Структурно-семантические и орфографические черты композитов сферы бизнеса и коммерции
Автор: Дубовский Юрий Александрович, Заграевская Татьяна Борисовна
Рубрика: Гуманитарные науки
Статья в выпуске: 3 т.19, 2017 года.
Бесплатный доступ
В статье представлены результаты анализа слов-композитов социолектной группы бизнеса и коммерции в аспекте структурной организации, семантического содержания и графического представления. Установлены словообразовательные модели английских и русских композитных образований с учетом рекуррентного характера функционирования, определена лексико-семантическая организация понятийного поля композитных единиц сферы бизнеса и коммерции, исходя из реализуемых значений, систематизированы особенности орфографической репрезентации композитов в английском и русском языковом пространстве. В результате рассмотрения структурно-семантических и орфографических особенностей русскоязычных и англоязычных слов-композитов сферы бизнеса и коммерции сформулированы основные типологические и конкретно-языковые характеристики функционирования данных единиц в сопоставляемых языковых системах.
Графическое представление, композит, лексико-семантическое пространство, орфография, поле, семантика, словообразование, словосложение, структурная модель, сфера бизнеса и коммерции
Короткий адрес: https://sciup.org/148102514
IDR: 148102514
Текст научной статьи Структурно-семантические и орфографические черты композитов сферы бизнеса и коммерции
Слова-композиты представляют собой интерес с различных точек зрения, а именно: а) с позиции деривационной специфики, ввиду высокой продуктивности процесса словосложения в английском и русском языковом пространстве [1–4], б) анализа результатов вербализации понятийного содержания концептуальных лакун национальных языков на разных языковых уровнях в форме слов-композитов [5–7], в) критериев определения слов-композитов, дифференцирующих их от схожих синсемантичных языковых единиц [8–12], г) классификационных основ их систематизации [13, 14], д) взаимоотношений между входящими компонентами, их семантическими особенностями и словообразовательными моделями и многими другими [15, 16].
Настоящее исследование затрагивает особенности структурной организации сложных слов или композитных образований сферы бизнеса и коммерции. В частности, устанавливаются структурные модели слов-композитов сферы бизнеса и коммерции в современном английском и русском языках, конкретизируются и
систематизируются семантические, структурные, номинативные и графические особенности композитных образований, предлагается алгоритм исследования вариативных композитных образований. Для раскрытия ряда вышеобозна-ченных характеристик слов-композитов в языковом пространстве русского и английского социолектов сферы бизнеса и коммерции считаем целесообразным остановиться на следующих вопросах функционирования анализируемых сложно-структурных образований: 1) установить структурные модели словообразования английских и русских слов-композитов сферы бизнеса и коммерции, 2) определить лексикосемантическую структуру английских и русских слов-композитов сферы бизнеса и коммерции, 3) систематизировать графическое представление современных английских и русских слов-композитов сферы бизнеса и коммерции. В рамках подготовительного этапа нами был сформирован корпус эмпирического материала в виде совокупности слов-композитов, входящих в англоязычное и русскоязычное социолектное пространство сферы бизнеса и ком-
мерции, по лексикографическим толковым и кам, а также материалам делового публицисти-профессионально-ориентированным источни- ческого дискурса (см. таб. 1 и 2).
Таб. 1 Фрагмент корпуса композитных языковых единиц сферы бизнеса и коммерции в английском языке (Fragment of the group of compounds in the sphere of business and commerce in English)
break-even |
V+Adv |
overbought |
Prep+V |
workforce |
V+N |
after-tax |
Prep+N |
overdraft |
Prep+N |
open-plan |
V+N |
benchmark |
N+N |
overnight |
Prep+N |
outline |
Prep+N |
billboard |
N+N |
oversold |
Prep+Part. II |
cost-effective |
