Таксис псевдоодновременности
Автор: Архипова И.В.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 6-1 (57), 2021 года.
Бесплатный доступ
В настоящей статье рассматривается вопрос актуализации таксисных значений псевдоодновременности (квазиодновременности) в высказываниях с предложно-девербативными конструкциями немецкого языка. Таксисные значения псевдоодновременности репрезентируются в высказываниях немецкого языка с политаксисными предлогами bei, in, mit, репрезентирующих таксисный семантический синкрет-комплекс псевдоодновременности. Прототипический характер при актуализации таксисной семантики псевдоодновременности приобретает монопропозитивность обследованных высказываний с предложными девербативами.
Таксис, псевдоодновременность, таксисное значение псевдоодновременности, таксисный семантический синкрет-комплекс
Короткий адрес: https://sciup.org/170189062
IDR: 170189062 | DOI: 10.24412/2500-1000-2021-6-1-30-32
Текст научной статьи Таксис псевдоодновременности
В фокусе исследовательского внимания находится вопрос актуализации таксисных значений псевдоодновременности или квазиодновременности в высказываниях с предложными девербативами.
Расcмотрению таксисной семантики псевдоодновременности в немецком и русском языках посвящены работы С.П. Полянского, И.В. Архиповой, Л. Ханджани и др. [1; 2; 3; 4].
Таксисные значения псевдоодновременности (квазиодновременности) репрезентируются в высказываниях немецкого языка с политаксисными предлогами bei, in, mit, репрезентирующих таксисный семантический синкрет-комплекс псевдоодновременности (квазиодновременности). Прототипический характер при актуализации таксисной семантики псевдоодновременности приобретает монопропозитивность обследованных высказываний с предложными девербативами.
В монопропозитивных высказываниях с политаксисным предлогом mit в модальном значении, репрезентирующих вышеназванный таксисный семантический син-крет-комплекс псевдоодновременности (квазиодновременности), актуализируются таксисные значения псевдоодновременности. В таких высказываниях прототипический характер приобретают девербативы-соматизмы и девербативы-кинемы с семантикой генетической мультипликативности.
Девербативы-соматизмы типа das Schmunzeln, das Grinsen, das Lachen, das Lächeln при употреблении с неопределенным артиклем или указательным местоимением, а также в сочетании с квалифи-кативно-оценочными атрибутами приобретают «опредмеченное» значение, обозначая некоторые мимические движения на лице человека как субъекта действия (например, das Lächeln – улыбка; das Schmunzeln или das Grinsen – ухмылка). Приобретая «опредмеченное» значение они «утрачивают» свой аспекутально-таксисный потенциал, например: Mit einem Schmunzeln im Gesicht und bequem auf sei-nem Stuhl sitzend empfängt Bernhard Linden seine Besucher (LC); Ataks Vorbild, der be-kannte Tierpark-Cartoonist Erich Schmitt, sagte einmal über ihn: «Der Hund klaut wie eine Elster», was er allerdings mit einem Schmunzeln im Gesicht sagte (Dwds); Sie be-lügen und betrügen uns mit einem Lachen im Gesicht (LC); «Wir hatten zwar nur von Silber gesprochen, aber Gold im Kopf», bestä-tigte Frank Luck, der sich mit einem Lächeln auf den Lippen beruhigt abwendete, als der zuvor umstrittene Kirchner die fünf Scheiben beim Stehendschießen im Stile eines Wild-schützen wegputzte (там же); Mit einem brei-ten Grinsen im Gesicht kommt Jacqueline Fuchs am Dienstagmittag am Flughafen Zürich an (там же).
