Теоретические основы изучения языка диаспор

Бесплатный доступ

Короткий адрес: https://sciup.org/14967693

IDR: 14967693

Текст обзорной статьи Теоретические основы изучения языка диаспор

Интенсивное развитие диаспор в разных странах мира сделало их объектом исследования многих наук, среди которых есть и лингвистика. Языковым процессам, протекающим в иммигрантской среде, посвящено достаточно много работ, содержание которых, однако, методически и понятийно далеко от единообразия. В свою очередь возможным представляется выделить ряд положений, составляющих основу контактологических исследований и имплицитно разделяемых большинством авторов.

Изучение и интерпретация различных подходов позволили нам построить исследовательскую парадигму понятий, которая базируется на принятии положения о том, что обязательным условием возникновения контакта языков является билингв. Как показывает проведенный анализ, именно двуязычный индивид является местом возникновения явления контакта языков. При этом процесс языкового контактирования затрагивает разнообразные языковые связи, имеющие место на всех уровнях языковой системы, и проявляется при наличии соответствующих исторических, географических, социальных, политических, культурных, психологических, институциональных и других условий вне зависимости от родства или типологической близости этих языков.

Особенно сильное влияние на характер и степень контактных явлений, реализующихся в речи через заимствования и переключение кода, оказывает тип билингвизма. В исследованиях по контактологии различают координированный и субординативный билингвизм. При субординативном билингвизме формируется общая картина мира, где одному элементу плана содержания соответствуют два элемента плана выражения. Этот тип билингвизма создается преимущественно искусственно и характерен, как правило, для профессиональных переводчиков. Наиболее рас- пространенным типом билингвизма в диаспоре является координированный асимметричный билингвизм ввиду его непосредственной обусловленности коммуникативными ситуациями, в которых иммигрант должен переходить на другой язык. При этом отсутствует жесткое соотнесение лексики на одном языке с лексикой на другом языке даже в случае наличия очевидных эквивалентов. Такая лингвистическая ситуация говорит о том, что билингвизм, развивающийся у иммигрантов, носит комплементарный характер, так как использование одного языка обусловлено невозможностью использования другого. При этом социальная значимость языка большинства обуславливает возникновение тенденции к изменению характера билингвизма на реплацив-ный, что в конечном итоге должно привести к языковому сдвигу.

Дополнительным фактором, поддерживающим данную тенденцию в иммигрантской среде, является роль языка в определении социальной идентичности индивида. Стремление позиционировать себя как часть большинства причастного к социальной жизни общества стимулирует иммигрантов объявлять язык большинства для себя родным языком, даже если он не является языком, преимущественно используемым в общении.

Под родным языком в складывающейся в настоящий момент в контактной лингвистике традиции понимается тот язык, который таковым считают сами члены диаспоры. Однако такая трактовка в большей степени является социологической, поэтому наиболее корректным кажется использовать понятия «первый язык» и «второй язык», предварительно ограничив их значения. Первый язык понимается нами как язык, овладение которым началось раньше, чем другим языком, в семье. Второй язык – это язык, усвоение которого началось при владении первым языком на достаточном уровне, что- бы свободно участвовать в коммуникации на основные бытовые темы. Если же два языка усваиваются одновременно с рождения, то оба они являются первыми. В этом случае нами не исключается возможность развития у билингва так называемого семилингвизма, при котором сфера функционирования каждого из языков будет ограничена тематически.

Во владении языками билингв не является простой суммой полных или неполных монолингвов. Каждый двуязычный носитель индивидуален, и прежде всего, по своей способности преодолевать интерференцию. Серьезным фактором, влияющим на качество языка, является также доминирование одного из языков. Как правило, доминирующим является тот язык, который чаще используется для коммуникации и на котором индивид владеет письмом. Однако факторы этнической самоидентификации и социального престижа также не следует исключать из рассмотрения, так как заимствования из одного языка в другой способны указывать на статус говорящего.

