Структурные особенности биграмм-коллокаций в международных юридических документах
Автор: Литвишко Ольга Михайловна
Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics
Рубрика: Главная тема номера
Статья в выпуске: 2 т.18, 2019 года.
Бесплатный доступ
В статье описаны результаты исследования по выявлению в юридических текстах на английском языке тематически обусловленных двухкомпонентных устойчивых словосочетаний с целью определения их структурных характеристик. Материалом для изучения были избраны конвенции Международной организации труда. Особое внимание было уделено тематическим биграммам-коллокациям и системности их использования. В конвенциях зафиксированы биграммы двух видов - контактные и дистантные. Разработана классификация биграмм-коллокаций, основанная на их репрезентации как сочетаний определенных частей речи - главных с главными, главных со служебными, служебных с главными. Охарактеризованы некоторые способы перевода биграмм-коллокаций на русский язык. На примере текста одной из конвенций продемострированы возможности статистического анализа с выявлением частотных коллокаций. Итогом проведенного анализа стала база данных биграмм-коллокаций из 200 сочетаний, фрагмент которой приводится в статье. Результаты работы могут быть использованы в программах автоматической обработки исоставления текстов юридической тематики, в том числе в сфере международного трудового законодательства, могут послужить основой дальнейшего анализа биграмм-коллокаций по типу семантической связи между их элементами с целью описания структурно-семантических особенностей и выявления характеризующих документ международно-правовой сферы частотных моделей биграмм, в том числе терминологических, что в целом будет способствовать развитию терминологического аппарата юрислингвистики.
Биграмма, коллокация, контекстуальная сочетаемость, документ, международная конвенция, трудовое право, юридический английский язык, английский язык
Короткий адрес: https://sciup.org/149129972
IDR: 149129972 | DOI: 10.15688/jvolsu2.2019.2.4
Текст научной статьи Структурные особенности биграмм-коллокаций в международных юридических документах
DOI:
Изучение взаимосвязи языка и права способствовало образованию самостоятельной области знаний – правовой (или юридической) лингвистики (юрислингвистики). Ее объектом является язык государства, в том числе язык права. Язык выступает средством понимания, интерпретации и толкования всей коммуникативной деятельности в юридической сфере, включая документы международного права.
Исследование языка сферы права ведется в отечественной лингвистике с середины XX в., при этом особое внимание уделяется анализу функционально-делового стиля и выявлению особенностей его использования, вопросам генерирования нормативных текстов. Большой вклад в развитие отечественной юрислингвистики внесли А.Н. Баранов, Н.Д. Голев, А.М. Кузнецов, Л.С. Бурдин, Н.В. Солнцева и др.
В зарубежной науке основным предметом лингвоюридических исследований являются язык и стиль юридических документов, особенности, адекватность и эквивалентность их перевода, лингвистическая экспертиза, прагма-лингвистическая специфика речи участников судебного процесса. Данная проблематика отражена в работах M. Култхарда, A. Джонсона, Д. Райта [Coulthard, 1994; Coulthard, Johnson, Wright, 2016], Дж. Коттерилл [Language in the Legal Process, 2002], Г. Стигал [Stygall, 2007].
В центре внимания ученых, кроме того, находятся проблемы интерпретации текста закона [Баранов, 2007; Голев, 2000; 2006; Голев, Головачева, 2005; Кузнецов, Бурдин, Солнцева, 2006], правовой коммуникации [Eckardt, 2000], ясности языка юридических документов [Язык закона, 1990; Eckardt, 2000].
Результатом этих многосторонних исследований, проводимых как отечественными, так и иностранными специалистами в области юрис-лингвистики, стали не только отдельные научные публикации, но и ряд учебных пособий [Callanan, Edwards, 2010; Haigh, 2015; Krois-Lindner, 2011], периодических научных изданий [Юрислингвис-тика; LSP and professional communication; Hermes...; The International Journal...].
Несмотря на различия подходов к изучению языка права и наличие достаточно большого количества публикаций по проблемам юрислингвистики, следует отметить, что на данный момент отсутствуют работы, в которых используются количественный и статистический методы анализа. Современные лингвоюридические исследования также не располагают классификациями языковых единиц в соответствии с задачами в этой науки. Не менее важной проблемой, требующей пристального внимания не только лингвистов, но и юристов, является терминообразование и перевод терминологической лексики с английского языка на русский, что обусловлено существенными различиями в правовых системах. Данное исследование, будучи направленным на установление и оценку закономерностей совместной встречаемости лексических единиц, их структурный анализ, способствует развитию терминологического аппарата юрислинг-вистики как относительно молодой отрасли.
