Структура и семантическое наполнение фрейма "урок" (на материале немецкого языка)
Автор: Муратова Евгения Николаевна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Вопросы германистики
Статья в выпуске: 5 (59), 2011 года.
Бесплатный доступ
На материале немецкого языка выявлены структурная организация и семантическое наполнение фрейма «Урок». Установлен характер взаимосвязи субфреймов, формирующих данный фрейм. Определена его понятийная составляющая.
Структура, фрейм, субфрейм, слот, подслот, терминал, модель, когнитивный
Короткий адрес: https://sciup.org/148164732
IDR: 148164732
Текст научной статьи Структура и семантическое наполнение фрейма "урок" (на материале немецкого языка)
Фрейм понимается как «когнитивная структура в феноменологическом поле человека, которая основана на вероятностном знании о типических ситуациях и связанных с этим знанием ожиданиях по поводу свойств и отношений реальных и гипотетических объектов» [5, с. 119]. По замечанию О.А. Леонтович, метафора, лежащая в основе термина, позволяет уподобить «фрейм» (букв. «рамка») фотографическому снимку, при создании которого взгляд человека видит то, что попало в объектив, и то, что осталось за кадром [4, с. 154] (курсив мой. – Е.М. ).
С позиции онтологии фрейм – это часть когнитивной системы человека, сопоставимая с гештальтом, прототипом, стереотипом, схемой [1, с. 45]. В инструментальном аспекте фрейм представляет собой структуру для декларативной презентации знаний человека. В этом отношении фрейм образно (схематично) определяют «в виде своеобразной таблицы, верхние ячейки которой заполнены ранее, а нижние пусты и заполняются тогда, когда фрейм-сетка набрасывается на текст и из него извлекается понятийная информация» [9, с. 9].
Анализ вербализации фрейма как модели, структуры знаний осуществим благодаря двоякому характеру языковой системы, который составляют строгая организация и «непроницаемость в определенных частях» [2, с. 69] – подвижность, способность отражать изменяющуюся действительность, новые, вовлекаемые в человеческий опыт предметы и явления, их связи и отношения. Такая двойственность выражается в противопоставлении синтагматики и парадигматики: языковые знаки по своей природе должны быть подвижными, изменчивыми, что проявляется в изменении их парадигматического и синтагматического окружения.
В исследовании фрейма «Урок» мы придерживаемся общепринятой концепции М. Минского, согласно которой фрейм характеризуется как сеть, состоящая из узлов и связей между ними [6, с. 26]. При этом каждый узел должен быть заполнен своим «заданием», представляющим собой те или иные характерные черты ситуации, которой он соответствует. Структура фрейма «Урок» (как и других фреймов) атомарна и иерархична. Фрейм как результат вербализации фрагментов определенного когнитивного пространства состоит из ряда субфреймов, каждый из которых, в свою очередь, делится на несколько взаимосвязанных слотов. Последние содержат базовую информацию и обычно представлены стилистически нейтральными языковыми едини- цами. Структурными компонентами каждого слота являются подслоты, заполненные конкретной информацией в рамках типизированных ситуаций. Элементами подслотов выступают терминалы, т.е. слоты низшего уровня, которые заполняются пропозициями – вариативными составляющими.
При когнитивном анализе фрейма «Урок» мы учитывали следующее его свойство: количество слотов, представляющих стереотипную ситуацию, не является конечным, оно всегда может быть уточнено слотами и подслотами, которые первоначально не включены в описание фрейма. По этой причине можно отнести фрейм к многоуровневым когнитивным структурам.
Рассматривая урок как процесс интеракции, мы выявили три его основных субфрейма, называющие меньшие по объему когнитивные образования и формирующие основной фрейм: «Lehrende» («Обучающие»), «Ler-nende» («Обучаемые»), «Lehr-Lern-Prozess» («Учебный процесс»). Каждый субфрейм состоит из ряда типовых слотов, которые конкретизируют определенный аспект фрейма. В частности, субфрейм «Lehrende» состоит из слотов «Lehrerschaft» («Учителя») – подслоты «Lehrerbild» («Образ учителя»), «Berufs-voraussetzungen» («Профессиональные предпосылки») и «Berufsfunktionen» («Профессиональные функции») – подслоты «Unterrichten» («Обучение»), «Erziehen» («Воспитание»), «Organisieren, verwalten» («Управление и организация»), «Beraten» («Консультирование»). В составе субфрейма «Lernende» присутствуют слоты «Schülerschaft» («Ученики») – подслоты «Schülerbild» («Образ ученика»), «Lern-voraussetzungen» («Учебные предпосылки») и «Aufgaben der Lernenden» («Задачи учеников») – подслоты «Lernen» («Учеба»), «Sozi-alisation» («Социализация»). Субфрейм «Lehr-Lern- Prozess» состоит из типовых слотов «Un-terrichtsentwurf» («Конспект урока»), «Unter-richtsphasen» («Этапы урока»), «Lernklima» («Учебная ситуация»), которые также имеют сложную структуру и представлены подслотами и терминалами.
