Технология интерсемиотического и интраязыкового перевода: от романа к кинотексту
Автор: Беседин Александр Сергеевич
Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics
Рубрика: Материалы и сообщения
Статья в выпуске: 4 т.16, 2017 года.
Бесплатный доступ
Автор рассматривает проблему трансформации текста художественного произведения при его экранизации. Объектом анализа избраны серия книг Дж. Мартина (G.R.R. Martin) «Песнь Льда и Пламени» («A Song of Ice and Fire») и ее адаптация в сериал HBO «Game of Thrones» («Игра Престолов»). В статье представлены результаты сопоставительного анализа сцен пролога первой книги «Game of Thrones» («Игра Престолов») и опенинга первой серии первого сезона сериала «Winter is coming» («Зима близко»). С использованием понятий «интерсемиотический перевод» и «интраязыковой перевод» выявлены приемы адаптации текста литературного произведения в кинотекст с учетом аудиовизуальных возможностей воспроизведения информационного и эмоционального пространства романа. Установлено, что для кинематографической адаптации пролога используются следующие приемы: альтернативное название персонажа, перестановка событий; компрессия и опущение при подаче информации, связанной с предысторией персонажей, при воспроизведении диалогов и завершающей батальной сцены; замена, отражающая перераспределение действий, совершаемых персонажами; добавление действий и реплик персонажей, позволяющих объяснить дальнейшие сюжетные события. Показано, что аудиовизуальный ряд компенсирует сокращение информации, вербально представленной в литературном произведении, формируя интерсемиотическое пространство кинотекста.
Семиотика, переводческая трансформация, интерсемиотический перевод, кинотекст, дж. мартин
Короткий адрес: https://sciup.org/14970341
IDR: 14970341 | DOI: 10.15688/jvolsu2.2017.4.21
Список литературы Технология интерсемиотического и интраязыкового перевода: от романа к кинотексту
- Игнатов К. Ю., 2007. От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль (на англоязычном материале): автореф. дис.... канд. филол. наук. М. 26 с.
- Лотман Ю. М., 1973. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллинн: Ээстираамат. 92 c.
- Митягина В. А., 2007. Социокультурные характеристики коммуникативного действия. Волгоград: Изд-во ВолГУ. 356 с.
- Слышкин Г. Г., Ефремова М. А., 2004. Кинотекст: опыт лингвокультурологического анализа. М.: Водолей Publishers. 164 с.
- Эко У., 2006. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. Санкт-Петербург: Симпозиум. 573 c.
- Якобсон Р., 1978. О лингвистических аспектах перевода//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения. С. 16-24.
- Мартин Дж. Р. Р., 2015. Игра престолов. Ч. I/пер. с англ. Ю. Р. Соколова. М.: Издательство АСТ. 645 c.
- Игра престолов, сериал. Сезон 1, эпизод 1, год выхода: 2011. URL: https://www.youtube.com/watch?v=8iyeYBtpcCU.