Технология перевода информационных текстов туристического интернет-дискурса

Бесплатный доступ

Туристический дискурс, интернет-дискурс, информационный текст, технология перевода, локализация, прагматическая адаптация

Короткий адрес: https://sciup.org/14968095

IDR: 14968095

Текст статьи Технология перевода информационных текстов туристического интернет-дискурса

Широкое использование технологий сети Интернет становится одним из механизмов развития туристской отрасли. Создание положительного образа региона или города в Интер-нет-пространстве непосредственно влияет на развитие туризма в представленном регионе. С этой целью активно создаются многоязычные туристические Интернет-порталы городов и стран, призванные не только сообщить сведения о предполагаемом туристическом объекте, но и привлечь максимальное число туристов. В этом немалую роль играют информационносправочные тексты, размещенные на порталах. Несомненно, в процессе локализации и прагматической адаптации данного типа текста следует учитывать менталитет и лингвокультурные особенности потенциального адресата текста.

Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:

  • 1)    коммуникация в рамках туристической сферы носит интернациональный и многоаспектный характер;

  • 2)    стремительное развитие туристического Интернет-дискурса делает перевод информационно-справочных текстов все более востребованным.

Объектом исследования являются языковые средства, используемые при переводе текстов туристических порталов на иностранный язык.

Материалом данного исследования послужили немецкоязычные информационносправочные тексты официальных городских туристических порталов и их русскоязычные версии.

В работе использованы описательный, контекстуально-прагматический методы наблюдения, метод сопоставительного анализа, приемы включенного наблюдения и социопраг-матической интерпретации.

Информационно-справочные тексты, размещенные на туристических порталах, являются наиболее эффективным методом передачи значимых сведений о городе, стране или известных достопримечательностях. Такого рода тексты представляют собой креолизо-ванные тексты с ярко выраженной лингвокультурной составляющей. Конвенциональные особенности данного типа текста подчинены главной стратегии туристического дискурса в целом – формирование положительного образа предложенных туристических услуг [3, c. 160].

Информационно-справочные относятся к гибридному типу текстов, так как сочетают в себе признаки информативного текста, претендующего на объективность и достоверность сообщаемых сведений; эстетического, поскольку должен быть приятен и интересен для восприятия; идеологического, поскольку формирует положительный образ объекта; апеллятивного, так как ключевая цель таких видов текста – сподвигнуть получателя информации посетить описываемый объект [1, с. 110].

Рассматривая перевод информационносправочных текстов туристического дискурса с позиции скопос – теории и функционалистского подхода к переводу, необходимо указать на ключевые функции данного типа текста:

  • •    Информативная функция; данную функцию текста можно охарактеризовать как эксплицитную функцию текста, основной задачей которой является просвещение посетителей портала об особенностях страны и города, о значимых достопримечательностях и возможностях времяпровождения для создания максимально комфортного и полезного путешествия.

  • •    Идеологическая функция выражается в создании идеального образа туристического объекта;

  • •    Рекламная функция информационносправочного типа текста обусловлена стремлением продвижения туристических услуг в конкретном регионе.

  • •    Апеллятивная функция отражается в воздействии на сознание и обращении к эмоциям потенциального туриста с целью побудить последних совершить путешествие в описываемый регион [3, с. 161].

В результате перевода и прагматической адаптации информационно-справочный текст оригинала, размещенный на сайте городских порталов, подвергается как структурным изменениям, так и смене главной интенции адресанта. Главными намерениями информационного текста на немецком языке являются информирование и побуждение к путешествию. Перевод данного текста на русском языке частично теряет функцию побуждения, прагматическая адаптация направлена на создание информативного текста с элементами энциклопедического жанра: Mehr als 175 Museen laden zum Verweilen und Staunen ein. / Здесь расположено свыше 175 музеев fuenf-bedeutende-orte).

