Структурно-семантические особенности антонимо- синонимических блоков в русском и испанском языках
Автор: Старовойтова Евгения Олеговна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Статья в выпуске: 10 (64), 2011 года.
Бесплатный доступ
Рассматривается понятие антонимо- синонимического блока и его структура, а также проводится сопоставительный анализ строения и семантики антонимо-синонимических блоков в русском и испанском языках на материале признаковых слов.
Антонимическая парадигма, синонимическая парадигма, антонимическая пара, синонимический ряд, градуальность, антонимо- синонимический блок
Короткий адрес: https://sciup.org/148164550
IDR: 148164550
Текст научной статьи Структурно-семантические особенности антонимо- синонимических блоков в русском и испанском языках
Структурное восприятие языка как системы отношений между его единицами является одним из важнейших принципов семантического анализа словарного состава языка. Значение каждой единицы языка определяется, с одной стороны, через ее отношения с прочими элементами высказывания, с другой – через ее отношения с иными языковыми единицами, представляющими собой сходные или противоположные по значению слова. Как известно, одним из главных средств организации и структурирования лексической системы языка выступают связи, основанные на семантическом сходстве и противопоставлении.
Объединение лексики того или иного языка в синонимические ряды и антонимические пары представляет собой один из важнейших способов систематизации словарного состава языка, что особенно важно при изучении иностранного языка, когда первостепенное значение имеет усвоение лексики. Антонимию и синонимию можно рассматривать как лингвистические универсалии лексико-семантического уровня языка.
Системный характер языка предполагает взаимосвязь лексических парадигм синонимов и антонимов. Антонимические пары и синонимические ряды способны образовывать микро- структуры: синонимичные антонимам лексические единицы могут составлять свои полярные пары, создавая своеобразное антонимическое поле или парадигму.
Антонимо-синонимический блок (АСБ) представляет собой структурное образование, внутренняя организация которого обусловлена наличием объединительных и различительных семантических признаков. Ю.В. Федосов под антонимо-синонимическим блоком понимает «объединение антонимов и синонимов, ядром которого является антонимическая пара, возглавляющая два синонимических ряда, упорядоченных посредством единой для всего объединения градуальностью в значении» [7, с.17]. Наличие общих и дифференциальных семантических компонентов способствует единству блока, в структуре которого выделяются ядро (доминанта) и периферия. Доминанта антонимо-синонимического блока – это антонимическая пара, состоящая, как правило, из стилистически нейтральных слов, лишенных дополнительных смысловых оттенков, и частотных, имеющих самый большой сочетаемостный потенциал. Другие члены антонимо-синонимического блока различаются оттенками значений, стилистической окраской, эмоционально-экспрессивной оценкой, частотностью, сочетаемостью. Приведенные ниже примеры антонимо-синонимических блоков в русском и испанском языках позволяют наглядно продемонстрировать структуру АСБ.
Русский АСБ: ТЕМНЫЙ – СВЕТЛЫЙ . Лишенный света / имеющий свет. Темн .: непроницаемый → непроглядный → черный → темный → тусклый → Светл. : светлый → ясный → яркий → лучистый → сияющий → ослепительный .
Испанский АСБ: OSCURO – CLARO (ТЕМНЫЙ – СВЕТЛЫЙ) . Carece / tiene luz. Oscuro .: fosco → fusco → pardo → lóbrego → tenebro-so → sombrío → oscuro → opaco → Claro. : claro → despejado → transparente → iluminado → alumbrado → luminoso → fulgurante → bril-lante .
Основами блоков являются антонимические пары темный – светлый и oscuro – claro, доминанты двух противоположных си- нонимических рядов. Общий семантический компонент – свет (его отсутствие или наличие) – объединяет все слова блоков. При этом единицы одного синонимического ряда в русском (непроницаемый → непроглядный → черный → темный → тусклый) и испанском языках (fosco → fusco → pardo → lóbrego → tene-broso → sombrío → oscuro → opaco) эксплицируют признак ‘отсутствие света’, градуаль-ность степени темноты, слова другого синонимического ряда (светлый → ясный → яркий → лучистый → сияющий → ослепительный) и (claro → despejado → transparente → ilumi-nado→ alumbrado → luminoso → fulgurante → brillante), в свою очередь, показывают увеличение степени света.
Словарные единицы внутри АСБ упорядочены в соответствии с градуальностью проявления качества, которая выступает в качестве объединительного признака в АСБ. «Гра-дуальность – количественное понятие, свидетельствующее о постепенном 1) возрастании или 2) уменьшении некоторого качества» [7, с. 135]. В целом градуальность проявляется в усложнении основного признака посредством упорядоченного «наслоения» оттенков разного характера друг на друга.
