Субстантивная количественность и референциональный статус имени в русском и китайском языках
Автор: Акимова Инга Игоревна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Теория и методика обучения и воспитания
Статья в выпуске: 10 (74), 2012 года.
Бесплатный доступ
Охарактеризована система средств выражения субстантивной количественности в китайском языке в контрастивном аспекте русского языка. Описано значительное интерферирующее влияние несовпадения на смысловом уровне принципов языкового кодирования при обучении инофонов.
Лингводидактика, субстантивная количественность, русский язык, китайский язык, категория определенности
Короткий адрес: https://sciup.org/148164933
IDR: 148164933
Текст научной статьи Субстантивная количественность и референциональный статус имени в русском и китайском языках
Смысловая категория «сколько-коли-чество» – одна из центральных понятийных, а значит, универсально-языковых категорий. Задача грамматической типологии – «описание состава и структуры универсального грамматического набора» и комбинаций граммем [1, c. 233–238] – весьма актуальна для прикладной (педагогической) модели языка. Поиск путей оптимизации обучения русскому языку как иностранному приводит к необходимости контрастивного изучения и описания функционально-семантических полей и структурирующих данные поля категорий одного языка в зеркале другого. Категория субстантивного числа в китайском языке может быть представлена в виде семантической структуры значений в рамках категории детерминации.
Хотя «характеризованность объектов действительности по числу является частным случаем количественной характеристики объектов и фактов» [2, с. 82], число выступает «одной из самых “именных” <…> категорий имени существительного» (включая местоименные существительные) [1, с. 277]. Категория грамматического числа существительных, как будет показано ниже, не является «прозрачной» для китайских студентов и потому нуждается в методических комментариях, однако в ориентированной на китайских учащихся версии учебно-методического комплекса «Дорога в Россию» комментарий по теме «Категории субстантивного грамматического числа» отсутствует.
Комментарий для китайского учащегося должен иметь прежде всего функциональнокоммуникативную направленность и быть направлен на показ системных явлений семантического плана, таких как потенциальная (семантическая) возможность или невозможность образования форм числа существительных разных лексико-грамматических разрядов (собирательных и вещественных), а также синтаксических классов имен существительных – антропонимов, зоонимов, предметных, событийных и признаковых имен. Кроме того, учащийся должен установить речевое предназначение средств выражения категориальных значений и межкатегориальные связи.
Считается, что китайский язык, как и русский, относится к языкам без артикля. В современном китайском языке, тем не менее, наблюдается устойчивое использование числительного yi «один» и счетного слова в функции показателя неопределенности, сходного с неопределенным артиклем (сp.: a gerl (англ.), одна девочка, какая-то девочка (рус.) , 一个女孩 yige nvhai (кит . ) и 男孩比女孩好 nanhai bi nvhai hao. – Мальчик в семье лучше, чем девочка).
При необходимости выразить определенное количество представителей класса в китайском языке используется сочетание числительного и классификатора (счетного слова), выражающего существенные признаки объектов данного класса: форму, функцию, род (两本书 liang ben shu – две книги, 两条鱼 liang tiao yu – две рыбы, 一杯茶yi bei cha – один стакан чая). Счетные слова выполняют функции показателя референтного употребления имени и употребляются для поштучного счета только при исчисляемых существительных. Показатель множественного числа 们 men в этом случае не используется, т.к. значение количества (и референтной множествености) уже выражено числительным (ср.: Wo de baba mai le san ben shu. – Мой папа купил три книги).
В литературе по китайскому языку обычно немаркированные по числу формы (без 们 men ) противопоставляются маркированным формам множественного числа (c 们 men ). Формы с показателем множественности 们 men указывают на определенную множественность объектов.
Указательные местоимения zhe «это», na «то» в сочетании со счетными словами 这个女孩 / 那 个女孩 ( zhe ge nvhai / na ge nvhai ) употребляются в качестве показателей определенности, сходных с определенным артиклем: the gerl, that / thise gerl (англ.); the gerl we are talking about – та / эта девочка; девочка, о которой мы говорим (рус.). Кроме того, имеются и некоторые другие показатели значений количества и определенности / неопределенности референта.
Представим выводы относительно значений числа и определенности в китайском языке в зеркале русского языка. В русском языке значение неопределенной и определенной множественности выражается контекстуально, в китайском – маркируется аналитически: при помощи комбинаций морфем. Референтная определенность / неопределенность имени зависит от эмпатии говорящего.
В фокусе эмпатии говорящего в китайском языке находятся предметы, имена которых маркируются при помощи 们 men*. Данное средство выражения определенной множественности в китайском языке носит прагматический, необлигаторный характер. Обозначаемые предметы количественно и референтно определены, т.к. находятся в общей сфере знаний говорящих.