Фрейм «Урок» информативен. Он представляет собой некую когнитивную информацию об обязательных участниках («Lehren-de», «Lernende»); учебном процессе («Lehr-Lern-Prozess»), включая характеристику субъектов («Lehrer- Schülerbild: Typisierung, Vor-aussetzungen»), их действий («Lehrer-, Schüler-aktivitäten»; «Lehrer-, Schülerfunktionen»); месте и времени действия («Schuletyp, Klassen-stufe»). Исследуемый фрейм близок к сценар- ному, т.к. его семантическое наполнение позволяет проследить некую типичную для урока последовательность действий. В качестве примера приведем слот «Unterrichtsentwurf» субфрейма «Lehr-Lern-Prozess». Языковое наполнение подслотов «Planung» («Планирование»), «Durchführung» («Проведение»), «Aus-wertung» («Рефлексия») позволяет проследить технологичность урока. Так, подслот «Pla-nung» представлен лексико-тематическими группами с базовыми лексемами die Unter-richtsplanung, Lernziele, Unterrichtsinhalt. Подслот «Durchführung» («Проведение урока») включает терминологические лексемы (Methode 635, Mindmapping, Clustering, die Lern-phasen, die Einstiegphase; die Erarbeitungspha-se, die Semantisierung, die Sicherungsphase, der Handlungsmuster, die Ziel-Zug- Spannung и др.).
В каждый субфрейм входят лексемы, не обладающие стилистической маркированностью (их мы относим к базовым): der Lehrer/ in, der Schüler/in, der Unterricht, j-m etw beibrin-gen, mit j-m üben, unterrichten (j-n in D), ausge-bildet sein; qualifiziert sein, die Lehrperson, die Lehrtätigkeit, das Lehramt, der Lehrerberuf, das Lehrerkollegium, das Lehrerkollektiv, die Lehrar-beit, der Lehrerstand, der Pädagoge, der Erzieher и др. С базовыми компонентами указанного субфрейма взаимодействуют периферийные компоненты: die Interaction, motivierend, flexi-bel, kreativ, die Beurteilungskriterien, die Bewer-tung, immanent sein, das Unterrichtsgebiet, der Notenspiegel, die Reflexion, die Motivation . Некоторые из этих лексем имеют пометы, например, schul.
В составе фрейма «Урок» выявлены слоты низшего уровня, наполненные пропозициями (вариативными составляющими). Языковым выражением терминалов является стилистически окрашенная лексика c соответствующими маркерами (gehoben, verwertend, sa-lopp, umgangssprachlich, schul., gespr., Fach-spr., Admin., ironisch, pej.). Стилистически окрашенные лексемы входят в состав всех субфреймов фрейма «Урок»: der Schulfuchs (gespr.) – «хитрец», ein Halbstarker (verwert.) – «недалекий ученик», ein Streber (scherz.) – «отличник», der Büffler/in (salopp) – «зубрила», ein unruhiger Geist (gespr.) – «непоседа», der Angst-hase – «робкий ученик, трусишка», der Lerner (Fachspr.) – «учащийся» (субфрейм «Lernen-de»); ein (blutiger) Anfänger – «новичок», der Steinmetz – «гробовщик», der Gärtner – «садовник», ein «Wegbegleiter» – «cпутник, соратник», ein Methodenjäger (gespr.) – «охотник за новыми методами», Lehrkörper (Admin ge-schr.) – «преподавательский состав», j-n schu- len (gespr.) – «муштровать кого-либо», der Stundengeber (ironisch) – «урокодатель», der Schulmeister (pej), der Pauker (schul. verwert) – «учитель-педант, ментор» (субфрейм «Lehren-de»); der Drill – «муштра», eine kulturelle Einheit – «культурная единица, фрагмент культуры»; ein Grobziel (Ziel einer ganzen Stunde) – die Feinziele (Ziele jeder Stundenphase) – «основная цель урока и задачи каждого этапа» (субфрейм «Lehr- Lern- Prozess»).
В периферийной части фрейма «Урок» обнаружены лексемы, отражающие реалии немецкой системы школьного образования в прошлом. К ним, например, относятся статусные обозначения учителя – der Hilfsschullehrer (veraltet), der Schuladjunkt (veraltet), der Schulgehilfe (hist. päd) – «помощник учителя, младший учитель» [7, с. 596]; орудия телесного наказания учеников – Bakel (уст.), das Rohrstock, das spanische Rohr – «палка, (бамбуковая) трость для наказания учеников» (Там же, с. 579); [8, с. 669].
В составе фрейма «Урок» также выявлены лакунарные для русского социума лексемы (методическая терминология, названия различных типов школ и гимназических классов, номинации традиций, существующих в школьном образовании Германии) – Sozialformen, Übungsstationen, Blitzlicht, Clustering; das Ju-genddorf, die Maturitätsschule; die Secunda, die Prima, die Schultüte, der Schülerlotse, die Schüler-zeitung, die Hofpause, der Abistreich, der Gottes-dienst bei der Einschulung, der Pedibus/ Walkingbus и др. Обнаруженные лакуны являются свидетельством этнокультурной специфики системы немецкого школьного образования.
В рассматриваемых субфреймах есть несколько лексем латинского происхождения, заимствованных немецким и другими языками. При этом семантика данных слов в разных языках различна. В качестве примера приведем слово der Abiturient (“ein Schüler der letz-ten Klasse des Gymnasiums” [11]); der Klassen-sprecher (“ein Schüler, der von den anderen Schü-lern gewählt wird, damit er ihre Interessen (gegen-über den Lehrern) vertritt” (Там же)), der Rektor (“jeder, der eine Grundschule oder Hauptschule leitet” [12]).
Подведем итоги. Фрейм «Урок» – многоуровневая когнитивная структура, элементы которой тесно связаны друг с другом. Его базисными структурами являются субфреймы «Lehrende» («Обучающие»), «Lernende» («Обучаемые»), «Lehr-Lern-Prozess» («Учебный процесс»). Каждый из них состоит из ряда типовых слотов, конкретизирующих определенный аспект фрейма. Национально-культурная специфика фрейма «Урок» выражена преиму- щественно на его нижнем уровне (в подслотах и терминалах).