная трансформация. Так, субъект « I » меняется на объект « Tu », поскольку переводчик опирается на построение ритмического рисунка и на продолжение связи с предыдущими строками. В переводе с английского на русский язык переводчик мог дословно перевести « ты находишься в моем сердце », однако опираясь на культурные аспекты, рифму и музыкальное « любимая моя ».
АЯ |
РЯ |
ФЯ |
I hold you in my heart |
Любимая моя |
Tu restes dans mon cœur |
В приведенной ниже фразе, в переводе на русский язык переводчик применил опущение релевантной информации « secret » и « each night », объединив весь посыл в слова « лишь » и « только для тебя ». Такое объединение делает акцент на человеке, которому посвящена данная композиция, и кроме него, эта песня не исполняется больше ни для кого. В переводе на французский язык, переводчик применил прямо-пропорциональную подстановку, поскольку рифма, ритмика и смысл не нарушаются.
АЯ |
РЯ |
ФЯ |
I sing a secret song to you each night we are apart |
Ты знай, что песни я пою Лишь только для тебя |
Je chante en secret chaque soir Pour que tu n'aies plus peur |
Таким образом, работа переводчика – максимально творческий процесс, требующий огромных знаний во всех возможных областях перевода и умения применять как можно больше различных трансформаций для сохранения прагматического потенциала. В ходе нашего исследования были выделены частотные стратегии перевода.
Стратегиями в переводе на русский язык стали: использование адекватной замены; сохранение ритмического рисунка, рифмы и ритмики; создание авторского текста; использование единиц, опираясь на возрастное ограничение анимационного фильма; использование культурно-маркированных единиц.
Стратегиями перевода франкоязычного переводчика стали использование прямо-пропорциональной подстановки; использование культурно-маркированных единиц. Использование таких переводческих стратегий обусловлено созданием нового продукта, в качестве ко- торого выступает переведенный текст, где обязательной учитывается этика переводчика.
Список литературы Стратегия перевода песенного контента в аудиовизуальном тексте
- Артемьев, Э. Звукозапись - новый вид искусства / Э. Артемьев // Рождение звукового образа: художественные проблемы звукозаписи в экранных искусствах и на радио. - М.: Искусство, 1985. - С. 208-212.
- Козуляев, А. В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода / А. В. Козуляев. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/obuchenie-dinamicheski-ekvivalentnomu-perevodu-audiovizualnyh-proizvedeniy-opyt-razrabotki-i-osvoeniya-innovatsionnyh-metodik-v/viewer. - Загл. с экрана.
- Королькова, С. А. Особенности перевода иронии в кино / С. А. Королькова, А. А. Новожилова. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?id=37266398. - Загл. с экрана.
- Слышкин, Г. Г. Кинотекст: опыт лингвокультурологического анализа / Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремова. - М.: Водолей Publishers, 2004. - 153 с.
- Тайна Коко: [полнометраж. компьютер. анимац. муз. фильм]. - Электрон. дан. - Режим доступа: http://multfilms.online/9080-tajna-koko.html. - Загл. с экрана.
- Coco: [computer-animatedfantasyfilm]. - Electronic data. - Mode of access: http://filmatika.ru/english_cartoons/tajna-koko-2017/. - Title from screen.
- Coco: [filmd'animation]. - Electronic data. - Mode of access: https://www.youtube.com/watch?v=NhjifbLNDYw. - Title from screen.