Технология самооценки речевых умений в овладении иностранным языком в медицинском вузе

Автор: Краснобаева Светлана Трофимовна, Дылдина Людмила Аркадьевна

Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal

Рубрика: Лингводидактика

Статья в выпуске: 1, 2018 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматривается значение самооценки как важного компонента реализации компетентностного подхода к обучению и изучению иностранного языка, условия ее формирования во взаимосвязи с разноуровневой организацией языковой подготовки. Описывается технология самооценки применительно к целям и содержанию изучения иностранного языка в медицинском вузе. Демонстрируется опыт использования таблицы самооценки индивидуальных достижений в овладении иноязычными умениями при изучении вариативного курса «Иноязычная коммуникация на приеме у врача».

Технология самооценки, разноуровневое обучение, таблица самооценки индивидуальных достижений, социолингвистическая компетенция

Короткий адрес: https://sciup.org/147227651

IDR: 147227651   |   УДК: 42/48:378.661

Self-assessment technology of speech skills in mastering of a foreign language in a higher medical educational institution

The article deals with the significance of self-assessment as an important component of realization of competence approach to education and studying of foreign languages, and the conditions of its formation in interaction with multilevel linguistic training organization. It describes the methods of using of self-assessment tables of individual achievements in mastering of socio-cultural competence in studying of the course "Foreign communication at the doctor's. "

Текст научной статьи Технология самооценки речевых умений в овладении иностранным языком в медицинском вузе

Одной из инновационной реализаций компетентностной модели обучения является введение разноуровнего обучения иностранным языкам. В настоящее время проблема разноуров-него обучения/ изучения иностранного языка (ИЯ) как инновационной формы организации учебного процесса по дисциплине «Иностранный язык» приобрела актуальность в связи с акцентированным вниманием к личности субъекта учения - студента.

В отечественной и зарубежной лингводидактике постулируется положение о том, что осмысление и организация обучения должны осуществляться через призму развития личности. Это означает необходимость учитывать способности и потребности студента, изучающего ИЯ, и одновременно способствовать развитию его личностных качеств, становлению ответственности и самостоятельности в овладении умениями иноязычного межкультурного общения, в том числе умениями рефлексии и самооценки.

Основная часть

Самооценка всегда связана и с оценкой (окружающих): «Человек - как существо сознательное - ожидает и предвидит оценку, оценка влияет, воздействует на его деятельность, направляя ее в ту или иную сторону, повышая или снижая ее уровень», - утверждает С. Л. Рубинштейн. Ученый подчеркивает, что оценка должна быть результатом, а не целью деятельности, что относится и к самооценке [Рубинштейн, 1998, с. 468].

В дидактическом плане самооценка трактуется «как целостное личностное образование, в котором выделяют общую самооценку (оценку учащимся себя как личности) и частную самооценку - оценку учащимся своих сил, возможностей в достижении конкретных целей и достигнутого результата» [Каменская, 2009, с. 69-70]. Относительно ИЯ самооценка определяется как оценка учащимся собственного уровня владения изучаемым языком в динамике его изучения.

В современных программах по дисциплине «Иностранный язык» для неязыковых вузов технология самооценки рассматривается как одно из концептуальных положений учебного процесса в его как целевой, так и результативной составляющей [Примерная программа, 2014, с. 8]. На кафедре иностранных языков Пермского государственного медицинского университета накоплен значительный опыт использования студентами самооценки индивидуальных достижений при изучении ИЯ [Краснобаева, Дылдина, 2012, с. 143-147].

Самооценка рассматривается нами как совокупность приемов и действий, которые включают: установление критериев уровней овладения ИЯ, то есть, разработку дескрипторов описания умений в конкретных видах РД; определение формы предъявления студентам дескрипторов самооценки; анализ результатов и выводов. Для того, чтобы самооценка выполняла свою функцию в ходе изучения языка, необходимо ее формировать, создавая условия для ее осуществления.

Вслед за Н.В. Каменской обязательным условием мы считаем наличие в распоряжении студента критериев и эталонов, которые служат ему ориентировочной основой для самооценки [Каменская, 2009, с. 73-76]. Источниками критериев самооценки явились шкалы уровней усвоения языка, введенные на кафедре иностранных языков. Критериями выделения уровней послужили два фактора: результаты диагностического тестирования первокурсников и требования к результатам обучения, сформулированные в рабочих программах дисциплины. При этом учитывались рекомендации Примерной программы и объем часов (180), предусмотренный учебным планом для медицинских вузов. Также были изучены шкалы общеевропейской системы уровней. Таким образом эмпирическим путем были определены уровни овладения языком студентами-медиками как А2 - А2+ (предпороговый и предпороговый усиленный) - В1 (пороговый продвинутый) [Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка, 2003, с. 23-37].