N+Adv |
buy-back |
V+Prep |
over-the-counter |
Prep+Art+N |
overseas |
Prep+N s |
chargeback |
N+Prep |
payroll |
V+N |
shareholder |
V+N |
cost-push |
N+V |
point-of-sale |
N+Prep+N |
one-stop |
Num+N |
cross-price |
Adj+N |
point-the-figure |
V+Art+N |
money-saving |
N+Part. I |
cutting-edge |
Part. I+N |
rollover |
N+Prep |
space-saving |
N+Part. I |
day-trading |
N+Part. I |
self-correction |
N+N |
time-saving |
N+Part. I |
deadweight |
Adj+N |
sell-through |
V+Prep |
cost-conscious |
N+Adj |
deadweight |
Adj+N |
shortlist |
Adj+N |
after-sales |
Prep+N |
demand-pull |
N+N |
short-run |
Adj+V |
long-lasting |
Adj+Part. I |
downtrend |
Prep+N |
short-sell |
Adj+V |
well-known |
Adv+Part. II |
drawdown |
V+Prep |
shut-down |
V+Prep |
hand-made |
N+Part. II |
end-of-year |
N+Prep+N |
spotlight |
N+V |
well-designed |
Adv+Part. II |
eurodif |
Adj+N |
sticky-wages |
Adv+N |
self-sufficient |
Pron+Adj |
eurodollar |
N+N |
stockbroker |
N+N er |
law-abiding |
N+Part. I |
euroyen |
N+N |
stoplimit |
N+N |
short-term |
Adj+N |
expenditurereducing |
N+Part. I |
stoploss |
N+N |
overtake |
Prep+V |
expenditureswitching |
N+Part. I |
stop-out |
V+Prep |
feedback |
N+Prep |
export-led |
N+Part .II |
supermarket |
Prep+N |
roll-out |
N+Prep |
eye-catching |
N+Part. I |
timeframe |
N+N |
stakeholder |
N+N |
fast-tracking |
Adv+Part. I |
township |
N+N |
over-confident |
Prep+Adj |
forex |
Adj+N |
trendline |
N+N |
under-premise |
Prep+N |
greenback |
Adj+N |
turnaround |
N+Prep |
over-deliver |
Prep+N |
handwriting |
N+Part. I |
under-empoyment |
Prep+N |
well-written |
Adv+Part. II |
household |
N+V |
upbeat |
Prep+N |
easy-to-read |
Adj+Prep+Part. II |
income |
Prep+V |
upgraded |
Prep+Part. II |
whenever |
Pron+Adv |
inside / insider |
Prep+N |
welfare |
Adv+N |
day-to-day |
N+Prep+N |
Таб. 2 Фрагмент корпуса композитных языковых единиц сферы бизнеса и коммерции в русском языке (Fragment of the group of compounds in the sphere of business and commerce in Russian)
аварийноспасательные |
Adj+Adj |
европолис |
Adj+N |
первоначальное |
Adj+Adj |
авиагрузовая |
Adj+Adj |
железнодорожная |
Adj+Adj |
план-график |
N+N |
авиатранспортная |
Adj+Adj |
жизнеобеспечивающее |
Adj+Part |
планово предупредительное |
Adj+Adj |
автозаправочная |
Adj+Adj |
журнал-главная |
N+Adj |
приходно-расходный |
Adj+Adj |
авто-каско |
Adj+N |
журнально-ордерная |
Adj+Adj |
промышленно производственная |
Adj+Adj |
автокоррекция |
Adj+N |
зарплата |
Adj+N |
профит-фактор |
N+N |
автомат-кассир |
N+N |
идея-фикс |
N+N |
разъяснительнопропагандистская |
Part+Adj |
автоподдон |
Adj+N |
капиталоемкий |
N+Adj |
растениеводческие |
N+V |
автотранспортные |
Adj+Adj |
карт-бланш |
N+Adj |
самовольная |
Pron+Adj |
административнотерриториальная |
Adj+Adj |
каталог-маркетинг |
N+N |
самодеятельное |
Pron+Adj |
англо-американская |
Adj+Adj |
кеш-флоу |
N+N |
самокоррекция |
Pron+Adj |
баланс-экстерн |
N+N |
конгресс-холл |
N+N |
самоликвидный |
Pron+Adj |
бизнес-имидж |
N+N |
консорциум-гарант |
N+N |
свехнормативные |
Prep+N |
брокер-мошенник |
N+N |
контент-анализ |
N+N |
сельскохозяйственная |
Adj+Adj |
бюджетноконтрольное |
Adj+Adj |
кратковременный |
Adj+Adj |
среднесрочный |
Adj+Adj |
внешне ориентированный |
Adv+Part |
краткосрочный |
Adj+Adj |
стоп-лимит (ордер) |
N+N |
внешнеторговый |
Adv+Adj |
кэш-менеджмент |
N+N |
стоп-ордер |
N+N |
внутрифирменная |
Prep+Adj |
лимит-ордер |
N+N |
стоп-приказ |
N+N |
генно-инженерно-модифицированный |
Adj+Adj+Adj |
макетмейкер |
N+N |
стоп-цена |
N+N |
горюче-смазочные |
Adj+Adj |
мани-менеджмент |
N+N |
структуроопределяющее |
N+Part |
демо-счет |
Adj+N |
маркет-юзер |
N+N |
технико-экономические |
Adj+Adj |
Обращение к структурным словообразовательным моделям композитных образований современного русского и английского языков сферы бизнеса и коммерции позволило установить вариативность сочетания входящих ком- понентов различной частеречной принадлежности и раскрыть рекуррентную представленность моделей с различной структурной архитектоникой (см. рис. 1, 2).