В китайском языке определенность референции связана с количественной определенностью; количественная определенность или неопределенность обязательно маркируется. Определенность референции выражается при помощи 这 zhe и 那 na (аналогов русских определительных местоимений этот, эта, это, эти; тот, та, то, те , ср.: эта газета, эти несколько газет ) в сочетании с числительным, указывающим на количество объектов ( 这一本书 zhe (yi) ben shu ), или без такового в случае единичного объекта ( 这本书 zhe ben shu ;这两本书 zhe liang ben shu – эти две книги), а также в сочетании с нечисловыми показателями количественно неопределенной ко-личественности (части целого): 那些本书 na xie ben shu – те несколько книг.
В русском языке словарная форма имени существительного (имя класса) «случайно» совпадает с формой единственного числа. Грамматическое значение единичности при референтном употреблении тяготеет к определенности референции, а грамматическая множественность – к референциальной неопределенности. Приведем примеры: 1. Пришел домой ребенок. 2. Пришли со школы дети. 3. Сказку показывают вечером, когда дети пришли со школы и могут посмотреть телевизор. В 1-м предложении речь скорее всего идет о своем ребенке, а во 2-м и в 3-м предложениях – о каких угодно (референтно-определенных, референтно-неопределенных или нереферентных) детях.
Если в русском языке значение класса и значение представителя класса никак не выражаются грамматически и восстанавливаются только из конситуации, то в китайском языке, как было показано, данные значения выражаются и различаются.
Счетное слово ge в сочетании с указательным местоимением выполняет функцию специального актуализатора «вид»: 这个书现在买不到了 – Zhe ge shu xianzai mai bu dao le. – Эту (= такую) книгу сейчас уже не купишь.
В русском языке числительное один используется для выражения количества чего-либо, равного этому числу [4, с. 237]: пришел один человек . Китайское числительное yi
(один) выполняет ту же функцию – указывает на количество: 一个人来了 yi ge ren lai le . Омонимичное русское местоимение один вводит новый топик: одна баба сказала . Таким же образом в китайском языке осуществляется ввод темы в когнитивную сферу адресата: сочетание морфем 一个 yi ge указывает на определенность для говорящего вводимого в общую сферу знаний имени (говорящий знает то, о чем или того, о ком он говорит): 一个朋友的说 … yi ge pengyou de shuo …
Факторами существенного интерферирующего влияния являются не формальные расхождения средств выражения единственного и множественного числа, а содержательные различия в выражении значений определенности / неопределенности при выражении количества средствами двух языков. Ниже представим расхождения языковых систем, оказывающие интерферирующее влияние при овладении средствами выражения субстантивной ко-личественности в русском языке. Представим структуру соответствующей категории, рассмотрев способы выражения числа в китайском языке.
Формы без показателя 们 men .
Немаркированные по числу формы в китайском языке употребляются нереферентно, называют имя класса или предмет как представителя класса.
Неактуализованная нереферентная единичность. Здесь можно выделить следующие конкретные значения.
-
1. Обозначение класса. В китайском языке значение класса выражается без показателей числа и определенности. В русском языке данные функции выполняет немаркированная форма числа (слово в нереферентном употреблении): 够是人的朋友 gou shi ren de pengyou. – Собака – друг человека; 乃女衫女乃 nai nυ shan nυ nai . – Корова дает молоко.
-
2. Имя представителя класса. Значение нереферентной единичности – «любой представитель класса» – в китайском языке выражается при помощи числительного 一 yi «один» и соответствующего классу предметов счетного слова: 我的姐姐买了一份报纸 Wo de jie jie mai le yi fen bao zhi. – Моя сестра купила (какую-то одну) газету.
Обычно счетные слова используются при счете с существительными, имеющими при себе числительное, но если в предложении говорится о единичном лице или предмете, то допускается использование счетного слова с существительным, не имеющим при себе числительного. Например: 我的姐姐买了份报纸 Wo de jie jie mai le fen bao zhi. – Моя сестра купила газету, где 一份报纸 yi fen bao zhi – [oдна какая-то] газета. Bao zhi также передает неактуализованную единичность и обозначает объект как представителя класса.
В русском языке значение «представитель класса» может никак не выражаться формально; оно восстанавливается благодаря конси-туации: возьми стул может обозначать «возьми любой стул из имеющегося здесь ограниченного множества» и «возьми данный конкретный стул», если он один или на него указали жестом. Произнося купи торт, говорящий выражает желание иметь представителя класса «торт» или конкретный, актуализо-ванный торт, находящийся в сфере внимания и общего знания коммуникантов, если, например, высказывание сопровождается указующим жестом.
Актуализованная единичность. Неопределенная единичность в китайском языке противополагается определенной единичности, выражаемой с помощью уточнителей.