Названные уровни владения ИЯ были включены в таблицу самооценки индивидуальных достижений. Каждый уровень был описан дескрипторами в ясных и конкретных речевых действиях, типа «Я знаю», «Я могу», «Я умею». При разработке дескрипторов ориентировочной основой служили дескрипторы шкал общего владения языком, представленных в Таблицах индивидуальных достижений в Примерных программах по дисциплине «Иностранный язык» для неязыковых вузов.

Дескрипторы для студентов-медиков были адаптированы к целям и предметному содержанию обучения в медицинском вузе. Фиксированные в шкалах трех уровней дескрипторы служили студентам с одной стороны ориентировкой для соотнесения освоенных знаний и умений с тем или иным уровнем. Дескрипторы являлись критериями достижения учебной цели в конкретном виде речевой деятельности в процессе овладения различными аспектами коммуникативной компетенции, с другой.

Ниже в качестве иллюстрации рассматриваются результаты анализа самооценки студентов-медиков освоения ими социокультурной компетенции в вариативном курсе «Иноязычная коммуникация на приеме у врача». Задачами анализа явились: 1) выяснение того, как оценивают студенты свои знания о лингвистических маркерах отношений врача и пациента на приеме в странах изучаемого языка и умеют их применять в речевых ситуациях в условиях учебной деятельности: выбор и использование формул этикета (приветствие, представление, прощание, пожелание здоровья, принятых форм обращения к врачу и медсестре); использование речевых средств для выражения позитивной или негативной вежливости (ободрение, сожаление); владение принятыми в медицине страны изучаемого языка стандартными во- просами о жалобах; использование таких важных компонентов культуры, как пословицы, идиомы, крылатые выражения, связанные со здоровьем; 2) установление знаний о национальных особенностях коммуникации врача и пациента; 3) выявление прагматической установки студентов в использовании освоенных знаний и умений, то есть готовности к реальному или предполагаемому общению.

Материалом анализа явилась самооценка студентами индивидуальной успешности в освоении умений и готовностей при изучении темы «Иноязычная коммуникация на приеме у врача». Объем материала составили 193 таблицы индивидуальных достижений при изучении указанной темы, заполненных студентами второго курса лечебного факультета. В результате анализа выяснилось, что 57 % респондентов при оценке социокультурных знаний и умений определили свой уровень владения как А2.

Уровень определялся следующими дескрипторами: «знаю некоторые эквиваленты названия врачей в странах изучаемого языка», «знаю простые этикетные формулы носителей языка и могу установить контакт: поздороваться и представиться, попрощаться, пожелать здоровья, поблагодарить, извиниться», «знаю и умею использовать формы обращения к врачу и медсестре»; «знаю простые стандартные вопросы общего характера, принятые в медицине страны изучаемого языка, и могу спросить пациента о жалобах».

  • 37,3    % студентов отнесли освоенные знания и умения к уровню А2+ и к названным выше дескрипторам добавили такую важную составляющую культуры как знание пословиц и крылатых выражения на тему здоровья, однако без соотнесения их с ситуацией общения.

  • 5,7    % респондентов указали уровень освоения В1. Спектр их знаний и умений описывался усложненными дескрипторами: «Знаю о типах больниц и частных практиках. Знаю иноязычные эквиваленты врачебных специальностей и среднего персонала. Знаю и умею использовать формулы приветствия и обращения в коммуникации врача и пациента. Знаю и умею логически построить простой диалог с пациентом. Могу задать пациенту стереотипные вопросы о жалобах/ симптомах общего характера, используя принятые в иноязычной культуре коммуникации речевые средства. Могу использовать ограниченный круг принятых в иноязычной культуре фраз одобрения или предостережения в беседе с пациентом. Могу ободрить пациента, дать совет, используя при этом принятые в данной культуре пословицы/ крылатые выражения на тему здоровья».

Что касается национально-культурных особенностей коммуникации врача и пациента, почти 70 % студентов: «не знаю конкретные особенности коммуникации врача и пациента в культурах стран изучаемых языков». Остальные 30 % имеют самое общее представление об особенностях коммуникации врача и пациента в разных иноязычных культурах.

Анализ ответов по разделу «прагматическая установка» выявил три основные направления представлений студентов о том, как и где могли бы они использовать знания, навыки и умения, освоенные при изучении дисциплины «Иноязычная коммуникация по теме «На приеме у врача»: 1) профессионально-ориентированная / академическая; 2) туристическая; 3) досуговая. Студенты 2-го курса практически не имеют возможности использовать ИЯ в профессиональных сферах и ситуациях реальной коммуникации. Однако у трети респондентов приобретенные умения связываются с возможностью их использования в будущей трудовой и научной деятельности. Наиболее типичными являются суждения: «Пока в моей жизни не было ситуации, в которых мне необходим был английский язык. Но они вполне могут возникнуть», «Считаю, что могу применить свои знания за рубежом в поликлинике при контакте с доктором или врачами скорой помощи, объяснить причины травмы или заболевания», «Могу применить полученные знания при прохождении практики в англоязычных странах, при общении с англоязычными больными, при изучении статей на иностранных языках».

