Татарско-русские и русско- татарские идеографические словари XIX в.: идеология и макроструктура
Автор: Ахметсагирова Лейсан Исламовна, Багаутдинова Гузель Анваровна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Статья в выпуске: 2 (66), 2012 года.
Бесплатный доступ
Татарско-русские и русско-татарские идеографи- ческие словари XIX в. характеризуются как про- дукт российской действительности и ее отраже- ние. На основе тематического наполнения сопо- ставлены рубрикаторы словарей.
Татарско-русские, русско- татарские идеографические словари, xix век
Короткий адрес: https://sciup.org/148165047
IDR: 148165047
Текст научной статьи Татарско-русские и русско- татарские идеографические словари XIX в.: идеология и макроструктура
Историк французской лексикографии Ж. Маторе пишет, что любой словарь является продуктом цивилизации, но вместе с тем и ее отражением (цит. по [1, с.14]). Многочисленные татарско-русские и русско-татарские словари XIX в., безусловно, – продукт российской цивилизации этой эпохи. Созданию двуязычных словарей способствовали российская политика, экономика и условия жизни татарского народа в империи того периода [2, с. 27].
XIX век характеризуется все большей интеграцией татар, занимавших в России по своей численности вторую позицию, в российское общество. Они активно начали проявлять себя во внешней и внутренней политике империи. Особенно активны были татары в экономической сфере. Они внесли существенный вклад в развитие российской промышленности, являясь собственниками и успешно управляя около 90% всех заводов и фабрик Поволжья и Урала. Татарские коммерсанты способствовали расширению и развитию торговых связей России, занимаясь мелкой и крупной торговлей в ее торговых центрах. Велика роль татар в восточной политике государства. Татары, знавшие арабский и персидский языки, свободно владевшие татарским языком как средством общения с тюркскими народами, служили в качестве переводчиков и послов у русских царей во время визитов в Османскую империю, Иран и арабские страны. Образованные татары не ограничивались знаниями, полученными в медресе на татарском языке. Стремясь обогатить свой опыт в разных сферах знаний, они начали изучать русский язык, а через него – и достижения русского и других народов в области культуры, науки и техники.
Таким образом, на протяжении XIX в. татары пытались найти свое место в сфере политики, экономики и образования России, при этом знание русского языка стало для них первостепенной необходимостью. В связи с этим возникла насущная потребность в издании двуязычных словарей, помогавших татарам изучать русский язык. В то же время и само российское государство нуждалось в подобных словарях, поскольку стремится внедрить свою политику в жизнь татарского народа [2, с. 25 – 35].
В течение XIX в. было издано 13 татарско-русских и русско-татарских словарей, из которых 9 словарей были общего типа, 4 – идеографического. Как известно, каждый из этих типов соответствовал определенному назначению. Общие словари строились по алфавитному признаку, основной их задачей была межъязыковая коммуникация в ее письменной форме, т.е. чтение иноязычных текстов или их перевод. Идеографические словари были ориентированы на другой социальный заказ: они использовались для практики устной речи [1, с. 16]. Организационной единицей словаря подобного типа является словарная рубрика или тематическая глава.
Татарско-русские и русско-татарские идеографические словари XIX в. были не только продуктом российской действительности, но и ее отражением. Исходя из этого тезиса, в данной статье мы хотим сопоставить словари в двух направлениях. Во-первых, проанализируем, насколько исследуемые словари отвечают потребностям и нуждам татарского и русского народов в изучении данных языков. Во-вторых, рассмотрим, как отражались политика российского государства, идеология составителей на создании словарей. Для того чтобы найти ответ на данные вопросы, мы сопоставим рубрикаторы словарей, исходя из их содержания, т.е. тематического наполнения. В ходе анализа мы используем методику сопоставления, позаимствованную нами у Н.В. Ду-быниной [1].
Объектом нашего исследования являются следующие четыре словаря:
-
1. СК – «Слова коренные, нужнейшие к сведению для обучения татарскому языку, собранные в Тобольской главной школе учителем татарского языка, Софийского собора священником Иосифом Гигановым и Юртовскими муллами свидетельствованные» (Спб., 1801);
-
2. КТРС-1 – «Краткий татарско-русский словарь с прибавлением некоторых славян-
ских слов с татарским переводом, составленный членами Миссионерского общества Святителя Гурия» (Казань, 1880; 1882; 1886; 1888; 1891).
