Технология самооценки речевых умений в овладении иностранным языком в медицинском вузе
Автор: Краснобаева Светлана Трофимовна, Дылдина Людмила Аркадьевна
Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal
Рубрика: Лингводидактика
Статья в выпуске: 1, 2018 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматривается значение самооценки как важного компонента реализации компетентностного подхода к обучению и изучению иностранного языка, условия ее формирования во взаимосвязи с разноуровневой организацией языковой подготовки. Описывается технология самооценки применительно к целям и содержанию изучения иностранного языка в медицинском вузе. Демонстрируется опыт использования таблицы самооценки индивидуальных достижений в овладении иноязычными умениями при изучении вариативного курса «Иноязычная коммуникация на приеме у врача».
Технология самооценки, разноуровневое обучение, таблица самооценки индивидуальных достижений, социолингвистическая компетенция
Короткий адрес: https://sciup.org/147227651
IDR: 147227651
Текст научной статьи Технология самооценки речевых умений в овладении иностранным языком в медицинском вузе
Одной из инновационной реализаций компетентностной модели обучения является введение разноуровнего обучения иностранным языкам. В настоящее время проблема разноуров-него обучения/ изучения иностранного языка (ИЯ) как инновационной формы организации учебного процесса по дисциплине «Иностранный язык» приобрела актуальность в связи с акцентированным вниманием к личности субъекта учения - студента.
В отечественной и зарубежной лингводидактике постулируется положение о том, что осмысление и организация обучения должны осуществляться через призму развития личности. Это означает необходимость учитывать способности и потребности студента, изучающего ИЯ, и одновременно способствовать развитию его личностных качеств, становлению ответственности и самостоятельности в овладении умениями иноязычного межкультурного общения, в том числе умениями рефлексии и самооценки.
Основная часть
Самооценка всегда связана и с оценкой (окружающих): «Человек - как существо сознательное - ожидает и предвидит оценку, оценка влияет, воздействует на его деятельность, направляя ее в ту или иную сторону, повышая или снижая ее уровень», - утверждает С. Л. Рубинштейн. Ученый подчеркивает, что оценка должна быть результатом, а не целью деятельности, что относится и к самооценке [Рубинштейн, 1998, с. 468].
В дидактическом плане самооценка трактуется «как целостное личностное образование, в котором выделяют общую самооценку (оценку учащимся себя как личности) и частную самооценку - оценку учащимся своих сил, возможностей в достижении конкретных целей и достигнутого результата» [Каменская, 2009, с. 69-70]. Относительно ИЯ самооценка определяется как оценка учащимся собственного уровня владения изучаемым языком в динамике его изучения.
В современных программах по дисциплине «Иностранный язык» для неязыковых вузов технология самооценки рассматривается как одно из концептуальных положений учебного процесса в его как целевой, так и результативной составляющей [Примерная программа, 2014, с. 8]. На кафедре иностранных языков Пермского государственного медицинского университета накоплен значительный опыт использования студентами самооценки индивидуальных достижений при изучении ИЯ [Краснобаева, Дылдина, 2012, с. 143-147].
Самооценка рассматривается нами как совокупность приемов и действий, которые включают: установление критериев уровней овладения ИЯ, то есть, разработку дескрипторов описания умений в конкретных видах РД; определение формы предъявления студентам дескрипторов самооценки; анализ результатов и выводов. Для того, чтобы самооценка выполняла свою функцию в ходе изучения языка, необходимо ее формировать, создавая условия для ее осуществления.
Вслед за Н.В. Каменской обязательным условием мы считаем наличие в распоряжении студента критериев и эталонов, которые служат ему ориентировочной основой для самооценки [Каменская, 2009, с. 73-76]. Источниками критериев самооценки явились шкалы уровней усвоения языка, введенные на кафедре иностранных языков. Критериями выделения уровней послужили два фактора: результаты диагностического тестирования первокурсников и требования к результатам обучения, сформулированные в рабочих программах дисциплины. При этом учитывались рекомендации Примерной программы и объем часов (180), предусмотренный учебным планом для медицинских вузов. Также были изучены шкалы общеевропейской системы уровней. Таким образом эмпирическим путем были определены уровни овладения языком студентами-медиками как А2 - А2+ (предпороговый и предпороговый усиленный) - В1 (пороговый продвинутый) [Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка, 2003, с. 23-37].
Названные уровни владения ИЯ были включены в таблицу самооценки индивидуальных достижений. Каждый уровень был описан дескрипторами в ясных и конкретных речевых действиях, типа «Я знаю», «Я могу», «Я умею». При разработке дескрипторов ориентировочной основой служили дескрипторы шкал общего владения языком, представленных в Таблицах индивидуальных достижений в Примерных программах по дисциплине «Иностранный язык» для неязыковых вузов.