Методология и материал исследования
Представленное междисциплинарное исследование соответствует новой методологической парадигме современной лингвистики. Оно выполнено на пересечении юридической лингвистики, лексикологии, квантитативной и корпусной лингвистики, теории и практики пере- вода. Это позволяет использовать ряд подходов и методик, включая контент-анализ, жанровый анализ высказывания и квантитативные методы корпусной лингвистики – диверсифицированный поиск, подсчет частотности употребления, автоматическую обработку текста, составление статистических данных.
Перспективным представляется контекстно-ориентированный подход с использованием различных статистических методик, позволяющих выделить из текстов коллокации и ранжировать их по степени неслучайности, классифицировать по структурным характеристикам. Это даст возможность не только выявить различные типы коллокаций, включая терминологические (неоднословные термины), но и расширить таким образом терминологический аппарат юрислингвистики.
Методики квантитативной и корпусной лингвистики успешно применяются в исследованиях научного, политического медиадискурса на материале русского языка [Хохлова, 2008; Ягунова, Пивоварова, 2010а; 2010б; Khokhlova, Zakharov, 2009], в работах, посвященных выявлению устойчивых словосочетаний на англоязычном материале [Evert, 2005; Khokhlova, Zakharov, 2009].
Единицами проводимого нами анализа выступают коллокации, состоящие из двух компонентов и определяемые как биграммы-коллокации.
Термин «коллокация» впервые зафиксирован в «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой в значении «лексико-фразео-логически обусловленная сочетаемость слов в речи как реализация их полисемии» [Ахманова, 2007, с. 199]. Рассмотрению понятия коллокации посвящены некоторые работы (см., например: [Имплицитность в языке и речи, 1999; Иорданская, Мельчук, 2007]). Современное использование термина «коллокация» в корпусной лингвистике отражает его понимание как статистически устойчивого словосочетания (фразеологического или свободного).
Термин «биграмма» (пара символов) впервые был использован в шифре Плейфера в ручной симметричной технике шифрования государственных документов в середине XIX в. в Великобритании. В лингвистике данным термином принято обозначать пары символов, букв, слов [Collins, 1996]. Биграмма-коллока- ция – это неслучайное сочетание двух лексических единиц, связанных семантическими отношениями и употребляющихся в одном фразовом контексте.
В ходе исследования были проанализированы тексты семи основных конвенций Международной организации труда (МОТ): Abolition of Forced Labour Convention, Convention Concerning Freedom of Association and Protection of the Right to Organize, Discrimination (Employment and Occupation) Convention, Equal Remuneration Convention, Forced Labour Convention, Minimum Age Convention, Right to Organize and Collective Bargaining Convention (Labour Standards). Общий статистический анализ текстового корпуса конвенций (количество слов – 14 609) с помощью интернет-сервиса Voyant Tools дал следующие результаты:
-
1) среднее количество слов в предложении – 42,7;
-
2) 20 самых частых слов: convention (337); shall (261); article (224); labour (194); international (132); general (97); member (83); organization (79); members (73); force (72); provisions (68); age (67); work (66); director (64); office (59); minimum (56); forced (55); workers (54); compulsory (52); employment (52) (см. рис. 1, 2).
Представленные на рисунках слова часто встречаются в составе разнородных двухкомпонентных словосочетаний – биграмм. Анализ частотности употребления биграмм-коллокаций в текстах конвенций МОТ с помощью статистических средств редактора MSWord и интер-нет-сервиса Voyant Tools направлен на выделение тематически обусловленных биграмм-коллокаций, разработку их классификации на основе структурных характеристик.
Результаты и обсуждение
Результаты анализа могут содержать определенные погрешности ввиду использования неавтоматических способов разметки рассматриваемых текстов. Однако такая погрешность варьируется в диапазоне 1–5 %, что не следует считать фактором искажения полученных результатов. (Применение автоматических методов разметки текстов внесет уточнения в результаты, что может стать следующим этапом работы).

