Структурная характеристика британских и американских словесных товарных знаков тематической группы "Одежда"

Бесплатный доступ

Рассматривается понятие словесного товарного знака, а также вопрос о месте словесных товарных знаков в лексической системе языка и способах их образования. Материалом для исследования послужили британские и американские словесные товарные знаки тематической группы «одежда» (221 единица). Выявлены структурные модели англоязычных словесных товарных знаков и тенденции в их словообразовании.

Словесный товарный знак, ономастика, прагмоним, прагматоним, структура, словообразование

Короткий адрес: https://sciup.org/148324218

IDR: 148324218

Structural characteristics of the British and American word trademarks of the thematic group “Clothes”

The article deals with the concept of the word trademark and the issue of the position of the word trademarks in the lexical system of the language and the ways of their formation. The study was based on the British and American word trademarks of the thematic group “clothes” (221 units). There are revealed the structural models of the English word trademarks and tendencies in their word formation.

Текст научной статьи Структурная характеристика британских и американских словесных товарных знаков тематической группы "Одежда"

прилагают все усилия, чтобы сделать известными свои продукты, торговые марки и услуги. Клиенты выбирают товары в соответствии с качеством продукции или впечатлением, которое оно производит, последнее из которых обычно возникает под влиянием хорошей интерпретации товарного знака. В этом и заключается основная функция товарного знака – способность отличать объекты, которые он обозначает, что позволяет потенциальным потребителям распознавать их среди других похожих объектов.

Отечественные и зарубежные лингвисты, а также специалисты в области изучения экономики, маркетинга и рекламы, специалисты в области коммуникации достаточно давно затрагивают проблему товарных знаков, которые являются одним из важнейших элементов деловых отношений между производителями товаров и услуг и их потребителями. Цель нашей работы – определить структурные модели словесных товарных знаков тематической группы «одежда» на материале английского языка.

Товарный знак выражает результат деятельности человеческого сознания, который формирует у потребителей положительный образ товара или услуги. В то же время он отражает специфику национальной идентичности и традиций носителей данной культуры.

Т.А. Соболева и А.В. Суперанская под товарным знаком понимают «особый символ товарной собственности, обозначающий, кому принадлежит исключительное право распоряжаться данным товаром, получать прибыль и нести убытки за поставку некачественного товара» [8, с. 15].

Товарный знак выступает как средство индивидуализации товаров и услуг. Он несет в себе сведения о производителе товара и месте его происхождения. «Со временем название в виде словесного товарного знака становится реальным именем собственным, поскольку называет один товар, фирму и вызывает однозначные ассоциации» [6].

П.Т. Поротников причисляет товарные знаки к именам собственным, считая индивидуализацию «одним из важных условий ономастической номинации, но в товарных знаках очевиден принцип индивидуализации одинаковых или однотипных множеств» [Там же]. А.В. Суперанская отмечает, что «товарные знаки занимают промежуточное положение между именами собственными и апеллятива-ми, именуя их товарными марками, или сло- весными товарными знаками (сокращенно – СТЗ)» [10, с. 27].

Анализ теоретической литературы показал, что товарные знаки наряду с этнонимами (названиями наций, народов, племен), обозначениями по месту жительства и групповыми названиями людей, сортовыми и фирменными названиями, а также названиями средств передвижения не входят в общее ономастическое пространство, но образуют иную систему, организованную на других принципах.

Так, З.П. Комолова, выделяя товарные знаки в отдельную группу онимов, обозначает их термином «прагмоним» или «прагматоним». И.В. Крюкова называет эту группу онимов общим термином «рекламное имя», к которому помимо словесных товарных знаков относятся названия предприятий (эргонимы), СМИ (ге-меронимы), фестивалей, конкурсов, концертов (геортонимы), транспортных средств (порейо-нимы) [4]. По мнению автора, их объединяет прагматическая направленность и принадлежность к рекламному языку. Н.Л. Шведова причисляет прагмонимы или прагматонимы к периферии ономастического пространства, считая, что «для прагматонимов характерны слабые структурированность и системность, они недолговечны, орфографически нестабильны, подвержены влиянию языковой моды» [11].