Рис. 1 Распределение структурных типов композитных языковых единиц сферы бизнеса и коммерции в английском языке (Distribution of structural types of compounds in the sphere of business and commerce in English)
Согласно диаграмме, представленной на рис. 1, англоязычный корпус композитных образований сферы бизнеса и коммерции может быть условно разделен на три группы слов-композитов по рекуррентной представленности единиц различной частеречной принадлежности: 1 группа – доминантные композитные образования, построенные по наиболее продуктивным моделям N+N (16%), Prep+N (14%), N+Part. I (8,5%); 2 группа – композитные образования, построенные по относительно продуктивным моделям Adj+N (6,3%), N+Prep (5%), V+N (5%), V+Prep (5%), Prep+V (4,2%); 3 группа – композитные образования, построенные по ма- лопродуктивным и непродуктивным моделям: Prep + Part. II (2,8%), N+V (2,1%), Adj+V (2,1%), Adv+Part. II (2,1%), N+Num (2,1%), N+Part. II (2,1%), N+Prep+N (2%), N+Part. I (1,4%), Prep+Part. I (1,4%), Adv+N (1,4%), N+Adv (1,4%), Prep +N (1,4%), V+V (0,7%), V+Art+N (0,7%), Pron+Part (0,7%), Pron+Adj (0,7%), Pron+Adv (0,7%), Prep+Prep+N (0,7%), Prep+Pron (0,7%), V+Adv (0,7%), Adj+Part. I (0,7%), Adj+Prep+Part. II (0,7%), Adv+Part. I (0,7%), Num+N (0,7%), Letter+N (0,7%), N+Adj (0,7%), N+Num (0,7%), N+N+N (0,7%), Prep+Adj (0,7%), Prep+Art+N (0,7%), Part. I+N (0,7%), где N – существительное, Adj – прилагательное, V – глагол, Adv – наречие, Part. I – причастие настоящего времени, Part. II – причастие прошедшего времени, Num – числительное, Pron – местоимение, Prep – предлог, Art – артикль,
Part – частица, Letter – буква. Иллюстративные примеры представлены в таб. 1.

Рис. 2 Распределение структурных типов композитных языковых единиц сферы бизнеса и коммерции в русском языке (Distribution of structural types of compounds in the sphere of business and commerce in Russian)
Русскоязычное пространство композитных образований сферы бизнеса и коммерции проявляет меньшую структурную вариативность с учетом частеречной принадлежности входящих компонентов (см. рис. 2). Напротив, большинство композитных единиц исследуемого корпуса проявили типизированный характер словообразования, следование более или менее однотипным структурным моделям, чем, на наш взгляд, обусловлен низкий процент присутствия малопродуктивных и непродуктивных исходных структур. В частности, среди русскоязычных слов-композитов сферы бизнеса и коммерции нами было условно выделены следующие группы: 1 группа – доминантные композитные образования, построенные по наиболее продуктивным моделям Adj+Adj (39,5%), N+N (23,9%), Adj+N (16,5%); 2 группа – композитные образования, построенные по относительно продуктивным моделям Adv+Adj (3,7%), N+Adj (3,7%), Pron+Adj (3,7%); 3 группа – композитные образования, построенные по малопродуктивным и непродуктивным моделям: N+Part. (1,8%), Adj+Adj+Adj (0,9%), Adj+Part (0,9%), Adv+Part. (0,9%), Letter+Adj (0,9%), N+V (0,9%), Part.+Adj (0,9%), Prep+Adj (0,9%), Prep+N (0,9%), где N – существительное, Adj – прилагательное, V – глагол, Adv – наречие, Part. – причастие, Pron – местоимение, Prep – предлог, Part – частица, Letter – буква.