Рис. 1. Статистический анализ корпуса текстов конвенций (облако слов) (более часто встречающиеся слова представлены более крупным шрифтом)
# |
Term |
Count |
Relative Trend |
|
□ |
1 |
convention |
337 |
23,068 --------^- * |
□ |
1 |
shall |
261 |
17,866 -----------/---- " |
□ |
1 |
article |
224 |
15,333 ----—------- |
□ |
1 |
labour |
194 |
13,279 ---^------- - — |
□ |
1 |
international |
132 |
9,036 ----—---------- |
□ |
1 |
a |
100 |
6.845 _________/-^ / |
□ |
1 |
general |
97 |
6.640 --^--"^----• |
□ |
1 |
member |
83 |
5,681 ---------—---- |
П |
1 |
organisation |
79 |
5,408 ---__-------^—— |
□ |
1 |
members |
73 |
4,997 ---/-----\/—'- |
□ |
1 |
force |
72 |
4,928 ----~_/---\/—- |
□ |
1 |
provisions |
68 |
4,655 ■—--/----*^—- |
□ |
1 |
age |
67 |
4,586 ___ |
□ |
1 |
work |
66 |
4,518 —/^-- — . -- ---- |
□ |
1 |
director |
64 |
4,381 ------------ |
□ |
1 |
office |
59 |
4,039 --—----^----- |
□ |
1 |
minimum |
56 |
3,833 ____” |
Рис. 2. |
Статистический анализ корпуса текстов конвенций |
Фактический материал исследования (лемматизированный корпус слов) позволил выделить два типа биграмм – контактные и дистантные. Контактные биграммы – это пары слов, состоящие из главных частей речи, расположенных последовательно друг за другом (например, General Conference, provide guarantees, voluntary negotiation). Дистан- тные биграммы – это неоднородная группа пар слов, представленная несколькими моделями: «главная + главная части речи», «служебная+ главная части речи», но между ними возможно использование еще одной служебной части речи, чаще всего артикля (cause the dismissal, upon the adoption) или предлога (acts of discrimination), либо глав- ной части речи, например прилагательного (enjoy adequate protection, outside working hours). При составлении статистических таблиц моделей биграмм и базы данных дистантные биграммы зафиксированы с разделением на две контактные (например: enjoy protection, adequate protection).
Анализ фактического материала дал следующие результаты.
-
1. Изученные тексты конвенций МОТ содержат большое количество биграмм-коллокаций нескольких типов (см. табл. 1–3):
-
2. На примере текста Конвенции МОТ «О применении принципов права на организацию и на ведение коллективных переговоров» (конвенция С-098) выявлены наиболее частотные биграммы-коллокации (см. рис. 3, табл. 4), которые представлены следующими моделями:
-
а) «прилагательное + существительное»: International Convention , International Organisation , International Office , Universal Declaration , Supplementary Convention , General Conference , necessary measure , compulsory labour , formal ratification , complete abolition , political coercion , economic development , racial discrimination , social
discrimination , national discrimination , religious discrimination , immediate denunciation , social system , economic system ;
-
б) «глагол + существительное»: constitute violation , prevent labour , register ratification , terminate employment , take effect , express view , suppress labour ;
-
в) «существительное + существительное» – в таких биграммах первый компонент выступает в функции определения, на русский язык они переводятся несколькими способами:
-
– конструкцией с прилагательным: Labour Convention – Трудовая конвенция ;
-
– конструкцией с существительным в одном из косвенных падежей без предлога: Labour Organisation – организация труда ;
-
– конструкцией с существительным в одном из косвенных падежей с предлогом: Slavery Convention – Конвенция о рабстве ;
-
г) «существительное + глагол» – подобные биграммы представлены словосочетаниями существительного с модальным или другими глаголами: member undertake, Convention shall , member may , denunciation shall , member will , Conference should , Director shall , Conference convene , Convention provide ;
Таблица 1
Типы биграмм
Контактные биграммы |
Дистантные биграммы |
главная + главная части речи главная + служебная части речи служебная + главная части речи |