Словесные товарные знаки создаются из национального и международного языкового материала, преимущественно из исконных морфем и, как правило, по структурным образцам и способам словообразования, существующим в системе языка, а также выступают в качестве вторичных (метафорических и метонимических) наименований. «Эти слова (до их регистрации) не существовали в естественном языке (однако это не исключает вторичного употребления общеупотребительных имен, а также антропонимов и топонимов» [2].

«Подобные словесные товарные знаки могут представлять собой: перечисление инициалов основателей компаний, фирм; сочетание имен, фамилий, прозвищ, слов, фраз, цифр, а возможно, и всего вместе» [9]; вымышленные (фантазийные) названия, отражающие или не отражающие основные виды деятельности фирмы и производимых товаров; названия-аллегории; мифологемы; географические названия; названия животных и птиц; названия драгоценных камней; астрономические и метеорологические явления; знаки и слова, заимствованные из других языков.

Словесные товарные знаки образуются аффиксальными (при помощи добавления аф- фиксов к уже существующему слову) и без-аффиксальными способами (перенос ударения, конверсия, структурный блендинг (слияния нескольких слов или начальных и конечных букв), звукоподражание, сокращение (отбрасывание начала или окончания слова). Согласно морфологической структуре, среди англоязычных словесных товарных знаков выделяют простые, производные, сложные, составные и сложносокращенные.

«Простые товарные знаки (одноморфемные) наименования – односоставные имена с нулевым онимическим формантом, которые не является результатом разложения, сложения или сокращения другого имени» [7, с. 121]. Чаще всего это личные имена собственные – антропонимы. Часто используются мужские и женские имена: Betty Barclay, Мах Fuchs, Gerry Weber, Feodora, Nike . «Такие имена могут быть репрезентированы однословной (имя, фамилия, отчество, прозвище), двусловной (имя + имя, имя + фамилия, имя + отчество) и трехсловной (имя + отчество + фамилия) структурами» [5].

Производные – товарные знаки, образованные с помощью аффиксации: TRAVELLER (палатка), PREDICTOR (гадальные карты).

Следует заметить, что существует проблема разграничения сложного слова и словосочетания. Данная проблема влияет и на выявление англоязычных товарных знаков, образованных при помощи словосложения. Опираясь на определение А.В. Арнольд, мы рассматриваем сложное слово как «объединение двух или, реже, трех основ, функционирующее как одно целое и выделяющееся в составе предложения как особая лексическая единица благодаря своей цельнооформленности» [1, с. 79].

Составные товарные знаки-словосочетания представляют собой «аналитические наименования, включают имена нарицательные и собственные; в структурном плане они являются беспредложными и предложными; в большинстве случаев они представлены двухсловными конструкциями типа: прилагательное-существительное; существительное-существительное; существительное в притяжательном падеже-существительное; глагол-глагол; существительное-число; прилагательное-глагол» [9].

Сложносокращенные товарные знаки образованы при помощи сочетания двух типов словообразования: словосложение и сокращение. Этот метод словообразования является одним из продуктивных в современном английском языке, также характерен и для дру- гих языков. «Особенно часто сложносокращенные слова можно встретить в профессиональной и специальной лексике. Например, Zewa от Zellstoff Waldhof, ADIDAS от имени производителя Adolf “Adi” Dassler; сложение основ: вина – Liebfraumilch, Liebe Susse Frau, автомобиль – Volkswagen» [1, с. 81].

Достаточно широко при наименовании товарных знаков используют аббревиатуру, особенно в названиях заводов, фабрик, компаний: BMW (Bayerisch Motoren Werke AG), C&A (Clemensund August Brenninkmeyer) .

Материалом нашего исследования послужили словесные американские и британские товарные знаки тематической группы «одежда», извлеченные методом сплошной выборки на специализированных сайтах styletopic.ru, tsum.ru. В данном исследовании мы понимаем слово «одежда» в широком смысле, поэтому тематическая группа «одежда» включает в себя словесные товарные знаки (далее СТЗ) брендов одежды, обуви и аксессуаров.

