Structural analysis of persian-english reverse code-switching and code-mixing

Бесплатный доступ

Code-switching and code-mixing are considered dynamic conversational phenomena in interpersonal interactions, that is an alteration between two or more languages, dialectal variants, language registers, and it is an effective communicative strategy which Persian-English bilinguals consider a genuine thing in their ordinary speech practice. The focus of the present study is on the structural analysis of reverse code-switching between Persian and English that are known to be referred to two typologicallydifferent languages. Participants of the present research, all late bilinguals, reported on frequent use of code-switching (CS) and code-mixing (CM) in everyday language practice. CS/CM is quite normal and frequent among Iranian bilinguals, especially in informal settings where bilingual speakers can freely switch between their languages. Furthermore, the results revealed that Iranian bilinguals switch from English to Persian and in verso mostlyat the lexical and the phrasal levels (intrasentential switching mode), but less frequently at the clausal or the sentence level (intersentential switching mode). The research states that there are some restrictions on inserting English verbs into the Persian syntactic frame: the Persian language is thought to be the matrix language and the preverbal part comes from English as the embedded language, such incongruity between the morphosyntactic structure and the verbal system of the Persian and English languages impose some constraints on the occurrence of switching codes between the pair of the languages under study.

Еще

Code switching, intrasentential switching, intersentential switching, reverse switching, code mixing, persian language, the eng-lish language

Короткий адрес: https://sciup.org/149129943

IDR: 149129943   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2019.1.10

Список литературы Structural analysis of persian-english reverse code-switching and code-mixing