главная + (артикль) + главная части речи главная + (прилагательное) + главная части речи предлог + (артикль) + главная части речи предлог + (главная часть речи) + предлог |
Таблица 2
Контактные биграммы
Главная + главная |
Главная + служебная |
Служебная + главная |
Governing Body (прил + сущ) Bargain collectively (гл + нареч) Adopt convention (гл + сущ) Anti-union discrimination (композит + сущ) Collective bargaining (прил + герундий) |
Decide upon (гл + предл) Together with (нареч + предл) Protection against (сущ + предл) Participation in (сущ + предл) |
In respect (предл + сущ) By reason (предл + сущ) In virtue (предл + сущ) In accordance (предл + сущ) For registration (предл + сущ) |
Таблица 3
Дистантные биграммы
Главная + артикль + главная |
Главная + прил + главная |
Предл + артикль + главная |
Предл + главная + предл |
Take ( the ) form Join ( a ) union Prejudice ( a ) worker Render ( the ) service Violate ( the ) right |
Enjoy ( adequate ) protection Adopt ( certain ) proposals Compulsory ( military ) service Normal ( civic ) obligations Exercise ( administrative ) functions |
Upon ( the ) adoption With ( the ) consent Under ( the ) control At ( the ) expiration For ( the ) benefit |
By virtue ( of ) By means ( of ) In respect ( of ) With regard ( to ) On behalf ( of ) |
-
д) «глагол + глагол» – биграммы с модальным глаголом: shall be , shall come , may denounce , shall notify , shall draw , shall communicate , shall involve , shall remain .
-
3. Выявлены специфические, тематически обусловленные биграммы: complete abolition , secure abolition , serfdom abolition , constitute violation , rights violation , take measure , effective measure , take effect , suppress ( forced ) labour .
-
4. На основе обнаруженной частотности биграмм определена системность их использования. Так, наблюдается последовательное употребление наиболее частотных биграмм: Director-General → shall notify , Director-General → shall draw , DirectorGeneral → shall communicate ; abolition of → forced labour , abolition of → compulsory labour , abolition → slave trade , secure abolition → complete abolition , shall come → into force . Полагаем, что их неоднократное последовательное использование демонстрирует существование лексико-семантической и синтаксической связи между биграммами, что
Рис. 3. Частотные биграммы-коллокации
-
5. С помощью программы Microsoft Access cоставлена база данных лексико-семантических биграмм-коллокаций, содержащая 200 биграмм (см. рис. 4–6). Она включает следующие разделы: биграмма, перевод, части речи, сфера использования, пример использования.
Менее частотными являются биграммы моделей «глагол + наречие», «существительное + прилагательное», «глагол + прилагательное»: oppose ideologically , adopt duly , Director-General , Secretary-General , be binding , be authoritative .
Нетипичны модели «прилагательное + прилагательное», «наречие + наречие», «числительное + числительное», «местоименное наречие + местоименное наречие», а также биграммы, состоящие из двух служебных частей речи.
Текст Конвенции содержит 988 слов, 448 биграмм-коллокаций. В таблице 4 представлены частоты словопар типа «существительное + существительное», «глагол + существительное», «предлог + существительное» и т. д. Частота выражена в среднем количестве пары на 1 000 слов текста. Вертикаль от- ражает часть речи первого слова биграммы, горизонталь – второго.
Таблица 4
Биграммы частей речи
Выводы
Результаты анализа позволили сформулировать следующие выводы:
– в текстах конвенций МОТ доминируют двухкомпонентные лексико-семантические единицы, рассматриваемые нами в качестве устойчивых лексико-семантических сочетаний, то есть биграмм-коллокаций;
– степень лексической однородности биграмм-коллокаций соотносится с тематической однородностью проанализированных текстов;
– возможно выделение общих для всех текстов корпуса тематически обусловленных биграмм-коллокаций;
– выделенные биграммы-коллокации в соответствии со структурными характеристиками представлены несколькими моделями.