Как видим, структурные модели словообразования слов-композитов указывают на вариативность сочетания входящих компонентов различ- ной частеречной приналежности в русском и английском языках (как главных, так и служебных). Рекуррентная представленность моделей с различной архитектоникой также обладает конкретно-языковой спецификой. Доминантные англоязычные слова-композиты представлены моделями N+N (16%), Prep+N (14%), N+Part. I (8,5%), относительно-продуктивными композиты соответствуют моделям Adj+N (6,3%), N+Prep (5%), V+N (5%), V+Prep (5%), Prep+V (4,2%), малопродуктивные и непродуктивные соотносятся с моделями Prep + Part. II (2,8%), N+V (2,1%), Adj+V (2,1%), Adv+Part. II (2,1%), N+Num (2,1%), N+Part. II (2,1%), N+Prep+N (2%), N+Part. I (1,4%), Prep+Part. I (1,4%), Adv+N (1,4%), N+Adv (1,4%), Prep +N (1,4%), V+V (0,7%), V+Art+N (0,7%), Pron+Part (0,7%), Pron+Adj (0,7%), Pron+Adv (0,7%), Prep+Prep+N (0,7%), Prep+Pron (0,7%), V+Adv (0,7%), Adj+Part. I (0,7%), Adj+Prep+Part. II (0,7%), Adv+Part. I (0,7%), Coun+N (0,7%), Letter+N (0,7%), N+Adj (0,7%), N+Coun (0,7%), N+N+N (0,7%), Prep+Adj (0,7%), Prep+Art+N (0,7%), Part. I+N (0,7%). Доминантные русскоязычные слова-композиты представлены моделями Adj+Adj (39,5%), N+N (23,9%), Adj+N (16,5%), относительно-продуктивными композиты соответствуют моделям Adv+Adj (3,7%), N+Adj (3,7%), Pron+Adj (3,7%), малопродуктивные и непродуктивные соотносятся с моделями N+Part (1,8%), Adj+Adj+Adj (0,9%), Adj+Part (0,9%), Adv+Part (0,9%), Letter+Adj (0,9%), N+V (0,9%), Part+Adj (0,9%), Prep+Adj (0,9%), Prep+N (0,9%).
Обращаясь к лексико-семантической структуре английских и русских слов-композитов сферы бизнеса и коммерции, отметим, что определенная совокупность лексико-семантического множества значений находится в области терминологического пространства, оперирующего научными представлениями о номинируемым объектах. Иная часть значений пространства сферы бизнеса и коммерции пребывает в области обыденной лексики, подразумевающей бытовое оперирование понятиями. Процентное соотношение терминологических композитных номинаций превалирует над обыденным, поскольку анализируемое лексико-семантическое множество ограничено специальной областью знания, а именно сферой бизнеса и коммерции. Большинство анализируемых слов-композитов обладают точностью, ограниченностью значения, складывающегося вокруг дефиниционного определения лексикографических источников. Рассматриваемая точность обусловливает относительную независимость композитного образования от контекстуальных условий реализации, задает однозначность восприятия. С точки зрения стилистической направленности и эмоционально-экспрессивного содержания, слова-композиты сферы бизнеса и коммерции в большинстве случаев обладают нейтральным содержанием и имеют ассоциативную связь со сходными терминологическими понятиями, нежели конкретными коммуникативными условиями. Появление новых сложно-структурных языковых образований в обоих языковых системах имеет конвенциональный характер. Слова-композиты появляются намеренно для выражения новых или уточнения существующих понятий, реализуя номинативную функцию. Семантическая целостность композитных образований обеспечивает их устойчивость и воспроизводимость в речи.
Одновременно с собственно терминологическими композитными единицами языковой корпус сферы бизнеса и коммерции включает обыденную лексику, что обеспечивает присутствие в нем синонимических единиц, обеспечивающих вариативность, наличие профессиональных жаргонизмов, появление достаточно громоздких семантически нагруженных многокомпонентных языковых комплексов, включающих слова-композиты. Учитывая широкий спектр значений, образующий семантический комплекс лексики сферы бизнеса и коммерции, ее мотивированная семантическая прозрачность не всегда имеет место. Последняя определенно проявляется в отношении терминологических композитных единиц.
Понятийное поле анализируемого корпуса в обеих языковых системах складывается вокруг единой семантической значимости бизнеса, коммерции, экономической деятельности и соотносится с лексемами, которые имеют отношение к заданной области функционирования. Структура поля имеет ядро, представленное композитными образованиями, широко употребляющимися для выражения существенных характеристик центрального понятия, около-ядерным пространством, примыкающим к ядру, и периферийной областью. По мере удаления от ядра смысловая близость к единому семантическому значению постепенно уменьшается и размывается. Напротив, по мере приближения к центру, доминантные семантические признаки усиливаются, функциональность возрастает, частотность употребления увеличивается [19].
В ядро полевой структуры понятийного поля композитных единиц сферы бизнеса и коммерции входят следующие группы:
-
а) базовые термины, такие, как англ.: selfliquidating cycle, income, market-user, off-market, offshore, output, benchmark, cost-push, drawdown, point-of-sale, sell-through, short-sell, shut-down, setback, stop-limit, turnaround; русск.: еврорынок, кросс-овер, еврокредит, деньги-резерв, спрос-предложение, себестоимость, самоокупаемость, сверхдоходность, сверхприбыль, капиталоемкость, капиталовложения, долгосрочный капитал, маркетинг-микс, среднесрочный кредит, самоликвидный цикл, нетто-актив;
-
б) процессы и явления: offset, overdraft, oversold, buy-back, break-even, cost-push, lifecycle, ldowntrend, expenditure-reducing, expenditureswitching; товародвижение, консорциум-гарант, вагонооборот, жирооборот, лонг-позиция, краткосрочное кредитование, евроклиринг, бизнес-стратегия, налогообложение, ценообразование, маркетинг-контроллинг, underemployment;
-
в) валюты и ценные бумаги: euroyen, eurodollar; евроиены, евродоллар, евромарка, первоклаччный вексель, дата-вексель, ваучер-чек, жирочек.