-
3. КТРС-2 – «Краткий татарско-русский и славяно-татарский словарь с прибавлением оснований русской грамматики» (Казань, 1888). КТРС-2 является четвертым изданием КТРС-1, который издавался всего пять раз и был, следовательно, востребован. КТРС-2 был издан с некоторыми изменениями: отличались объем рубрикаторов (КТРС-1 содержит 43 рубрики, КТРС-2 – 45); расположение ряда тематических групп; некоторые тематические группы КТРС-1 пропущены или названы по-другому, в то время как состав лексики КТРС-2 идентичен составу предыдущих словарей. В КТРС-2 был добавлен грамматический материал, что отразилось на названии словаря [2, с. 103 – 104].
-
4. ТТРС – «Татар теленнəн русчага həм рус теленнəн татарчага тəрҗемə яки лөгать» («Перевод с татарского на русский и с русского на татарский или словарь») Шигабутдина Габдельгазиза (Казань, 1893).
Как видно, первые три словаря составлены представителями русского народа, четвертый – татарского, следовательно, цели создателей отличались, что, безусловно, должно найти отражение на рубрикации словаря.
В ходе сличения тематического наполнения исследуемых словарей мы обнаружили большое сходство рубрикаторов КТРС-2 и ТТРС: расположение и наименования их рубрик практически идентичны. Разница состоит лишь в том, что ряд тем КТРС-2 в ТТРС представлены в объединенном виде, некоторые отсутствуют. Это отразилось на объеме рубрикаторов: в КТРС-2 – 45 тем, в ТТРС – 40. А.Ш. Юсупова, представившая в своей диссертации историко-лингвистический анализ всех четырех словарей, на данное обстоятельство не указывает и, соответственно, не комментирует этот факт. Вероятно, составитель ТТРС при создании своего словаря пользовался КТРС-2 или его предшественником 1886 г. издания, но при этом увеличил объем словника ТТРС почти вдвое: в КТРС-2 – 983 слова, в ТТРС – 1711 слов. Насколько много заимствований в словарном наполнении ТТРС из КТРС-2, мы судить не беремся, поскольку для этого нужно провести скрупулезный анализ лексики словарей. Ответ на данный вопрос у А.Ш. Юсуповой мы не находим, т.к. в разделе, посвященном КТРС-1 (лексические составы КТРС-1 и КТРС-2, как было сказано выше, идентичны), исследователь уделяет внимание фонетическим особенностям, различным слоям лексики (диалектальным, устаревшим, заимствованным единицам), в то время как в разделе о ТТРС анализируются только тематические группы, объединенные по частеречному принципу, т.е. глаголы, местоимения и т.д. [2, с. 98 – 103, 106 – 119].
Итак, рассмотрим рубрикаторы словарей, чтобы сопоставить, какие темы предложены в исследуемых словарях и насколько они отвечают потребностям устной коммуникации в повседневной жизни или, например, в каких-то конкретных ситуациях (в торговле, промышленности и т.д.). При сравнении содержания словарей обнаруживается широкий спектр тем, причем можно констатировать преобладание повседневно-бытовой тематики, хотя создатели татарско-русских и русско-татарских идеографических словарей пытаются представить учащимся «целостную картину мира» [1, с. 19].
Во всех четырех словарях выделяются три совершенно одинаковые темы:
-
I. «Одежда»: СК – вещи, принадлежащие к одеянию (5)*; КТРС-1 – Кейемняр – одежда (5); КТРС-2 – Кейемняр – одежды (6); ТТРС – Ки-емляръ – одежда (6).
-
II. «Школа»: СК – школа со школьными пособиями (7); КТРС-1 – Укыту нястяляре – учебные вещи (20); КТРС-2 – Укыту нястяля-ре – учебные вещи (5); ТТРС – Укыту нястя-ляре – учебные вещи (4).
-
III. «Время»: СК – о времени (24); КТРС-1 – Багыт – время (8); КТРС-2 – Багытлар – время (26); ТТРС – Вакытларъ – времена (22).
В словарях также представлены одинаковые группы, но они по-разному объединяются в рубрики.