Значительная часть студентов не связывает освоенные или недостаточно освоенные знания и умения иноязычной коммуникации врача и пациента с будущей профессиональной или учебной деятельностью. В своих суждениях они ориентируются на общее знание языка и связывают его использование с путешествиями, с общением на отдыхе, при покупках, при ориентации в городе и т.п.: «В общении с иностранцами в любой ситуации»; «Спросить, как пройти, к тому или иному месту», «Могу за границей купить лекарство в аптеке».

Третья группа респондентов также намеревается использовать язык при просмотре фильмов на ИЯ, в общении в соцсетях, в чатах и т.п., при работе с компьютерными программами, с индивидуальным творчеством (написание текстов песен на английском языке, разработкой программ и т.п.).

Более половины студентов относят свои социокультурные знания и умения к уровню А2, что означает недостаточно сформированную компетенцию в процессе изучения дисциплины. Вместе с тем треть студентов, хотя и с ограничениями, в предложенной парадигме знаний и умений оценивает свой уровень как удовлетворительный или хороший.

Отрицательный результат относительно национальной специфики отношений врача и пациента можно объяснить уровнем знаний студентов-второкурсников, так как особенности коммуникации связаны большей частью с тактиками общения, которые обусловлены внере-чевыми факторами и с которыми студенты не ознакомлены как на русском, так и на иностранном языке.

Мотивация студентов при изучении социокультурных аспектов языка во взаимосвязи с другими знаниями и умениями профессионально ориентированной коммуникации направлена в будущее, в возможности, которые могут появиться и реализоваться.

Выявленные пробелы в формировании социокультурной компетенции указывают на необходимость изучения особенностей общения врача и пациента в разных культурах и целенаправленного интегрирования этих знаний в содержание профессионально ориентированного обучения студентов-медиков.

Заключение

Самооценка сигнализирует и об осознании пробелов и дает повод их ликвидировать и достичь определенного положительного результата [Краснобаева, Мишланова и другие, 2015, с. 141-145]. Самооценка индивидуальных достижений является важным фактором рефлексии в овладении иностранным языком, в осмыслении собственного уровня. Самооценка может использоваться как стратегия формирования социокультурной компетенции. Она стимулирует стремление понять и в определенной степени освоить образцы иной культуры. Положительная самооценка свидетельствует об уверенности в своих способностях и готовности к выполнению более сложных коммуникативных задач.

Список литературы Технология самооценки речевых умений в овладении иностранным языком в медицинском вузе

  • Каменская Н.В. Формирование умений самоконтроля и самооценки как одна из задач развивающего обучения // Развивающее обучение в системе иноязычной подготовки: проблемы, инновации, перспективы. Вестник Московского государственного лингвистического университета. Выпуск 567, 2009. С. 67-78.
  • Краснобаева С.Т., Дылдина Л.А. Опыт работы с таблицей самооценки индивидуальных достижений студентами в овладении коммуникативными иноязычными умениями // Тенденция развития мировой торговли XXI веке: Материалы круглых столов V Международной научно-практической конференции (Пермь, 26-28 ноября 2012 г.). Пермский институт (филиал) ФГБОУ ВПО «Российский государственный торгово-экономический университет». Пермь: Изд-во «ОТ и ДО», 2012. С. 143-147
  • Краснобаева С.Т., Мишланова С.Л., Дылдина Л.А., Лямова О.О. Реализация компетентностной модели овладения профессионально ориентированным межкультурным иноязычным общением в медицинском вузе // Реализация компетентностного подхода при обучении иностранному языку в вузе как средству иноязычной коммуникативно-речевой деятельности / Отв. ред. Е.В. Гордеева. Пермь: Изд-во "МиГ", 2016. С. 127-149.
  • Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка. Департамент по языковой политике, Страсбург. Московский государственный лингвистический университет (русская версия), 2003. 256 с.
  • Перфилова Г.В. Примерная программа по дисциплине «Иностранный язык» для подготовки бакалавров (неязыковые вузы). Москва: ИПК МГЛУ «Рема», 2011. 30 с.
  • Перфилова Г.В. Примерная программа по по дисциплине «Иностранный язык» для подготовки магистров (неязыковые вузы). Москва: ИПК МГЛУ «Рема», 2014. 54 с.
  • Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. Санкт-Петербург: Изд-во Питер, 1998. 705 с.
Еще