Околоядерное пространство подразделяется на следующие микрополя:
-
а) документы, формы, бланки и их составляющие: J-curve, point-the-figure chat, trendline; авиатранспортная накладная, товарно-транспортная накладная, журнал-главная, журнальноордерная форма, патент-аналог, план-график, баланс-экстерн, журнал-ордер, жироприказ, чек-каунтер, чек-расписка, европолис;
-
б) формы организации экономической деятельности и их организационно-правовой статус: day-trading, forex, offshore company, over-the-counter market, supermarket, overcrowded office, open-plan office; компания-филиал, жиросчет, холдинг-компания, хедж-фонд;
-
в) расчетные единицы: человеко-день, человекочас, workload, workforce, copycat-product;
-
г) характеристики экономических процессов: deadweight debt, demand-pull inflation, J-curve, long-run, short-run, fast-tracking, outward-oriented, after-tax profit, cutting-edge, export-led growth, sticky-wages, upgraded, breakthrough, cost-effective, money-saving, space-saving, time-saving, costconscious, long-lasting, short-term decision, topselling, best-selling; трансфертная внутрифирменная цена, налогооблагаемая база, самоуправляющийся индивидуальный пенсионный счет, евродолларовая облигация, евродолларовый депозитарный сертификат, еврооблигационный займ, краткосрочные ценные бумаги;
-
д) наименования должностей, профессий, лиц, связанных в областью бизнеса и коммерции: stockbroker, shareholder, stakeholder; гроссбух, лизингополучатель, бухгалтер-эксперт, налогоплательщик, чекодатель.
Периферия представлена композитами в документообороте и делопроизводстве (это могут быть номинации объектов анализа, характера его деятельности, собственно объекты анализа экономической деятельности либо объекты, применяющие инструменты экономической деятельности), например:
household goods, lawsuit, mailshot, shortlist, welfare, whistleblower, whitewash, energy-giving qualities, brainwave, user-friendly packaging, well-designed, well-known, handmade, law-abiding; конгресс-холл, гражданин-резидент, маклер-специалист, фирма-нерезидент, штрих-код, административнотерриториальная единица, товарно-сырьевая база, автотранспортные средства, патентноправовые отношения, первоначальное публичное предложение, самовольная постройка, техникоэкономическое обоснование промышленнопроизводственная часть основных фондов.
Итак, лексико-семантическое пространство сферы бизнеса и коммерции имеет полевую структуру в русской и английской языковых системах. Ядро понятийного поля включает лексемы с существенными характеристиками центрального понятия (базовые термины, процессы, явления, валюты и ценные бумаги). Околоядер-ное пространство представлено лексемами с меньшей семантической близостью в рамках микрополей: документы, формы, бланки и их составляющие: формы организации экономиче- ской деятельности и их организационноправовой статус; расчетные единицы: характеристики экономических процессов; наименования должностей, профессий, лиц, связанных в областью бизнеса и коммерции. Область периферии включает композиты, имеющие косвенное отношение к центральному понятию поля бизнеса и коммерции, в частности, в него входят композиты, встречающиеся в документообороте и делопроизводстве (номинации объектов анализа, характера его деятельности, собственно объекты анализа экономической деятельности либо объекты, применяющие инструменты экономической деятельности).
Графическое представление современных английских и русских слов-композитов сферы бизнеса и коммерции, в свою очередь, обладает определенной вариативностью.
Определенная часть композитных образований анализируемого корпуса проявила различие в графической репрезентации соединения входящих компонентов, например: day trading vs. day-trading, market maker vs. market-maker, market user vs. market-user, offshore vs. off-shore; товарноматериальные vs. товарно-материальные. Некоторые обнаружили вариации морфологического характера: insider information = inside information (инсайдерская информация), дата-вексель = да-то-вексель, шейп-драфт счет = шейр-драфт счет .
Для выявления вариативности лексикографических черт репрезентации орфографии современных английских и русских слов-композитов сферы бизнеса и коммерции нами был проведен сопоставительный анализ графического соединения входящих компонентов в составе композитных образований. Проведенный анализ отразил типологическую тенденцию к слитному объединению компонентов этих сложно-структурных языковых единиц (см. рис. 3):
Из данных диаграммы видно, что оформление графического соединения компонентов сложноструктурных композитных образований английского и русского языков представляется спорным. Сложность орфографического оформления состоит в отсутствии формальных показателей разграничения слитного и полуслитного объединения компонентов на письме, а следование традиционному, закрепившемуся в профессиональной среде написанию, либо действующими орфографическими правилами, не всегда имеет место.