Градуальность «практически выражается в виде шкалы с делениями, на которую “накладываются” различные качественные состояния какого-либо явления» (Там же, с. 135 – 136):
непроницаемый непроглядный черный темный тусклый fosco fusco pardo lóbrego tenebroso sombrío oscuro opaco
светлый ясный яркий лучистый сияющий ослепительный
claro despejado transparente iluminado alumbrado luminoso fulgurante brillante
Переход признака осуществляется в русском языке через лексему тусклый, в испанском – через слово oscuro, что отчетливо видно при расположении АСБ в виде вертикальной шкалы. Безусловно, данная шкала носит условный характер, но представленные таким образом антонимизированные синонимические ряды позволяют увидеть, что ослепитель- ный и непроницаемый (brillante и fosco) составляют полюсную часть периферии, черный, тусклый, ясный (исп. sombrío, opaco, despeja-do) – приядерную, непроглядный, яркий, лучистый, сияющий (fusco, pardo, lóbrego, tenebro-so, transparente, iluminado, alumbrado, luminoso, fulgurante) в данном блоке образуют серединную или внутриядерную части периферии.
Такой способ презентации блока позволяет увидеть особенности сопоставляемых языковых парадигм в разных языках. Не случайно мы разместили две шкалы друг против друга согласно соответствию значений компонентов блоков в обоих языках. Несмотря на кажущееся сходство в структуре и строении блоков, шкала демонстрирует, что в испанском АСБ синонимические ряды содержат больше компонентов, чем синонимические ряды соответствующего русского АСБ. Обратим внимание на то, что в парадигму обоих АСБ входит прилагательное, обозначающее цвет, которое соотносится с прилагательным темный (исп. oscuro ), в русском АСБ это лексема черный , а в испанском – pardo , которое в русском языке имеет соответствие бурый . Особенностью лексемы pardo в испанском языке является то, что, как и прилагательное черный в русском языке, она выражает признак ‘отсутствие света’, тогда как прилагательное negro (рус. черный ) не несет такой смысловой нагрузки.
Сопоставительный анализ АСБ русского и испанского языков, построенных на основе прилагательных, характеризующих внутреннее состояние человека, показывает, насколько более развернутыми являются АСБ испанского языка в сопоставлении с АСБ русского языка. Например, animado – desanimado ( хороший – плохой: о настроении, внутреннем состоянии человека) образуют АСБ, состоящий из 30 компонентов:
ANIMADO – DESANIMADO. Bueno : paja-rero → reidor → carialegre → jocoso → jocun-do → risueсo → festivo → jovial → alborozado → jubiloso→ contento → recocijado → gozoso → alegre → animado → malo : serio → aburri-do → afligido → melancólico → desanimado → triste → apenado → apesadumrado → alicaído → desalentado → aliquebrado → atribulado → abatido → decaído → deprimido.
Соответствующий русский блок содержит меньше лексем (23), слова с относительно нейтральной оценкой в нем не представлены, тогда как практически все компоненты испанского АСБ указаны без стилистических помет. Кроме того, в русском АСБ наблюдается явная асимметрия шкал c преобладанием слов с отрицательной оценкой. Это объясняется тем,
СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ, ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ что в языковой картине мира норма – это «хорошо». Нормативные качества менее синони-мизированы, т.к. стандарт не вызывает ни эмоций, ни интереса. Сфокусированность внимания на отклонениях от нормы и приводит к тому, что градационные шкалы с отрицательной оценкой богаче представлены в языке:
ХОРОШИЙ – ПЛОХОЙ (о настроении, внутреннем состоянии человека). Хор : прекрасный → радостный → отрадный → веселый → светлый → хороший → неплохой → сносный → Плох. : невеселый → печальный → грустный → неважнецкий → незавидный → нехороший → плохой → никудышный → дурной → дрянной (разг.) → мрачный → гнетущий → отвратительный → паршивый (прост . ) → поганый (прост.).
Однако приведенный пример АСБ представляет скорее исключение, чем правило. При совместном анализе и сопоставлении русских и испанских АСБ в испанском языке наблюдается большая гиперэкспрессивность и парадигматичность по сравнению с русским языком. Показательным в этом случае является следующий АСБ, характеризующий человека по степени ума УМНЫЙ – ГЛУПЫЙ.