Дескрипторы для студентов-медиков были адаптированы к целям и предметному содержанию обучения в медицинском вузе. Фиксированные в шкалах трех уровней дескрипторы служили студентам с одной стороны ориентировкой для соотнесения освоенных знаний и умений с тем или иным уровнем. Дескрипторы являлись критериями достижения учебной цели в конкретном виде речевой деятельности в процессе овладения различными аспектами коммуникативной компетенции, с другой.
Ниже в качестве иллюстрации рассматриваются результаты анализа самооценки студентов-медиков освоения ими социокультурной компетенции в вариативном курсе «Иноязычная коммуникация на приеме у врача». Задачами анализа явились: 1) выяснение того, как оценивают студенты свои знания о лингвистических маркерах отношений врача и пациента на приеме в странах изучаемого языка и умеют их применять в речевых ситуациях в условиях учебной деятельности: выбор и использование формул этикета (приветствие, представление, прощание, пожелание здоровья, принятых форм обращения к врачу и медсестре); использование речевых средств для выражения позитивной или негативной вежливости (ободрение, сожаление); владение принятыми в медицине страны изучаемого языка стандартными во- просами о жалобах; использование таких важных компонентов культуры, как пословицы, идиомы, крылатые выражения, связанные со здоровьем; 2) установление знаний о национальных особенностях коммуникации врача и пациента; 3) выявление прагматической установки студентов в использовании освоенных знаний и умений, то есть готовности к реальному или предполагаемому общению.
Материалом анализа явилась самооценка студентами индивидуальной успешности в освоении умений и готовностей при изучении темы «Иноязычная коммуникация на приеме у врача». Объем материала составили 193 таблицы индивидуальных достижений при изучении указанной темы, заполненных студентами второго курса лечебного факультета. В результате анализа выяснилось, что 57 % респондентов при оценке социокультурных знаний и умений определили свой уровень владения как А2.
Уровень определялся следующими дескрипторами: «знаю некоторые эквиваленты названия врачей в странах изучаемого языка», «знаю простые этикетные формулы носителей языка и могу установить контакт: поздороваться и представиться, попрощаться, пожелать здоровья, поблагодарить, извиниться», «знаю и умею использовать формы обращения к врачу и медсестре»; «знаю простые стандартные вопросы общего характера, принятые в медицине страны изучаемого языка, и могу спросить пациента о жалобах».
-
37,3 % студентов отнесли освоенные знания и умения к уровню А2+ и к названным выше дескрипторам добавили такую важную составляющую культуры как знание пословиц и крылатых выражения на тему здоровья, однако без соотнесения их с ситуацией общения.
-
5,7 % респондентов указали уровень освоения В1. Спектр их знаний и умений описывался усложненными дескрипторами: «Знаю о типах больниц и частных практиках. Знаю иноязычные эквиваленты врачебных специальностей и среднего персонала. Знаю и умею использовать формулы приветствия и обращения в коммуникации врача и пациента. Знаю и умею логически построить простой диалог с пациентом. Могу задать пациенту стереотипные вопросы о жалобах/ симптомах общего характера, используя принятые в иноязычной культуре коммуникации речевые средства. Могу использовать ограниченный круг принятых в иноязычной культуре фраз одобрения или предостережения в беседе с пациентом. Могу ободрить пациента, дать совет, используя при этом принятые в данной культуре пословицы/ крылатые выражения на тему здоровья».
Что касается национально-культурных особенностей коммуникации врача и пациента, почти 70 % студентов: «не знаю конкретные особенности коммуникации врача и пациента в культурах стран изучаемых языков». Остальные 30 % имеют самое общее представление об особенностях коммуникации врача и пациента в разных иноязычных культурах.
Анализ ответов по разделу «прагматическая установка» выявил три основные направления представлений студентов о том, как и где могли бы они использовать знания, навыки и умения, освоенные при изучении дисциплины «Иноязычная коммуникация по теме «На приеме у врача»: 1) профессионально-ориентированная / академическая; 2) туристическая; 3) досуговая. Студенты 2-го курса практически не имеют возможности использовать ИЯ в профессиональных сферах и ситуациях реальной коммуникации. Однако у трети респондентов приобретенные умения связываются с возможностью их использования в будущей трудовой и научной деятельности. Наиболее типичными являются суждения: «Пока в моей жизни не было ситуации, в которых мне необходим был английский язык. Но они вполне могут возникнуть», «Считаю, что могу применить свои знания за рубежом в поликлинике при контакте с доктором или врачами скорой помощи, объяснить причины травмы или заболевания», «Могу применить полученные знания при прохождении практики в англоязычных странах, при общении с англоязычными больными, при изучении статей на иностранных языках».