С целью установления конкретно-языковых особенностей графического оформления объединения компонентов композитных образований сферы бизнеса и коммерции нами был про- веден сопоставительный анализ слов-композитов русской и английской языковых систем на основе установленной частеречной принадлежности (см. рис. 4 и 5).

Рис. 3 Сопоставительное распределение графической репрезентации композитных языковых единиц в русском и английском языках (Comparative distribution of compounds graphic representation in the Russian and English languages)

слитно
■ дефис
Рис. 4 Распределение графической репрезентации объединения компонентов слов-композитов в английском языке (Distribution of linking graphic representation of compounds components in English)
Уточнение пропорционально сходного соотношения слитного (51%) и полуслитного (49%) начертания англоязычных слов-композитов (см. рис. 4) привело к получению конкретных показателей распределения композитов с дефисным и слитным соединением входящих компонентов. Как оказалось, в английской языковой системе сферы бизнеса и коммерции композитные существительные со слитным соединением компонентов (37%) значительно превалирует над аналогичными с дефисным написанием (13%). Дефисное написание характеризует англоязычные композитные прилагательные (17%, при показателе слитного начертания – 7%), причастия на- стоящего времени (7%, при показателе слитного начертания – 0,7%), причастия прошедшего времени (4,2%, при показателе слитного начертания – 2,1%), наречия (1,4%, при показателе слитного начертания – 0,7%). Англоязычные композитные глаголы анализируемой группы проявляют практически равное соотношение с показателем дефисного написания 5% и показателем слитно- го написания 4,2%. Таким образом, дефисному написанию большинства композитов сферы бизнеса и коммерции с разной частеречной принадлежностью в англоязычном пространстве противопоставлены композитные существительные, рекуррентная представленность которых является доминантной в анализируемой группе.

Рис. 5 Распределение графической репрезентации объединения компонентов слов-композитов в русском языке (Distribution of linking graphic representation of compounds components in Russian)
В русской языковой системе сферы бизнеса и коммерции композитные дефисное написание слов-композитов превалирует над слитным (см. рис. 5). При этом рассмотрение характера распределения графической репрезентации объединения компонентов в составе композитного образования с учетом частеречной соотносен-ности не выявили существенных несоответствий. Так, русскоязычные компонентные наречия сферы бизнеса и коммерции имеют как слитное, так и дефисное написания с соотносимыми показателями: для дефисного написания – 26%, для слитного написания – 25%. Сходная динамика отмечаются у русскоязычных композитных причастий, имеющих показатель дефисного написания – 3% при показателе слитного написания – 2,7%. Для композитных существительных русской языковой системы характерен небольшой перевес в сторону дефисного объединения входящих компонентов на письме (25%, при показателе слитного написания – 19%), однако он не является существенным, как, например для англоязычных композитных существительных с показателем слитного написания (37%), втрое превышающим показатель дефисного написания (13%).
Таким образом, графическое соединение входящих компонентов в составе англоязычных и русскоязычных композитов проявляет типоло-гичность, заключающуюся в тенденции к слитному написанию (57% у русскоязычных композитов и 51% в англоязычных) на фоне дефисного (43% у русскоязычных композитов и 49% в англоязычных). Дифференциация характера графического соединения входящих компонентов наблюдается с учетом частеречной принадлежности композитных образований. Дефисному написанию большинства композитов англоязычной сферы бизнеса и коммерции (композитные прилагательные – 17%, причастия настоящего времени – 7%, причастия прошедшего времени – 4,2%, наречия – 1,4%) противопоставлена наиболее рекуррентная группа англоязычных композитных существительных, имеющих слитное написание (37%). Русскоязычные слова-композиты тяготеют к слитному графическом соединению входящих компонентов (композитные прилагательные – 26%, существительные – 25%, причастия – 2,7%), что с небольшим перевесом уравновешивает показатели слов-композитов, имеющих дефисное написание.
Подводя итог рассмотрению структурносемантических и орфографических особенностей репрезентации композитов сферы бизнеса и коммерции в русскоязычном и англоязычном пространстве, укажем на некоторые выявленные типологические и конкретно-языковые тенденции.