При анализе структурно-грамматических моделей англоязычных словесных товарных знаков в нашей работе была использована классификация, предложенная доктором филологических наук Н.А. Стадульской.

Рассмотрим структурно-грамматические модели американских словесных товарных знаков. По морфологической структуре отобранные нами СТЗ подразделяются на простые, производные, сложные и сложносокращенные. Были также выделены отдельные группы СТЗ, структурные модели которых не подчинялись общей классификации. Простые СТЗ репрезентированы однословной, двухсловной и трехсловной структурами.

К однословным структурам мы отнесли те СТЗ, которые репрезентированы однословной (имя, фамилия, второе имя, прозвище, заимствованные слова, односоставные онимы, которые не являются результатом сложения, сокращения или разложения другого), двусловной (имя + фамилия, фамилия + фамилия, слово + фамилия) и трехсловной (имя + второе имя + фамилия) структурной системой номинации: однословные – ROXY, Fossil, Converse, IRO, Lee, Patagonia, Carhartt, GAP, Wolverine и др.; двусловные – Ben Davis, Calvin Klein, Michael Kors, Phillip Lim, Rachel Roy и др.; трехсловные – Polo Ralph Lauren, Anthony Thomas Melillo, LISA MARIE FERNANDEZ .

Производные СТЗ репрезентированы названиями, которые:

  • 1)    образованы при помощи добавления аффикса -s: kangaroo – Kanga Roos; Dickie –

Dickies; Van – Vans; heel – Heelys (суффикс -y , по происхождению из староанглийского, присоединяется к отыменным и реже к глагольным основам и обозначает признаки, характеристики соответствующего существительного, например, обладает таким же свойством, состоянием или имеет похожий цвет);

  • 2)    образованы с помощью добавления суффикса -er , обозначающего субъекта действия и аффикса - s: dock – Dockers ;

  • 3)    образованы с помощью добавления суффикса -er , обозначающего субъекта действия: wrangle – Wrangler ;

  • 4)    образованы с помощью обратного словообразования: Marmota – Marmot; Timberlander – Timberland ;

  • 5)    образованыc помощью сокращения: B. Gantmacher – Gant; K. Hufnagel – HUF; Kanyeezy – YEEZY; devious – DVS; croslite – Crocs .

Сложные СТЗ представляют собой слова, образованные по структурной модели N + N:

  • 1)    Pen + field – Penfield;

  • 2)    Bear + paw – Bearpaw;

  • 3)    Ray + ban – Ray-Ban.

Мы также выделили структурные модели Adv + V (ever + last – Everlast) ; V + N (spray + ground – Sprayground) .

Составные СТЗ – это аналитические наименования – словосочетания, которые могут состоять из имен нарицательных и собственных. В структурном плане среди них выделяются беспредложные двухсловные конструкции следующего типа (см. табл. ниже).

Среди беспредложных СТЗ мы выделили и трехсловную конструкцию: Ebbets Field Flannels . Можно также выделить предложные структуры, в частности, с предлогом of: Fear of God, Fruit of the Loom.

Аббревиатуры представлен-ы следующими названиями:

  • 1)    Donna Karan New York – DKNY;

  • 2)    Jean-Michel Cazabat – JMC;

  • 3)    Henry I. Siegel – H.I.S.

Сложносокращенный тип СТЗ представлен следующим названием, образованным при помощи опущения элементов структурной модели словосочетания: velvet made by Graham & Spencer – Velvet by Graham & Spencer.