Значительная часть студентов не связывает освоенные или недостаточно освоенные знания и умения иноязычной коммуникации врача и пациента с будущей профессиональной или учебной деятельностью. В своих суждениях они ориентируются на общее знание языка и связывают его использование с путешествиями, с общением на отдыхе, при покупках, при ориентации в городе и т.п.: «В общении с иностранцами в любой ситуации»; «Спросить, как пройти, к тому или иному месту», «Могу за границей купить лекарство в аптеке».
Третья группа респондентов также намеревается использовать язык при просмотре фильмов на ИЯ, в общении в соцсетях, в чатах и т.п., при работе с компьютерными программами, с индивидуальным творчеством (написание текстов песен на английском языке, разработкой программ и т.п.).
Более половины студентов относят свои социокультурные знания и умения к уровню А2, что означает недостаточно сформированную компетенцию в процессе изучения дисциплины. Вместе с тем треть студентов, хотя и с ограничениями, в предложенной парадигме знаний и умений оценивает свой уровень как удовлетворительный или хороший.
Отрицательный результат относительно национальной специфики отношений врача и пациента можно объяснить уровнем знаний студентов-второкурсников, так как особенности коммуникации связаны большей частью с тактиками общения, которые обусловлены внере-чевыми факторами и с которыми студенты не ознакомлены как на русском, так и на иностранном языке.
Мотивация студентов при изучении социокультурных аспектов языка во взаимосвязи с другими знаниями и умениями профессионально ориентированной коммуникации направлена в будущее, в возможности, которые могут появиться и реализоваться.
Выявленные пробелы в формировании социокультурной компетенции указывают на необходимость изучения особенностей общения врача и пациента в разных культурах и целенаправленного интегрирования этих знаний в содержание профессионально ориентированного обучения студентов-медиков.
Заключение
Самооценка сигнализирует и об осознании пробелов и дает повод их ликвидировать и достичь определенного положительного результата [Краснобаева, Мишланова и другие, 2015, с. 141-145]. Самооценка индивидуальных достижений является важным фактором рефлексии в овладении иностранным языком, в осмыслении собственного уровня. Самооценка может использоваться как стратегия формирования социокультурной компетенции. Она стимулирует стремление понять и в определенной степени освоить образцы иной культуры. Положительная самооценка свидетельствует об уверенности в своих способностях и готовности к выполнению более сложных коммуникативных задач.
Список литературы Технология самооценки речевых умений в овладении иностранным языком в медицинском вузе
- Каменская Н.В. Формирование умений самоконтроля и самооценки как одна из задач развивающего обучения // Развивающее обучение в системе иноязычной подготовки: проблемы, инновации, перспективы. Вестник Московского государственного лингвистического университета. Выпуск 567, 2009. С. 67-78.
- Краснобаева С.Т., Дылдина Л.А. Опыт работы с таблицей самооценки индивидуальных достижений студентами в овладении коммуникативными иноязычными умениями // Тенденция развития мировой торговли XXI веке: Материалы круглых столов V Международной научно-практической конференции (Пермь, 26-28 ноября 2012 г.). Пермский институт (филиал) ФГБОУ ВПО «Российский государственный торгово-экономический университет». Пермь: Изд-во «ОТ и ДО», 2012. С. 143-147
- Краснобаева С.Т., Мишланова С.Л., Дылдина Л.А., Лямова О.О. Реализация компетентностной модели овладения профессионально ориентированным межкультурным иноязычным общением в медицинском вузе // Реализация компетентностного подхода при обучении иностранному языку в вузе как средству иноязычной коммуникативно-речевой деятельности / Отв. ред. Е.В. Гордеева. Пермь: Изд-во "МиГ", 2016. С. 127-149.
- Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка. Департамент по языковой политике, Страсбург. Московский государственный лингвистический университет (русская версия), 2003. 256 с.
- Перфилова Г.В. Примерная программа по дисциплине «Иностранный язык» для подготовки бакалавров (неязыковые вузы). Москва: ИПК МГЛУ «Рема», 2011. 30 с.
- Перфилова Г.В. Примерная программа по по дисциплине «Иностранный язык» для подготовки магистров (неязыковые вузы). Москва: ИПК МГЛУ «Рема», 2014. 54 с.
- Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. Санкт-Петербург: Изд-во Питер, 1998. 705 с.