Для понимания лингвистических явлений, возникающих в диаспоре, существенным представляется также положение о том, что процессы языкового контактирования в сущности своей имеют сильное сходство с теми, которые характерны для языка в целом. Это мнение, бытовавшее на протяжении долгих лет имплицитно, в последних работах проявляется все более явно. Доказательства этого поступают из различных областей функционирования языка. В среде нейролингвистов все большую поддержку находит положение о том, что относительно доминирования полушарий мозга отсутствуют какие-либо ощутимые отличия между структурой билингваль-ной и монолингвальной языковой компетенции. Это же утверждение относительно языковой компетенции справедливо и для первого и последующих языков. Основная роль всегда принадлежит левому полушарию. В основе своей идентичными являются, по всей видимости, также нейронные механизмы. Именно они поддерживают речевую деятельность билингва на разных языках.

Исследования по усвоению второго языка показывают, что часть отклонений от нор- мы при таком усвоении вызвана не влиянием первого языка, так как причиной являются универсальные особенности усвоения языка вообще. Поэтому можно говорить о некоторой идентичности усвоения первого и второго языков.

Относительно языковой интерференции необходимо отметить, что межъязыковое отождествление элементов двух языков, а также изменение элемента одного из этих языков под воздействием отождествленного с ним элемента другого языка представляет собой аналогический процесс. Он существенно не отличается от процессов, действующих при монолингвальном языковом изменении.

Безусловно, принципиальное сходство функционирования языка в монолингвальной и билингвальной ситуациях не означает, что билингвальное использование языка не имеет своих отличительных особенностей. Главной такой особенностью мы считаем активацию сразу двух языков в сознании билингва, что и ведет к возможности интерференции, под которой мы понимаем любые изменения контактного происхождения в речевой деятельности индивида.

Релевантными для исследования языковой ситуации в диаспоре являются два типа интерференционных механизмов. К первому типу относятся заимствования языковых элементов без существенного изменения их формы и содержания (слова и устойчивые элементы, большие, чем слово). Ко второму типу относятся межъязыковые отождествления элементов двух языков, ведущие к изменению элемента одного языка под воздействием элемента другого языка, протекающие, как правило, на основании сходства значений или фонетического, а иногда и графического, сходства. Интерференционные механизмы не зависят от типа контактных ситуаций, поэтому преобладающее использование какого-либо механизма детерминируется определенными параметрами. В случае заимствования грамматических морфем, калькирования, семантического сдвига основная роль отводится психолингвистическому доминированию языка-источника интерференции. Лексические заимствования, в свою очередь, возникают вследствие престижа довлеющего языка, од- нако в условиях инокультурного окружения собственно престиж дополняется фактором лексического дефицита.

Важным проявлением языкового контакта является также переключение кода. В отношении данного явления устанавливается некоторое единство среди ученых в его трактовке, которое может быть сведено к тому, что переключение кода представляет собой использование билингвами в одном речевом акте единиц, которые относятся к разным языковым системам. Обращение в этом случае к языковой системе представляется оправданным, потому что в устной речи не всегда удается с высокой степенью уверенности определить принадлежность конкретного элемента к тому или иному коду. На письме эта проблема стоит не так остро. Как было установлено в ходе предпринятого исследования, дополнительным идентификатором принадлежности слова или большего элемента к определенному языку могут служить различия графики и орфографии.

Собственно переключение кода можно разделить на два вида. К первому виду отно- сится переключение кода на уровне текстов, ко второму виду – переключение кода на уровне текстовых структур. В последнем случае традиционно различают интерсентенсиальное переключение кода и интрасентенсиальное, которое также часто называется в литературе смешением кодов. Подходя к разграничению двух последних понятий с исключительно лингвистических позиций, под интерсентенсиаль-ным переключением кода мы понимаем переход с одного языка на другой в рамках одного дискурсивного единства, а под интрасентенси-альным – включение в речь на одном языке элементов другого. Такой подход применим для анализа как письменной, так и устной речи. В качестве особого вида переключения кода в прессе можно выделить переключение кода на уровне текстов в рамках одного номера печатного издания.

Таким образом, в контактной лингвистике, несмотря на наличие методических и терминологических отличий в подходах разных авторов, можно выделить ряд положений, составляющих теоретическую основу исследований в этой области науки о языке.

Статья обзорная