В ходе проведенного анализа нами отмечены особые случаи образования товарных знаков с помощью нескольких способов словообразования:

  • 1)    СТЗ типа «инициал имени + фамилия» (L.L. Bean) или «имя + фамилия + графический символ & + слово» (Levi Strauss & Co.) ;

  • 2)    двухсловные конструкции типа N + N, соединенные графическими символами + или &: KENDALL + KYLIE, SACHIN & BABI, Abercrombie & Fitch ;

  • 3)    двухсловная конструкция типа N + N, где второй компонент образован c помощью сокращения: Ecko Unlimited – Ecko Unltd ;

  • 4)    двухсловная конструкция типа N + N, где второй компонент образован с помощью аббревиации: Sea NewYork – SeaNY ;

  • 5)    СТЗ, образованный с помощью аббревиации и сокращения: United States Polo Association – U.S. Polo Assn ;

  • 6)    СТЗ, образованный с помощью сложения итальянского слова mia и фамилии дизайнера: mia + Hatami – MIAHATAMI ;

  • 7)    СТЗ, образованный с помощью аббревиации и сложения: bonchic, bongenre + Max Azria – BCBGMAXAZRIA ;

  • 8)    составной СТЗ, компоненты которого образованы при помощи аббревиации и/или сложения: 10.17 + Alyx + 9 St. Marks Place – 1017 Alyx 9SM ;

  • 9)    составной СТЗ, где второй компонент является сложным словом: Sperry Top-Sider ;

  • 10)    СТЗ, образованный при помощи заимствования и последующего сложения компонентов: из гавайского диалекта dakine (англ. the kind) – Dakine ;

  • 11)    однословный СТЗ, претерпевший усечение с последующим изменением графической формы слова: figure – FIGUE ;

    Структурные модели составных американских СТЗ

    A + N

    N + N

    N’s + N

    Num + N

    New Era

    BAJA EAST

    Victoria’s Secret

    Nine West

    New Balance

    Beach Bunny

    Antik Denim

    Chrome Hearts

    Juicy Couture

    Сlover Canyon

    True Religion

    Alpha Industries

    The North Face

    Brooks Brothers


  • 12)    однословный СТЗ, образованный при помощи орфографического изменения в слове: enjoy – Enjoi ;

  • 13)    СТЗ, образованный при помощи заимствования и последующего изменения графической формы: ρούχα (греч. «одежда») – RVCA .

Соотношение структурных моделей американских СТЗ представлено на диаграмме (рис. 1).

Рассмотрим структурно-грамматические модели британских словесных товарных знаков. По аналогии с американскими СТЗ, по своей морфологической структуре отобранные нами СТЗ подразделяются на простые, производные, сложные и сложносокращенные и отдельные группы СТЗ, структурные модели, которые не входят в рамки используемой нами классификации.

Простые СТЗ репрезентированы однословной, двухсловной и трехсловной структурами. К однословным структурам мы отнесли те СТЗ, которые репрезентированы однословной (имя, фамилия, второе имя, прозвище, заимствованные слова, односоставные онимы), двухсловной (имя + фамилия, фамилия + фамилия, слово + фамилия) и трехсловной (имя + второе имя + фамилия) структурной системой номинации: однословные – Tibi, Joseph, Boodles, Reebok, Barbour, Burberry, Slazenger, Dunhill, Lonsdale и др; двухсловные – John Devin, Fred Perry, Stephen Webster, Karen Miller, Stella McCartney, Victoria Beckham, Paul

Smith, John Richmond и др.; трехсловные – Lee Alexander McQueen .

Среди двухсловных конструкций в составе фамилий часто можно встретить так называемые фамильные аффиксы. Например, префикс Mc- , характерный для ирландских и шотландских фамилий (Alexander McQueen, Stella McCartney, Lee Alexander McQueen) , «префикс de- характерен для испанских, французских и итальянских фамилий» [13] (Ben de Lisi) .

Производные СТЗ репрезентированы названиями, которые:

  • 1)    образованы c помощью добавления аффикса -s: Clark – Clarks ;

  • 2)    образованы c помощью добавления суффикса -er , обозначающего субъекта действия (hunt – Hunter);

  • 3)    образованы c помощью префикса super-: Superdry.