-
I. «Дом»: СК (1 рубр.) – 1. Дом и его части (2); КТРС-1 (3 рубр.) – 1. Ишек алдын-дагы каралдылар – строения на дворе (1), 2. Ой – дом (13), 3. Ой эчендяге настяляр – вещи в доме (14); КТРС-2 (3 рубр.) – 1. Ой ня-стясе – изба (14), 2. Ой эчендяге настяляр – вещи в доме (15), 3. Ишек алдындагы каралды-лар – строения на дворе (16); ТТРС (2 рубр.) – 1. Оей нястясе – изба (13), 2. Ишек алдындагы каралтылар – строения на дворе (14).
-
II. «Пища»: СК (1 рубр.) – Пища (5); КТРС-1 (2 рубр.) – 1. Ашамлыклар – съедобное (2), 2. Эчемнекляр – напитки (25); КТРС-2
(3 рубр.) – 1. Ашамлыклар – съедобное (7), 2. Ашамныка тям биря торган нястяляр – приправы (8), 3. Эчемнекляр – напитки (9); ТТРС (3 рубр.) – 1. Ашамлыклар – съедобное (7), 2. Ашга тямъ биря турганъ нярсяляръ – приправа пищи (8); 3. Эчемлекляръ – напитки (9).
-
III. «Человек»: СК (3 рубр.) – 1. О человеке, его возрастах и его частях (11), 2. О родстве (12), 3. О различных состояниях людей (13); КТРС-1 (1 рубр.) – 1. Кеше тяненен саннары – состав человеческого тела (26); КТРС-2 (3 рубр.) – 1. Кеше т ъ агзалары – органы че-ловеческог о тела (1), 2. Кардяшъ – оруглар-нын исемляре – родственные термины (2), 3. Кеше – человек (5).
-
IV. «Животные»: СК (1 рубр.) – 1. О животных (15); КТРС-1 (2 рубр.) – 1. Кейе-кляр – звери (22), 2. Жорт терлекларе – домашние животные (24); КТРС-2 (2 рубр.) – 1. Жорт терлекларе –домашниеживотные(18), 2. Кейекляр – звери (20); ТТРС (1 рубр.) – 1. Хайваннар – животные (17).
-
V. «Птицы»: СК (1 рубр.) – 1. О птицах (18); КТРС-1 (3 рубр.) – 1. Жорт кошлары – домашняя птица (3), 2. Кыр кошлары – дикая птица (28), 3. Урман кошлары – лесная птица (29); КТРС-2 (1 рубр.) – 1. Кошлар – птицы (19); ТТРС (1 рубр.) – 1. Кошларъ – птицы (18).
-
VI. «Растения»: СК (2 рубр.) – 1. Об огородных растениях (20), 2. О нивяной и луговой зелени (21); КТРС-1 (3 рубр.) – 1. Бак-ча – огород (31), 2. Ашлыклар – хлеба (41), 3. Уләмняр – растения (42); КТРС-2 – 1. Аш-лыклар – хлеба (10), 2. Улямняр – травы (11), 3. Бакча жямеше – огородная овощь (13); ТТРС (3 рубр.) – 1. Ашлыкларъ улянляръ – хлеба, травы (10), 2. Бакча емеше – огородная овощь (12), 3. Үсемлекләр – растения (16).
-
VII. «Деревья»: СК (1 рубр.) – 1. О деревьях и плодах (17); КТРС-1 (2 рубр.) – 1. Агач атлары – названия деревьев (6), 2. Жимеш-ляр – плоды (15); КТРС-2 (2 рубр.) – 1. Агач атлары – названия деревьев (22), 2. Жимеш-ляр – плоды (12); ТТРС (2 рубр.) – 1. Емеш-ляръ – плоды (11), 2. Кувакларъ исемляре – названия деревьев (19).
Большое количество тем оказывается общим для трех из четырех словарей: оружие, насекомые, страны света, цвета, земля, промыслы. Далее следуют темы, представленные в двух из четырех словарей. Здесь следует отметить почти полное совпадение рубрик КТРС-1 и КТРС-2: гады, грибы, игрушки, предметы небесные, вещи на гумне.
Следующие рубрики, служащие специальным целям, в частности целям торговли, встречаются в КТРС-1 и КТРС-2: ремесло, торгов- ля, денежный счет, весы, мера длины. Кроме того, в КТРС-2 приводятся такие темы, как Ул-чяу саутлары – меры сыпучих тел (30), Буйны улчяуляр – меры длины (31), Кагаз улчяуля-ре – меры бумаги (32). В промышленной среде важно знание следующей лексики: СК и КТРС-1 – камни, металлы (в СК эти две темы даются как одна, а в КТРС-1 – как две разные); КТРС-2 и ТТРС – минералы.