УМНЫЙ – ГЛУПЫЙ (характеристика че-ловекапокачествуинтеллекта). Хор .: мудрый → недюжинный, незаурядный → башковитый (разг.)→ мозговитый (разг.) → умный → разумный → толковый (разг.) → с головой → сообразительный → Плох .: несообразительный → недалекий → глупый → тупой → безголовый (разг.), пустоголовый (разг.), безмозглый (прост.).
INTELIGENTE – TONTO. Nivel de inteli-gencia de una persona. Inteligente: superdoda-to (очень одаренный), talentoso (одаренный), águila (умнейший человек), sabio (мудрый), lince (умный, семи пядей во лбу) → zahorí (умный, ученый) → despejado (ясный ум) → enterado (знаток) → ingenioso (находчивый, хитроумный), agudo (проницательный, остроумный), sutil (проницательный), perspicaz (проницательный) → inteligente → docto (просвещенный) → listo → instruido (образованный) → avisado (разумный, опытный) → en-tendido (сведущий) → vivo (сообразительный), vivaz (сообразительный), despierto (сообразительный, смышленый), pizpierta (сообразительный) → largo (хитрый, смышленый), sagaz (хитрый, умный), astuto (хитрый) → avispado (образумившийся) → advertido (разумный) → tonto: necio (глупый, неразумный), estólido (книжн. глупый, неразумный) → simple (недалекий) → sandio (книжн. простой, глупый), pazguato (простоватый, недалекий), cor- to (разг. недалекий) → tonto, beoco (глупый), alelado (глупый), bombero (Cuba, глупый), can-grejo (Ecuad.), dudenco (Amer.centr. y Colomb.), dundo (Amer.centr. y Colomb.) → lila (разг. глупый) → bobo (бестолковый), mentecato (бестолковый), torpe (ограниченный, бестолковый), cebollino (разг. ограниченный, бестолковый) → tocho (разг. тупой), tontaina (разг. тупой), romo (тупой), lerdo (тупой), obtuso (тупой) → fatuo (пустой), atontado, atolondrado (пустоголовый) → gilipollas (оскорб. глупый, недалекий) → bobalicón (разг. балбес) → ba-bieca (разг. болван) → panoli (презр. безголовый) → gaznápiro (глупый) → zoquete (разг. тупой) → zamacuco (разг. глупый) → pingüino (разг. тупой) → topo (разг. глупый, тупой) → tarado (оскорб. глупый) → cipote (разг. оскорб. тупой) → memo (оскорб. глупый) → idiota → asno (безмозглый, осел) → estúpido (пренебр. глупый) → cretino (кретин) → imbécil (идиот).
Испанский АСБ отличается высокой лексической плотностью синонимических рядов: в русском АСБ 17 компонентов, из них с доминантой умный – 10, с доминантой глупый – 7; в испанском АСБ 70 компонентов, из них с доминантой inteligente (умный) - 27, с доминантой tonto ( глупый) - 43.
В обоих АСБ содержатся стилистически нейтральные лексемы. В русском АСБ мудрый, недюжинный, незаурядный, умный, разумный, с головой, сообразительный, несообразительный, недалекий, глупый. В испанском АСБ это все прилагательные синонимического ряда с доминантой inteligente (умный), с доминантой tonto ( глупый) лишь 15 из 43 прилагательных представлены в словаре как стилистически нейтральные, остальные ограничены в употреблении стилистическими пометами. При этом большинство из них встречаются только в разговорной речи, чаще носят пейоративный характер. В блоке также представлены латиноамериканские варианты с доминантой tonto ( глупый) : bombero , cangrejo , duden-co , dundo . Ряд лексем принадлежит к книжной речи: estólido, sandio и др .
В ходе проведенного нами анализа АСБ русского и испанского языков мы пришли к выводу, что превалирующее число АСБ испанского языка отличается высокой лексической плотностью синонимических рядов, которая, вероятно, может быть объяснена многоязычием, существующим в Испании как в настоящее время, так и на всем протяжении формирования классического испанского языка, испытавшего влияние арабского, латинского языков, а также воздействие языков стран Латинской Америки.
АСБ как средство семантической организации слов позволяет представить лексику языка в более строгом, системном виде, наглядно демонстрирует смысловые и стилистические оттенки тех или иных компонентов этого лексического образования, которые и определяют особенности их употребления. Совместное описание синонимов и антонимов способствует лучшей систематизации и четкому разграничению значений слов, находящихся в отношениях синонимии и антонимии. Презентация лексических единиц русского и испанского языков в виде АСБ и их дальнейший сопоставительный анализ в составе АСБ дают возможность выявить своеобразие и сходство лексических систем обоих языков.