Полевой подход к структурно-семантической организации понятийного пространства слов-композитов дифференцирует подсистему лексем сферы бизнеса и коммерции в английском и русском языках в виде семантических зон с совокупностью микрополей, распределяемых между ядром, околоядерным пространством, периферией. Типологично проявляет себя полевая структура лексико-семантического пространства слов-композитов сферы бизнеса и коммерции в русском и английском языках. Максимальная концентрация полеобразующего семантического признака бизнеса и коммерции протекает в ядре, а область периферии лишь частично имеет к ней отношение. В обеих сопоставляемых языковых системах периферия обладает наибольшим потенциалом аттракции новых языковых единиц со схожим семантическим признаком, границы перехода семантических зон имеют нечеткий характер. Внутреннее пространство семантических зон англоязычной и русскоязычной реализации сферы бизнеса и коммерции обнаруживает существование ряда микрополей: в ядре - базовых терминов, процессов, явлений, наименований валют и ценных бумаг; в околоядерном пространстве – наименований документов, форм, бланков и их составляющих, формы организации экономической деятельности и их организационно-правовой статус, расчетные единицы, характеристики экономических процессов; наименований должностей, профессий, лиц, связанных с областью бизнеса и коммерции; на периферии - композиты, обозначающие объекты анализа, характера его деятельности, собственно объекты анализа экономической деятельности либо объекты, применяющие инструменты экономической деятельности.
Графическое соединение входящих компонентов в составе англоязычных и русскоязычных композитов проявляет типологичность, заключающуюся в тенденции к слитному написанию (57% у русскоязычных композитов и 51% в англоязычных) на фоне дефисного (43% у русскоязычных композитов и 49% в англоязычных).
К конкретно-языковым чертам примыкает наблюдаемый диффузный характер распределения структурных моделей англоязычного корпуса композитных единиц, противопоставленный типизированному характеру словообразования, имеющему место в русскоязычном пространстве слов-композитов. Типологично проявляет себя структурная модель N+N, входящая в число доминантных в обеих языковых системах, а также модели N + Part., Prep+N, Adj+Part. I, Adv+Part. I, Adv +Part. II, N+V, Prep+Adj, функционирующие как малопродуктивные или непродуктивные.
Графическое соединение компонентов слов-композитов обнаруживает языковую специфичность с учетом частеречной принадлежности композитных образований. Дефисному написанию большинства композитов англоязычной сферы бизнеса и коммерции (прилагательных – 17%, причастий – 11,2%, наречий – 1,4%) противопоставлена наиболее рекуррентная группа англоязычных композитных существительных, имеющих слитное написание (37%). Русскоязычные слова-композиты следуют тенденции слитного написания (прилагательные – 26%, существительные – 25%, причастия – 2,7%), что сближает показатели слов-композитов, имеющих дефисное написание в сопоставляемых языковых системах.
-
1. Гудилова, С.В. Продуктивные типы образования сложных слов в современном русском языке: дис. … канд. филол. наук. М., 2005. 306 с.: http://search.rsl.ru/ru/record/01002934551
-
2. Низаметдинова, Н.Х. Словообразование сложных слов в русском языке XI - XVII вв.: дис. … канд. филол. наук. М., 2003. 375 с.: http://search.rsl.ru/ru/record/01002802439
-
3. Надмидон, В.Д. Сложные слова с исконными компонентами и компонентами-англицизмами в бурятском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук. Улан-Удэ, 2007. 20 с.: http://search.rsl.ru/ru/record/01003070214
-
4. Шепелева, Д.А. Когнитивные аспекты семантики сложного слова "существительное + существительное" в современном английском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук. Тамбов, 2008. 18 с.: http://search.rsl.ru/ru/record/01003446106
-
5. Кубрякова, Е.С. Словообразование // Общее языкознание: Внутренняя структура языка. М., Наука, 1972. С.38–53.
-
6. Никуличев, М.Ю. Когнитивные принципы образования и функционирования номинативно-причастных композитов в языке аналитического типа: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2006. 25 с.: http://search.rsl.ru/ru/record/01003262913
-
7. Шадрин, В.И. К проблеме ономасиологической интерпретации сложных существительных в английском языке // Проблемы словообразования в английском и немецком языках. Смоленск, СГПИ, 1982. С. 113–117.
-
8. Суворкина, Н.Ю. Сложные слова с компонентами-англицизмами в русском и немецком языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Орел, 2004. 19 с.: http://search.rsl.ru/ru/record/01002798808
-
9. Амосова, H.H. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1963. 208 с.
-
10. Ахманова, О.С. К вопросу об отличии сложных слов от фразеологических единиц // Тр. Ин-та языкознания АН СССР. 1954. Т.4. С. 53–60.
-
11. Егорова, О.В. Окказиональные сложные слова в радиопьесе Д.Томаса "Под сенью Молочного леса": автореф. дис. … канд. филол. наук. Хабаровск, 2002. 24 с.: http://search.rsl.ru/ru/record/01002301452
-
12. Тагирова, Ф.И. Сложные слова в современном татарском языке: проблемы лексикографирования и орфогра-фирования: автореф. дис. … канд. филол. наук. Казань, 2004. 32 с.: http://search.rsl.ru/ru/record/01002663989
-
13. Шишолина, А.О. Типология новейших композитов русского языка // Вестник Оренбургского государственного университета. 2016. № 4 (192). С. 49–53.