Только в СК имеются такие рубрики, как «Область и ее части с принадлежностями» (1); «Разные вещи» (3), «Конский прибор» (4), «Месяцы с зодиакальными созвездиями» (9), «О стихиях и других естественных вещах» (10), «О добродетелях и пороках» (25).
Следует обратить внимание еще на несколько дополнительных функций исследуемых словарей. Интересным представляется присутствие в словарях грамматических категорий, наличие грамматического справочника, отрывков и предложений для разбора и тренировки правописания.
Что касается грамматических категорий, то они наиболее полно представлены в КТРС-2 и ТТРС. Специальные рубрики отведены здесь глаголам, местоимениям, числительным, прилагательным. В СК и КТРС-1 также имеется рубрика для прилагательных, в КТРС-1 – для глаголов. Кроме того, КТРС-2 имеет приложение «Граматикадан аитеу». Здесь в доступной форме авторы объясняют грамматическую категорию рода, приводят склонение имен существительных в разных родах и числах, уделяют внимание спряжению глаголов. Эти грамматические пояснения даются как для русского, так и для татарского языка, так что они рассчитаны на обе аудитории – татарских и русских учащихся.
В конце словарей КТРС-2 и ТТРС даны предложения для разбора и упражнения в правописании. Они приведены по принципу «от простого к сложному». Сначала идут короткие предложения, затем авторы переходят к более сложным фразам (в основном – пословицам). Среди фраз в ТТРС присутствуют нравственно-поучительные выражения и изречения великих философов.
Таким образом, можно констатировать тот факт, что анализируемые идеографические словари выполняли дополнительную грамматическую функцию [1, с. 18]. Они сообщали грамматические характеристики и значения слов, которые могли соединяться в высказывания в процессе коммуникации, предлагали в доступной форме правила. Следующая функция словаря (и в частности тренировочных предложений) – это не только помогать уча- щемуся овладевать содержащейся в словарях лексикой, но и формировать у него определенную идеологию и нравственно-эстетические представления.
Что касается идеологической концепции авторов исследуемых идеографических словарей, то в СК и ТТРС красной нитью проходит просветительская идея, в то время как в КТРС-1 и КТРС-2 наряду с ней ярко выражена еще одна. Здесь наиболее очевидно проявляется основное их назначение – миссионерское. Свидетельство тому – содержащаяся в КТРС-1 и КТРС-2 тематическая глава «Церковнославянские слова», вероятно, предназначавшаяся для чтения Библии и других священных книг. Помимо этого в словарях представлены следующие рубрики: КТРС-1 – Чиркяу айберля-ре – церковные вещи (19), Ден сюзляре – слова веры (38), КТРС-2 – Ден сюзляре – слова веры (44), Чиркяу айберляре – церковные вещи (45). В СК также есть рубрика, имеющая отношение к религии, – «Об именах, встречающихся в духовных книгах» (23), но она служит, очевидно, не миссионерским целям. Здесь представлена лексика, связанная прежде всего с исламом.
Итак, анализ татарско-русских и русско-татарских идеографических словарей в очередной раз подтверждает тезис о том, что словари – это продукт цивилизации. Желание активно участвовать в политике, экономике, в сфере образования российского государства вызывало у татарского народа потребность изучать русский язык. В свою очередь Россия была заинтересована в максимальной интеграции татар в российское общество, участии их во внешней и внутренней политике страны. В связи с этим возникает насущная потребность в издании двуязычных учебных идеографических словарей, помогавших татарам изучать русский, а русским – татарский язык.
Таким образом, идеографические словари – это отражение определенной цивилизации, которое проявляется не только в лексическом составе словарей, но и в их ориентации на потребности пользователей, а также в интенциях их создателей. Так, если цель СК и ТТРС прежде всего просветительская (представление учащимся целостной картины мира, обучение лексике, необходимой в повседневной коммуникации или в специальных условиях, формирование нравственно-эстетических представлений), то в КТРС-1 и КТРС-2 вместе с тем ярко проявляется и миссионерское предназначение.