  • Altarriba J., Kroll J.F., Sholl A., Rayner K., 1996. The Influence of Lexical and Conceptual Constraints on Reading Mixed-Language Sentences: Evidence from Eye Fixations and Naming Times. Memory& Cognition, vol. 24, iss. 4, pp. 477-492.
  • Appel R., Muysken P., 1987. Language Contact and Bilingualism. London, Edward Arnold. 213 p.
  • Blom J.P., Gumperz J.J., 2000. Social Meaningin Linguistic Structure: Code-Switching in Norway. Directions in Sociolinguistics: the Ethnography of Communication. New York, Basil Blackwell, pp. 407-434.
  • Chauncey K., Grainger J., Holcomb P.J., 2008. Code-Switching Effects in Bilingual Word Recognition: A Masked Priming Study with Event-Related Potentials. Brain and Language, vol. 105, iss. 3, pp. 161-174.
  • Auer P. ed., 1998. Code-switching in Conversation: Language, Interaction and Identity. London, Routledge. 355 p.
  • Costa A., 2005. Lexical Access in Bilingual Production. Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches. New York, Oxford, pp. 308-325.
  • Costa A., Santesteban M., 2004. Lexical Access in Bilingual Speech Production: Evidence from Language Switching in Highly Proficient Bilinguals and L2 Learners. Journal of Memory and Language, vol. 50, iss. 4, pp. 491-511.
  • De Bot K., 2004. The Multilingual Lexicon: Modelling Selection and Control. International Journal of Multilingualism, vol. 1, no. 1, pp. 17-32.
  • Deuchar M., 2006. Welsh-English Code Switching and the Matrix Language Frame Model. Lingua, vol. 116, iss. 11, pp. 1986-2011.
  • Lewis M.P., Simons G.F., Fennig C.D. eds., 2009. Ethnologue: Languages of the World. 16th edition. Dallas, Texas, SIL International. 1248 p.
  • Fitzpatrick I., 2011. Lexical Interactions in Non-Native Speech Comprehension: Evidence from Electro- Encephalography, Eye-Tracking, and Functional Magnetic Resonance Imaging. Unpublished PhD thesis. Radboud University Nijmegen. 182 p.
  • Fricke M., Kootstra G.J., 2016. Primed Codeswitching in Spontaneous Bilingual Dialogue. Journal of Memory and Language, vol. 91, pp. 181-201.
  • Gardner-Chloros P., 1991. Language Selection and Switching in Strasbourg. Oxford, Claredon Press. 218 p.
  • Gardner-Chloros P., 2009. Code-Switching. Cambridge, Cambridge University Press. 242 p.
  • Gollan T.H., Ferreira V.S., 2009. Should I Stayor Should I Switch? A Sost-Benefit Analysis of Voluntary Language Switching in Young and Aging Bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, vol. 35, iss. 3, pp. 640-665.
  • Gullberg M., Indefrey P., Muysken P., 2009. The Cambridge Handbook on Linguistic Code-Switching. Cambridge University Press, pp. 21-39.
  • Gumperz J.J., 1976. The Sociolinguistic Significance of Conversational Code-Switching. Working Papers of Language Behaviour Research Laboratory. Berkeley, University of California, no. 46, pp. 1-46.
  • Hartsuiker R.J., Pickering M.J., 2008. Language Integration in Bilingual Sentence Production. Acta Psychologica, vol. 128, iss. 3, pp. 479-489.
  • Kim K.H., Relkin N.R., Lee K.M., Hirsch J., 1997. Distinct Cortical Areas Associated with Native and Second Languages. Nature, vol. 388, pp. 171-174.
  • Kroll J.F., Bobb S.C., Wodniecka Z., 2006. Language Selectivity is the Exception, Not the Rule: Arguments Against a Fixed Locus of Language Selection in Bilingual Speech. Bilingualism: Languageand Cognition, vol. 9, iss. 2, pp. 119-135.
  • Labov W., 1972. Sociolinguistic patterns. Philadelphia, University of Pennsylvania Press. 344 p.
  • Mahootian S., 1993. A Null Theory of Code-Switching. Doctoral Dissertation. Chicago. Northwestern University.
  • Moradi H., 2014a. Structural Aspects of Persian- English Code-Mixing. Asian Journal of Research in Social Sciences and Humanities, vol. 4, no. 6, pp. 119-130.
  • Moradi H., 2014b. A Survey on Code-Mixing, Code-Switching, Language Alteration and Interference. Indian Journal of Applied Research, vol. 4, iss. 10, pp. 62-64.
  • Moradi H., 2018. An Investigation on Persian-English Code-Switching and the Matrix Language Frame (MLF) Model. International Journal of Educational Sciences, vol. 21, no. 1, pp. 202- 213. DOI: 11.258359/KRE-20
  • Moreno E.M., Federmeier K.D., Kutas M., 2002. Switching Languages, Switching Palabras (Words): An Electrophysiological Studyof Code Switching. Brain and Language, vol. 80, iss. 2, pp. 188-207.
  • Isurin L., Winford D., De Bot K. eds., 2009. Multidisciplinary Approaches to Code Switching. Multidisciplinary Approaches to Code Switching, vol. 41. 364 p.
  • Muysken P., 2000. Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing. Cambridge, Cambridge University Press. 306 p.
  • Myers-Scotton C., 1993. Duelling Languages: Grammatical Structure in Code Switching. Oxford, Clarendon. 263 p.
  • Myers-Scotton C., 2006. Multiple Voices: An Introduction to Bilingualism. Oxford, Blackwell. 473 p.
  • Poplack S., 1980. Sometimes I’ll Start a Sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAСOL: Toward a Typology of Code Switching. Linguistics, vol. 18, iss. 7-8, pp. 581-618.
  • Poplack S., 1981. Syntactic Structure and Social Function of Code Switching. Latino Language and Communication Behaviour. Norwood, Ablex Publishing Corporation, pp. 169-184.
  • Bhatia T.K., Ritchie W.C. eds., 2012. The Handbook of Bilingualism and Multilingualism. The Handbook of Bilingualism and Multilingualism. Oxford, UK, Wiley-Blackwell. 964 p.
  • Van Hell J.G., Witteman M.J., 2009. The Neurocognition of Switching Between Languages: A Review of Electrophysiological Studies. Multidisciplinary Approaches to Code Switching, vol. 41, pp. 53-84.
  • Verhoef K., Roelofs A., Chwilla D.J., 2009. Role of Inhibition in Language Switching: Evidence from Event-Related Brain Potentials in Overt Picture Naming. Cognition, vol. 110, iss. 1, pp. 84-99.
  • Verhoef K.M., Roelofs A., Chwilla D.J., 2010. Electrophysiological Evidence for Endogenous Control of Attention in Switching Between Languages in Overt Picture Naming. Journal of Cognitive Neuroscience, vol. 22, iss. 8, pp. 1832-1843.
  • Woolford E., 1983. Bilingual Code Switching and Syntactic Theory. Linguistic Inquiry, vol. 14, no. 3, pp. 520-536.
Еще
Статья научная