В русскоязычных локализованных версиях преобладает тенденция к передаче информации в повествовательном стиле, без какого-либо призыва к читателю. Это обусловлено, в первую очередь, недоверием предста- вителей русскоязычной лингвокультуры к рекламе, образному выражению качеств и преимуществ туристического объекта/продукта.

Анализ показал, что при переводе данного типа текста используются различные приемы лексических, лексико-семантических и синтаксических трансформаций. Наибольшее число лексических трансформаций наблюдается именно при переводе названий достопримечательностей. Наиболее используемой трансформацией является перевод-калька или пословный перевод: Berliner Mauer = Берлинская стена; Brandenburger Tor = Бранденбургские ворота .

Приемы транслитерации и транскрипции также часто используются для перевода названий достопримечательностей: Schlösser Augustusburg und Falkenlust = дворцы Аугу-стусбург и Фалькенлуст . Часто для более адекватного перевода используют сочетание приема транскрипции с приемом калькирования и описательного перевода: Kaiserpfalz = Императорский Пфальц .

Одним из самых распространенных приемов лексической трансформации можно назвать прием добавления информации. При переводе улиц, ресторанов, достопримечательностей необходимо использовать прием транскрибирования и дополнения, чтобы облегчить получателю восприятие текста, поскольку названия несут серьезную смысловую нагрузку, которая призвана в полном объеме проинформировать реципиентов: Gleich nebenan, in der „Gaststätte Postwagen“, befindet sich seit Jahrhunderten ein Ort gehobener Gastlichkeit. / Рядом с ратушей находится старинный ресторан «Гаст-штетте постваген» (Gaststätte Postwagen). staedte-kultur/staedte/.

Лексико-семантические трансформации встречаются реже, чем лексические трансформации. Распространенным приемом реализации лексико-семантических трансформаций является прием адекватной замены: Wahrzeichen und Monument früher europäischer Größe ist der Aachener Dom. / Символ и памятник славной эпохи Карла Великого и раннего средневековья Аахенский собор (Режим доступа: http:// www.germany. travel/de/staedte-kultur/staedte/ .

100 Е.А. Куценко. Технология перевода информационных текстов туристического Интернет-дискурса

Синтаксические трансформации определяют структуру вторичного текста. Самым частотным приемом синтаксических трансформаций является прием членения предложения. Такой прием используется для облегчения восприятия текста у целевой аудитории.

Как известно, русский язык тяготеет к субстантивности. Это приводит к частому использованию переводчиком грамматических трансформаций, в особенности перехода из одной части речи в другую, что иногда влечет за собой синтаксические трансформации: Die facettenreiche Geschichte der Stadt spiegelt sich in zahlreichen historischen Bauten und Stдtten wider. / Многогранность истории нашла свое выражение в многочисленных памятниках архитектуры. .

Следует отметить, что на сегодняшний день существует небольшое количество немецкоязычных городских туристических порталов с качественной русскоязычной локализованной версией. Данный факт также обуславливает актуальность настоящего исследования.

Список литературы Технология перевода информационных текстов туристического интернет-дискурса

  • Королькова, С.А., Наумова, А.П. Перевод путеводителя: сложности культурного трансфера//Лингвистическая и транслатологическая логистика многоязычного туристического интернет-ресурса: коллектив. моногр./авт. коллектив: В.А. Митягина (отв. ред) . -Волгоград, 2016. -С. 104-130.
  • Митягина, В.А. Социокультурные характеристики коммуникативного действия: монография. -Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2007. -C. 267-301.
  • Новикова, Э.Ю. Жанровое многообразие городского туристического интернет-портала//Лингвистическая и транслатологическая логистика многоязычного туристического интернет-ресурса: коллектив. моногр./авт. коллектив: В.А. Митягина (отв. ред) . -Волгоград, 2016. -С. 160-173.
  • Gawronsky, D. Die Textform Website und Fragen ihrer Lokalisierung am Beispiel deutscher und französischer Tourismuswebsites//Diplomarbeit, 2002.
Статья