Сложные СТЗ представляют собой слова, образованные по следующим структурным моделям:

  • 1)    N + N: fire + trap – Firetrap; aqua + scutum – Aquascutum;

  • 2)    A + N: top + shop – Topshop.

Составные СТЗ также представлены словосочетаниями, аналитическими наименованиями, состоящими из имен нарицательных и собственных. В структурном отношении мы выделили беспредложные двухсловные конструкции следующего типа:

  • 1)    A + N: United Nude; Etre Cecile;

  • 2)    N + N: River Island.

    Рис. 1. Структурные модели американских СТЗ


    Рис. 2. Структурные модели британских СТЗ


    ■ Американские СТЗ

    ■ Британские СТЗ



Рис. 3. Соотношение структурно-грамматических моделей американских и британских СТЗ

Можно выделить предложные структуры N + Prep. + N, в частности с предлогом of (House of Holland, Pringle of Scotland) , Prep. + N с предлогом beyond: Beyond Retro.

Редко встречаются трехсловные конструкции типа N + N + N: Pepe Jeans London, Harris Wharf London.

Аббревиатуры представлены следующими названиями:

  • 1)    French connection United Kingdom – FCUK;

  • 2)    You Must Create – YMC;

  • 3)    Frontiers of Quebec 1924 – FQ1924.

Сложносокращенный тип СТЗ представлен следующими СТЗ, которые образованы путем сокращения и последующего структурного блендинга: Humphreys Brothers – Umbro; high technologies – Hi-Tec; knitting angora wool – Kangol.

В ходе анализа нами отмечены особые случаи образования товарных знаков с помощью нескольких способов словообразования:

  • 1)    СТЗ «инициал имени + фамилия»: JW Anderson ;

  • 2)    СТЗ «инициал имени + фамилия + графический символ & + слово»: E. Tautz & Sons ;

  • 3)    СТЗ, состоящие из слов или двух фамилий, соединенных графическими символами ’ или &: Wolf & Whistle, Backes & Strauss, Marques’ Almeida, Lyle & Scott, Marks & Spencer, KENT & CURWEN, Gieves & Hawkes ;

  • 4)    СТЗ, состоящие из фамилии и слова, объединенные графическим символом &: Norton & Sons ;

  • 5)    СТЗ, образованные c помощью анаграммы: goal – Gola ;

  • 6)    СТЗ, образованные c помощью блен-динга: Paul Andrew – PAULANDREW, Dora Teymur – Dorateymur ;

  • 7)    наименования, образованные c помощью сокращения: Elizabeth Regina и Edward Rex – Merc; Arthur Benjamin Sugarman – Ben Sherman;

  • 8)    составное наименование, где первый компонент образован c помощью аббревиации + слово: Made in Heaven – MiHJeans;

  • 9)    СТЗ, образованныйc помощью сокращения конечной части производящей основы и дальнейшей лексической аббревиации префикса de-: destruction – D-Struct;

  • 10)    составной СТЗ, образованный c помощью сокращения предыдущего названия – ур-банонима: All Saints Road – All Saints;

  • 11)    СТЗ, образованный c помощью звукоподражания: Boohoo.

Соотношение структурных моделей британских СТЗ демонстрирует диаграмма, представленная на рис. 2.

Среди СТЗ обеих групп можно встретить использование графических символов в названиях бренда. Подобные символы, как, например, амперсанд (&), широко используются в названиях компаний, основанных на партнерстве двух и более человек (Lyle & Scott, Marks & Spencer, Tiffany & Co.) [14].

Исходя из проведенного анализа, можно сделать вывод о процентном соотношении структурно-грамматических моделей американских и британских СТЗ (рис. 3).

Простые однословные словесные товарные знаки широко используются в лексической системе английского языка, т. к. простое слово – это наиболее удобный способ наименования предметов реального мира. Стремление к упрощению у британских СТЗ выражено больше, что может свидетельствовать о более традиционном подходе к созданию наименований, в то время как у американских СТЗ отмечается большее стремление к уникальным, нестандартным способам образования СТЗ.

