Тексты пресс-релизов как объект перевода (на материале сайта kremlin.ru)

Бесплатный доступ

Гипертекст, pr-коммуникации, пресс-релиз, трансформации

Короткий адрес: https://sciup.org/14968092

IDR: 14968092

Текст статьи Тексты пресс-релизов как объект перевода (на материале сайта kremlin.ru)

В настоящее время существует множество подходов к исследованию гипертекста. Актуальность темы данной дипломной работы заключается в том, что, обзор современных лингвистических работ по исследованию проблемы показал, что в основном исследователи изучают книжные, в частности художественные гипертексты, и лишь незначительное количество публикаций рассматривают электронные гипертексты.

Целью данной работы является выявление особенностей перевода текстов пресс-релизов.

В процессе достижения поставленной цели решаются следующие задачи :

  • 1)    дать определение пресс-релизу;

  • 2)    рассмотреть особенности текстов пресс-релизов;

  • 3)    выявить специфику языка пресс-релизов;

  • 4)    дать определение гипертексту;

  • 5)    рассмотреть виды переводческих трансформаций;

  • 6)    проанализировать примеры текстов пресс-релизов.

Современный (компьютерный) гипертекст совершенно отличается от гипертекстов досетевой эпохи. Гипертекст предстает перед нами как сложное явление современной человеческой коммуникации, являющееся объектом изучения различных наук – социологии, информатики и, конечно, лингвистики. Концепция гипертекста, используемая и ранее, с появлением компьютера получила наиболее широкое применение.

Основными текстами, размещенными на сайте kremlin.ru, являются тексты пресс-релизов. Пресс-релиз относится к ПР-коммуни-кациям, он сочетает в себе деловой и публицистический стили, основными целями которых являются информирование и воздействие. Пресс-релиз, как и каждый иной жанр делового общения, имеет свои собственные правила текстовой композиции, свои обязательные и факультативные составляющие, связанные с целью пресс-релиза, его типом и его целевой аудиторией. Но в любом случае, пресс-релиз должен отвечать определенным нормативным требованиям, таким как краткость изложения и, в то же время, должен быть содержательно насыщенн, быть актуальным и содержать ценную информацию.

Стандартное оформление пресс-релиза является его ведущим жанрообразующим элементом, формируя информационную и экспрессивную составляющие текста. К наиболее заметным языковым приметам пресс-релиза (как мы увидели, проанализировав правительственный сайт) можно отнести следующие.

  • 1.    Использование терминологической лексики, характерной для определенной сферы, в том числе заимствований терминологического характера из других языков. Подобная лексика используется при повествовании о событиях, связанных с основной деятельностью организации. Если говорить о лексическом составе статей с сайта kremlin.ru, то в первую очередь здесь можно увидеть фон нейтральной лексики: words, tall, checks, blue, year, history, change, line, read. Далее следует отметить книжную лексику purchase, collapse, enforcement, campaign, conference, potential. Кроме того, присутствуют общеупотребительные термины из области экономики и политики:

  • 2.    В текстах пресс-релизов употребляются аббревиатуры, функция которых заключается в компрессии когнитивной информации: СEO,OMV, NATO, NBC, SPIEF 2017.

  • 3.    Помимо этого необходимо отметить множество имен собственных ( Vyacheslav Volodin, Michael Bloomberg, Barack Obama, Recep Tayyip Erdogan ) и названий ( Washington, Republic of Turkey, Paris, France ).

  • 4.    Использование преимущественно положительно-оценочной лексики.

  • 5.    Специфическое соотношение объективной и субъективной модальности.

Republicans / Республиканцы , referendum / референдум , immigration / иммиграция , reform / реформа , legalization / легализация , Senate / Сенат , Democrats / Демократы , legacy / наследие , election / выборы .

В первую очередь это связано с основным предназначением данного вида коммуникации, которое состоит в том, чтобы вос- полнить недостаток в положительной информации о субъекте, так как сообщения СМИ в основном ориентированы на проблемы, конфликты и недостатки. На эту особенность указывают и другие исследователи PR-дискурса. Так, М.В. Мухина, пишет: «Именно для восполнения этого перекоса, существующего в общественном мнении, и была в свое время создана PR-коммуникация, назначение которой состоит в том, чтобы специально обратить внимание на положительные стороны деятельности субъекта, добиться того, чтобы в сознании человека возникла полноценная и объективная картина происходящего» [2, c. 33–37]. В связи с этим положительную оценку в пресс-релизах получает чаще всего деятельность организации, что способствует формированию её положительного имиджа в глазах целевой аудитории.

В целом модальность пресс-релиза всегда объективна, что вполне соответствует жанровому стереотипу PR-текста. В частности, на эту особенность обращал внимание А.Д. Кривоносов, считавший, что «для PR-текстов присуща нулевая (объективная) модальность с такими качествами, как бесстрастность, логичность, аргументированность, которые обычно не оставляют места субъективно-оценочной модальности» [1, с. 279].

Таким образом, в нашей работе мы рассмотрели специфику перевода текстов пресс-релизов.

Список литературы Тексты пресс-релизов как объект перевода (на материале сайта kremlin.ru)

  • Кривоносов, А.Д. PR-текст в системе публичных коммуникаций/А.Д. Кривоносов. -СПб.: Петерб. востоковедение, 2002. -C. 279.
  • Мухина, М.В. Оценка как способ формирования имиджа организации/М. В. Мухина//Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. -2011. -№ 1 (13). -С. 33-37.
Статья