Результаты исследования могут быть использованы в программах автоматического распознавания и генерирования текстов юридической тематики:

Рис. 4. Фрагмент (1) базы данных биграмм-коллокаций
Перевод - |
Сфера использования - |
принять на себя обязательство |
Business, Diplomacy, Insurance, Economy |
доступ к |
General English (GE), Law |
дополнительный доход |
Accounting, Business, Labour Law |
направить декларацию |
International Law, Labour Law |
соответствующая инструкция |
Business, Education, International Law, Labour Law |
административная власть, орган |
Business, Economy, Education, Electronics, Law, Management, Politics |
административная инструкция |
Law, Military, Telecommunications |
допуск, доступ к |
GE, Law |
утвердить, принять конвенцию |
Diplomacy, International Law, International Relations, Politics |
повлиять на закон |
Civil Law, Criminal Law, International Law |
присоединяться к |
Aviation, Business, Law, PR, Politics, Production, Telecommunications |
после консультирования |
GE, Law |
после истечения срока действия |
GE, Law |
разрешать работать |
GE, Law |
приобщать, прилагать декларацию |
Business, International Law, Labour Law |
Рис. 5. Фрагмент (2) базы данных биграмм-коллокаций
Пример *■
The employer has to accept obligations arising from the contract of employment They have access to all facilities in the gym.
The value of the additional emoluments of forage and subsistence would amount at the rate of thirty six dollars per month
I Furthermore, a State that made a unilateral declaration took into consideration the reactions of those to whom it was addressed Regulation 39 sets out the general duties forthe provision of information, training and adequate instruction to workers Agency is an independent administrative authority that participates in running specific parts of an economy or society The project supported a working group meeting to discuss shortcomings of the existing Administrative Instruction Your file will be presented at the next monthly admission to membership review for approval The government has been urged to adopt Domestic Workers' Convention Amendments to the Constitution may affect the existing law The Society is not affiliated with any political party
President will announce the date of the upcoming parliamentary polls after consultation with the Election Commission Some HP inkjet printers include a keeper mechanism that stops you from using their cartridges after an expiration date passes National traditions do not allow them to work or do business far from home Some comments are appended to the decraration
Рис. 6. Фрагмент (3) базы данных биграмм-коллокаций
– в лингвистическом мониторинге функционирования языка – выявлении общих особенностей реализации языковой системы в конкретном типе дискурса (юридическом), анализе феноменов естественного языка: типов языковых ошибок, иностранных заимствований, новых слов и значений, тематического распределения лексики;
– в компьютерном моделировании языка и речи – в программах с применением алгоритмов, основанных на данных о частоте употребления лексико-семантических единиц, в программах автоматического распознавания письменного текста и речи, в системах автоматического аннотирования и реферирования;
– при дешифровке кодированного текста, для которой необходимы данные о частоте употребления графем, морфем и лексических единиц, их взаимном расположении и сочетаемости.
Биграммные модели могут быть использованы в целях автоматической обработки текстов юридической тематики (например, трудовых договоров, исковых заявлений по поводу нарушения трудового законодательства): опираясь на биграммные модели текстов, можно улучшать алгоритмы исправления опечаток или автокоррекции вводимого текста.
Предлагаемое исследование может стать основой для дальнейшей разработки классификаций биграмм-коллокаций по типу семантической связи между их элементами. Структурно-семантический анализ выделенных биграмм-коллокаций поможет выявить специфические терминологические единицы (неоднословные термины), широко используемые в текстах конвенций МОТ.
Проанализированная система биграмм-коллокаций и созданный на ее основе интеллектуальный продукт «База данных англоязычных биграмм-коллокаций сферы международного права (на материале конвенций Международной организации труда)» может получить применение в преподавании юридического английского языка, а также послужить основой разработки автоматизированных обучающих лингвистических систем в сфере профессиональной юридической лексики.
Список литературы Структурные особенности биграмм-коллокаций в международных юридических документах
- Ахманова О. А., 2007. Словарь лингвистических терминов. Изд. 4-е, стер. М.: КомКнига. 576 с.
- Баранов А. Н., 2007. Лингвистическая экспертиза текста: теоретические основания и практика. М.: Флинта: Наука. 592 с.
- Голев Н. Д., 2000. Юридизация естественного языка как лингвистическая проблема//Юрислингвистика-2: Pусский язык в его естественном и юридическом бытии: межвуз. сб. науч. тр./отв. ред. Н. Д. Голев. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та. С. 9-45.
- Голев Н. Д., 2006. Правовая коммуникация в зеркале естественного языка//Юрислингвистика-7: Русский язык как феномен правовой коммуникации: межвуз. сб. науч. тр./отв. ред. Н. Д. Голев. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та. С. 8-38.