Таксисный семантический синкрет-комплекс псевдоодновременности репре- зентируют также монопропозитивные высказывания с политаксисными предлогами in и bei в темпоральном или медиальном значениях. Таковыми являются: (1) моно-пропозитивные высказывания с аналитическими конструкциями: bei (in) + девер-батив на -en + sein, обозначающими длительное действие или дуративный процесс, например: Trotz dieser populistischen Aus-fälle deutet manches darauf hin, dass die Wählerbasis der Lega drastisch im Schwinden ist (Dwds); Er weiß, dass sein Plan aufgehen wird; er weiß, dass das Boxen im Schwinden ist (там же); Der Lappen war noch feucht, die Nachbarin war bestimmt beim Putzen gewe-sen (там же); Wie fleißig man beim Putzen war, übermittelt sie einer App auf dem Smartphone (там же); Und weil Ford schon beim Aufräumen war, ersetzte er auch seinen kranken Handelsminister (там же); Weil er schon beim Aufräumen ist, geht Cordes auch bei der kleinen Schwester Smart ans Einge-machte … (там же); (2) монопропозитив-ные высказывания с аналитическими конструкциями с функциональными глаголами bringen, nehmen, anregen, versetzen, um-setzen, setzen, verfallen, geraten, umkippen и др. (zum Kreischen bringen, zum Kochen bringen, zum Lesen bringen, zum Brennen bringen, zum Blühen bringen, zum Leuchten bringen, zum Lachen bringen, zum Schweigen bringen, zum Schmelzen bringen, zum Anhal-ten bringen, zum Zucken bringen, zum Nach-denken bringen, zum Nachdenken anregen, in Erregung versetzen/umsetzen, in Aufregung versetzen, in Verwunderung versetzen, in Staunen versetzen, in Erstaunen verset-zen/setzen, in Entsetzen versetzen, in Staunen verfallen, in Staunen umkippen, in Staunen geraten и др.), например: Seine ruhige, tiefe Stimme bringt eine Traube Teenager vor der Bühne zum Kreischen (LC); Solche Erschüt-terungen bringen Menschen zum Nachdenken (там же); Mit etwas Geduld, Geschick und einigen Tricks lassen sich manche aber durchaus wieder zum Blühen bringe (там же); Die Coaches albern viel herum, machen Komplimente und bringen die Kandidaten zum Lachen (там же); Die Klänge, die die Beine zum Zucken bringen, sind am 16. Feb-ruar live im Gießener Jokus zu erleben (там же); Er thematisierte allerdings auch negative
Gegebenheiten im Chor und regte die Sänger zum Nachdenken an (там же); Diese Wen-dung seiner Politik setzte seine Umgebung wohl in Verwunderung , fand aber wenig Glauben …(Dwds); Die Ergebnisse des Tref-fens mit dem Präsidenten der USA haben die ganze Welt in Erregung versetzt (там же); Diese (verschlüsselte) Information wird an den Sinnesorganen in Erregung umgesetzt und inneren Zuständen von S 2 zugeordnet (там же); YouTube-Stars haben Tausende Fans in Köln in Aufregung versetzt (там же); Der frisch zurückgekehrte Orbán versetzt etli-che seiner Freunde in Erstaunen – und dann in Entsetzen (там же); In Staunen versetzt hat die Norweger auch, dass ihr Monarch so überaus leidenschaftlich für Toleranz und Menschlichkeit wirbt (там же); Doch eine Kuriosität setzt selbst die Wissenschafter in Staunen (там же); Knoebel paraphrasiert Ma-lewitsch an jenem kühn gesteckten Ziel, wo Wahrnehmung in Emotion und Erkenntnis in Staunen umkippen (там же); (3) монопропо-зитивные высказывания с конструкциями типа: im Schlaf/Halbschlaf/Sterben liegen; in + девербатив + begriffen sein , in + Dever-bativ + sein, выражающими дуративные, неограниченные пределом действия, психические (психологические)/физические (физиологические) состояния, а также физические (физиологические) или ментальные процессы, например: Die alte Dame liegt endlich im Sterben … (там же); Das osmanische Badewesen ist im Aussterben be-griffen (там же); Ich bin heute noch in Ver-wunderung , dass sich nicht einer von uns ein Bein gebrochen hat (там же); Alle anderen sind in Erregung (там же).
Итак, в монопропозитивных высказываниях немецкого языка с политаксисны-ми предлогами mit, bei, in актуализируются таксисные значения псевдоодновременности (квазиодновременности). Такие высказывания представляют таксисный семантический синкрет-субкомплекс псевдоодновременности (квазиодновременности). Прототипический характер при актуализации таксисной семантики псевдоодновременности приобретает монопропозитивность обследованных высказываний с предложными девербативами.
Список литературы Таксис псевдоодновременности
- Архипова И. В. Архипова И.В. Категория таксиса в разноструктурных языках. Монография. Новосибирск, 2020. 173 с.
- Архипова И.В. Таксисные семантические синкрет-комплексы // Межкатегориальное взаимодействие в функциональной грамматике: монография / И.В. Архипова, С.В. Шустова; научн. ред. Н.А.Трофимова / Перм.гос. исслед. ун-т, Пермь, 2021. С. 5-187.
- Полянский С. М. Основы функционально-семантического анализа категории таксиса (на материале немецкого языка): Учебное пособие к спецкурсу. Новосибирск: Изд-во НГПИ, 1990. 90 с.
- Ханджани Л. К вопросу псевдоодновременности в русском языке (на основе теории функциональной грамматики) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 8-1 (62). С. 166-168.