-
14. Гурчиани, М.Т. Композиты в русском языке новейшего периода: дис. … канд. филол. наук. Казань, 2009. 215 с.: http://search.rsl.ru/ru/record/01003487685
-
15. Макарова, Н.В. Коллоквиальные субстантивные композиты в современном немецком языке: дис.... канд. филол. наук. М., 2004. 281 c.: http://search.rsl.ru/ru/record/01003241660
-
16. Унагаев, В.С. Типы семантических отношений между компонентами аэрокосмических субстантивных композитов в современном немецком языке // Вестник Бурятского государственного университета. 2010. №11. С. 106–111.
-
17. Дубовский, Ю.А. Английские черты в просодии на русской почве // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2012. №1. С. 17–21.
-
18. Заграевская, Т.Б. Вариативность фонетической системы русского языка на Северном Кавказе // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2010. №1. С. 23–28.
-
19. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография. М., Наука, 1976. С. 29.
STRUCTURAL, SEMANTIC AND ORTHOGRAPHIC ASPECTS OF BUSINESS AND COMMERCIAL COMPOUNDS
Список литературы Структурно-семантические и орфографические черты композитов сферы бизнеса и коммерции
- Гудилова, С.В. Продуктивные типы образования сложных слов в современном русском языке: дис. … канд. филол. наук. М., 2005. 306 с.: http://search.rsl.ru/ru/record/01002934551
- Низаметдинова, Н.Х. Словообразование сложных слов в русском языке XI -XVII вв.: дис. … канд. филол. наук. М., 2003. 375 с.: http://search.rsl.ru/ru/record/01002802439
- Надмидон, В.Д. Сложные слова с исконными компонентами и компонентами-англицизмами в бурятском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук. Улан-Удэ, 2007. 20 с.: http://search.rsl.ru/ru/record/01003070214
- Шепелева, Д.А. Когнитивные аспекты семантики сложного слова "существительное + существительное" в современном английском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук. Тамбов, 2008. 18 с.: http://search.rsl.ru/ru/record/01003446106
- Кубрякова, Е.С. Словообразование//Общее языкознание: Внутренняя структура языка. М., Наука, 1972. С.38-53.
- Никуличев, М.Ю. Когнитивные принципы образования и функционирования номинативно-причастных композитов в языке аналитического типа: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2006. 25 с.: http://search.rsl.ru/ru/record/01003262913
- Шадрин, В.И. К проблеме ономасиологической интерпретации сложных существительных в английском языке//Проблемы словообразования в английском и немецком языках. Смоленск, СГПИ, 1982. С. 113-117.
- Суворкина, Н.Ю. Сложные слова с компонентами-англицизмами в русском и немецком языках: автореф. дис.. канд. филол. наук. Орел, 2004. 19 с.: http://search.rsl.ru/ru/record/01002798808
- Амосова, H.H. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1963. 208 с.
- Ахманова, О.С. К вопросу об отличии сложных слов от фразеологических единиц//Тр. Ин-та языкознания АН СССР. 1954. Т.4. С. 53-60.
- Егорова, О.В. Окказиональные сложные слова в радиопьесе Д.Томаса "Под сенью Молочного леса": автореф. дис. … канд. филол. наук. Хабаровск, 2002. 24 с.: http://search.rsl.ru/ru/record/01002301452
- Тагирова, Ф.И. Сложные слова в современном татарском языке: проблемы лексикографирования и орфографирования: автореф. дис. … канд. филол. наук. Казань, 2004. 32 с.: http://search.rsl.ru/ru/record/01002663989
- Шишолина, А.О. Типология новейших композитов русского языка//Вестник Оренбургского государственного университета. 2016. № 4 (192). С. 49-53.
- Гурчиани, М.Т. Композиты в русском языке новейшего периода: дис. … канд. филол. наук. Казань, 2009. 215 с.: http://search.rsl.ru/ru/record/01003487685
- Макарова, Н.В. Коллоквиальные субстантивные композиты в современном немецком языке: дис.. канд. филол. наук. М., 2004. 281 c.: http://search.rsl.ru/ru/record/01003241660
- Унагаев, В.С. Типы семантических отношений между компонентами аэрокосмических субстантивных композитов в современном немецком языке//Вестник Бурятского государственного университета. 2010. №11. С. 106-111.
- Дубовский, Ю.А. Английские черты в просодии на русской почве//Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2012. №1. С. 17-21.
- Заграевская, Т.Б. Вариативность фонетической системы русского языка на Северном Кавказе//Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2010. №1. С. 23-28.
- Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография. М., Наука, 1976. С. 29.