- Голев Н. Д., Головачева О. В., 2005. Юрислингвистический словарь инвективной лексики русского языка//Юрислингвистика-6: Инвективное и манипулятивное функционирование языка коммуникации: межвуз. сб. науч. тр./отв. ред. Н. Д. Голев. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та. С. 123-130.
- Имплицитность в языке и речи, 1999/отв. ред. Е. Г. Борисова, Ю. С. Мартемьянов М.: Языки русской культуры. 200 с.
- Иорданская Л. Н., Мельчук И. А., 2007. Смысл и сочетаемость в словаре. М.: Языки славянской культуры. 672 с.
- Кузнецов А. М., Бурдин Л. С., Солнцева Н. В., 2006. Юрислингвистика: Язык и право: Научно-аналитический обзор. М.: ИНИОН. 69 с.
- Хохлова М. В., 2008. Экспериментальная проверка методов выделения коллокаций//Slavica Helsingiensia 34. Инструментарий русистики: Корпусные подходы/под ред. А. Мустайоки, М. В. Копотева, Л. А. Бирюлина, Е. Ю. Протасовой. Helsinki: Helsingin yliopisto. Т. 34. С. 343-357.
- Юрислингвистика. URL: http://journal.asu.ru/index.php/urisl (дата обращения: 12.04.2018).
- Ягунова Е. В., Пивоварова Л. М., 2010а. Извлечение и классификация коллокаций на материале научных текстов. Предварительные наблюдения//Прикладная лингвистика в науке и образовании: материалы V Междунар. науч.-практ. конф. памяти Р.Г. Пиотровского (25-26 марта 2010 г., г. Санкт-Петербург). СПб.: Лема. С. 356-364.
- Ягунова Е. В., Пивоварова Л. М., 2010б. Природа коллокаций в русском языке. Опыт автоматического извлечения и классификации на материале новостных текстов//Научно-техническая информация. Серия 2, Информационные процессы и системы. № 6. С. 30-40.
- Язык закона, 1990/под ред. А. С. Пиголкина. М.: Юрид. лит. 192 с.
- Callanan H., Edwards L., 2010. Absolute Legal English. London: Delta Publishing. 112 p.
- Collins M., 1996. A New Statistical Parser Based on Bigram Lexical Dependencies//Proceedings of the 34th Annual Meeting of the ACL. Santa Cruz, California. P. 184-191.
- DOI: 10.3115/981863.981888
- Coulthard M., 1994. Advances in Written Text Analysis. New York: Routledge. 336 p.
- Coulthard M., Johnson A., Wright D., 2016. An Introduction to Forensic Linguistics: Language in Evidence. 2nd ed. NewYork: Routledge. 271 p.
- Eckardt B., 2000. Fachspracheals Kommunikationsbarrire? Verständigungsprobleme zwischen Juristen und Laien. Wiesbaden: Dt. Univ.Verl. 157 S.
- Evert S., 2005. The Statistics of Word Cooccurrences: Word Pairs and Collocations. Ph. D. thesis, University of Stuttgart. 353 p.
- Haigh R., 2015.LegalEnglish. NewYork: Routledge. 360p.
- Hermes -Journal of linguistics. URL: http://hermes.asb.dk (date of access: 14 April 2018).
- Khokhlova M., Zakharov V., 2009. Statistical Collocability of Russian Verbs//After Half a Century of Slavonic Natural Language Processing/ed. by Dana Hlavačkova, Aleš Horak, Klara Osolsobě, Pavel Rychly. Brno: Masaryk University Press. P. 105-112.
- Krois-Lindner A., 2011. International Legal English. Cambridge: Cambridge University Press. 337 p. Language in the Legal Process, 2002/ed. by J. Cotterill. New York: Palgrave Macmillan. 276 p.
- LSP and professional communication. URL: https://rauli.cbs.dk/index.php/lsp (date of access:10.04.2018).
- Stygall G., 2007. Reviewof The Lynching of Language: Gender, Politics, and Power in the Hill-Thomas Hearings bySandra L. Ragan //International Journal of Speech Language and the Law. № 7. P. 128-130.
- The International Journal of Speech, Language and the Law. URL: http://www.iafl.org/journal.php (date of access: 10.04.2018).
- Labour Standards//International Labour Organization. URL: http://www.ilo.org/global/standards/lang-en/index.htm.