Основываясь на выделенных структурных моделях, можно сделать вывод о прагматических принципах создания товарных знаков. В частности, это принцип экономии. «Данный принцип отражается в стремлении к экономии усилий при усилении функциональности. Таким образом, язык стремится избавиться от лишнего, но при этом стремится выделить все необходимое» [9]. Поэтому можно наблюдать большое количество простых СТЗ, а также СТЗ, образованных с помощью сокращений, блендинга и аббревиации.

Еще одним важным принципом создания товарных знаков является принцип эмфазы. «Этот принцип основан на прагматическом желании обновить форму с целью выражения несколько иного эмоционально-оценочного отношения, с целью освежить взгляд на привычное окружение» [Там же]. Очень часто создатели брендов намеренно используют различные графические приемы, как, например, в собранном нами материале (курсив, капитализация): Kanga RooS, ERDEM, ULLA JOHNSON, ROXY и т. д.

Таким образом, предпринятый анализ продемонстрировал разнообразие структурных моделей словесных товарных знаков, а также различные способы их образования. Были выявлены тенденции к более простым наименованиям у британских СТЗ и к более разнообразным и уникальным, привлекающим внимание потребителя, у американских СТЗ. Результаты анализа указывают на социокультурные различия названных стран, а также на важность дальнейшего исследования и выявление специфики номинативных первооснов британских и американских СТЗ.

Список литературы Структурная характеристика британских и американских словесных товарных знаков тематической группы "Одежда"

  • Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие. 2-е изд., пере-раб. М., 2012.
  • Гаран Е.П. Товарные знаки и реклама: функциональный и лингвокультурный аспекты [Электронный ресурс] // Гуманитарные и социальные науки. 2017. № 6. URL: https://www.elibrary.ru/down load/elibrary_32352590_49469430.pdf (дата обращения: 07.10.2021).
  • Исакова А.А. Прагмонимы современного русского языка как составляющая рекламного дискурса: лингвокогнитивная, семантическая, структурно-прагматическая характеристика: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Челябинск, 2012.
  • Комолова З.П., Новоселецкая В.П. Графико-семантическое декодирование американских рекламных названий // Структурные и функциональные особенности научного текста. Владивосток, 1985. С. 115-119.
  • Муртазина К.Р. Структурно-функциональная характеристика антропонимов в текстовом поле кавалерист-девицы Н.А. Дуровой [Электронный ресурс] // Вестн. Челяб. гос. ун-та. 2011. № 10. URL: https://kpfu.ru/staff_files/F1239179666/Strukturno_fu nkcionalnaya_harakteristika.pdf (дата обращения: 07.10.2021).
  • Новичихина М.Е. Коммерческое название, рекламный текст, бренд, товарный знак, номен: разграничение понятий [электронный ресурс] // Вестн. ВГУ. Филология, журналистика. 2004. № 1. URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/phylolog/2004/ 01/novichihina.pdf (дата обращения: 07.10.2021).
  • Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / отв. ред. А.В. Суперан-ская. М., 1978.
  • Соболева Т.А., Суперанская А.В. Товарные знаки. М., 1986.
  • Стадульская Н.А. Товарные знаки в языке и внеязыковой действительности Великобритании и США: дис. ... д-ра филол. наук. Пятигорск, 2014.
  • Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М., 1973.
  • Шведова Н.Л. Функциональная специфика прагматонимов (на материале современной массовой литературы): дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2011.
  • энциклопедия брендов [электронный ресурс]. URL: https://brandwiki.ru/ (дата обращения: 12.10.2020).
  • Family name affixes [Electronic resource] // Academic Dictionaries and Encyclopedias. URL: https://en-academic.com/dic.nsf/enwiki/340375 (дата обращения: 07.10.21).
  • Robert Hartwell. Fiske's Dictionary of Unendurable English [Electronic resource] // Google Books. URL: https://books.google.ru/books?id=JZqfZfIvtlsC& printsec=copyright&hl=ru&source=gbs_pub_info_r#v=onepage&q&f=false
Еще