-
1. Актуализованная определенная единичность. Актуализация значения единичности в китайском языке (и других изолирующих языках) достигается за счет употребления нейтральной формы числа со специальными средствами актуализации – при помощи указательных местоимений ( 这 zhe , 那 na «этот», «тот»). Китайские указательные местоимения предшествуют определяемому существительному и, как и числительные, присоединяются к нему с помощью счетных слов [5, с. 183]. С помощью указательных местоимений всегда выражается ак-туализованная определенность, т.к. обозначается предмет, который является объектом внимания участников речевого акта, находится в поле их зрения и общей сфере знаний (ср.: Эта книга – моя. Дай мне вон ту книгу ).
Счетное слово присоединяет к себе любое числительное, но в сочетании с указательными местоимениями денотат всегда представлен в единственном числе, поэтому показатель числа не употребляется: * 这一个孩子 – *этот один ребенок; правильно: 这个孩子 . При необходимости обозначить большее, чем один, количество объектов числительные используются: 这个三人 zhe san ge ren – эти три человека.
Маркированная по числу форма c показателем 们 men .
Определенная актуализованная м н оже ств енн о сть . Показатель 们 men связан с выражением не только множественности и определенности, но и актуализованно-сти как эмпатии говорящего. Условия употребления 们 men подробно рассмотрены в [7].
-
1. Суффикс 们 men образует множественное число некоторых имен существительных, обозначающих лица конкретно-референтными именами, соотнесенными с внеязыковыми объектами. Например: 同志们 tongzhi men – товарищи; 朋友们! Pengyoumen! – друзья!; 学生们 xuesheng men – учащиеся (в случае обращения). При этом идея количества выражается без указания на точное количество элементов множества. Ср.: 我们班的 同学们 都很 喜欢玩电脑 Wo men ban de tong xue men dou hen xi huan wan dian nao. – Студенты нашей группы очень любят играть за компьютером. Аналогично: 指挥员和战斗员们 zhi hui yuan he zhan dou yuan men – командиры и бойцы; 代表 , 观察员和记者们 – делегаты, наблюдатели и корреспонденты.
-
2. Формант 们 men, хоть и редко, сочетается с зоонимами: 骆驼们 luotuomen – верблюды, 狗们 goumen – собаки.
-
3. При помощи форманта 们 men образуется множественное число существительных, обозначающих неодушевленные предметы. Например: 月亮刚出来满天的星星们眨着眼睛 Yueliang gang chulai, man tian de xing- xing men zha zhe yanjing. – Луна только что взошла, рассыпанные в небе звезды подмигивают друг другу; 星们渐稀 . – Звезды ( 星们 xing men ) постепенно редели.
-
4. Запрет на употребление показателя множественного числа в комплексе с числительным связан с избыточностью значения «определенная множественность», уже выраженного при помощи числительного: 两个工人 liang ge gong ren двое рабочих; 三个农民 san ge nong min – трое крестьян. Однако случаи употребления показателя mеn с числительным все же есть, например: 两位姑娘们快请屋里坐 Liang wei guniang men kuai qing wu li zuo. – [Вас] двоих, барышни, милости просим зайти в комнату; #еш«м ^^^^^^ . — А вы, трое ( 你们 nimen ), побелите известью фруктовые деревья и обдерите кору с тех (деревьев), с которых следует ободрать. Значение определенности сочетается со значением ак-туализованности. Ср.: pheng you men – дорогие друзья!
Итак, во всех случаях употребления 们 men речь идет о наблюдаемых или находящихся в поле мысленного зрения объектах. Определенно-референтная множественность, неактуализованная и неопределенная количественно, представлена в примере 所的朋友 suode pengyou – много друзей, имеющиеся друзья, круг друзей (в дружеском кругу). Показатель 些 xie.
Неопределенная множественность или совокупность. Только показатель 些 xie может сочетаться с числительными 一 yi «один»; поскольку yi выражает неопределенность, то сочетание yi xie обозначает «какое-то количество», «сколько-то штук», «несколько», «кое-какие (вещи)». Например: Дай мне немного сладостей – 一些点心 yi xie dian xi – немного сладостей; мне нужны кое-какие газеты – 一些报纸 yi xie bao zhi – кое-какие газеты [5, с. 233].
Актуализованная совокупность. Формами с указательным местоимением 这 zhe или 那 na выражается актуализован-ная количественно-неопределенная совокупность как счетных, так и несчетных объектов: 我不需要这一些杂志 Wo bu xu yao zhe yi xie zazhi . – Мне не нужны эти несколько журналов; 那些我们班的同学都很喜欢在电脑玩 na xie wo men ban de tong xue dou hen xi huan zai dian naо wan. – Те студенты нашей группы все очень любят играть за компьютером; 这些浆果很好吃 Zhe xie jiangguo hen haochi. – Эти ягоды (немного) очень вкусные.
Учет различий в устройстве категории субстантивного числа в русском и китайском языках необходим в практике их преподавания.