Терминологические проблемы перевода текстов военной тематики

Бесплатный доступ

В настоящей статье представлены результаты изучения приемов перевода терминов и аббревиатур текстов военной тематики с английского языка на русский. В ходе работы создан комплексный многоаспектный глоссарий военной терминологии, созданный с учётом требований современной глобальной межъязыковой и межкультурной коммуникации, в рамках полевого устава армии США на английском и русском языках. На основании полученных данных выявлены жанрово-стилистические особенности военных документов; выявлены типы военных аббревиатур и сокращений в рамках военной терминологии; дано определение понятия «военный термин».

Военная терминология, дискурс, термин, жанрово-стилистические особенности, типы военных аббревиатур и сокращений

Короткий адрес: https://sciup.org/14967953

IDR: 14967953

Текст научной статьи Терминологические проблемы перевода текстов военной тематики

Стремительное развитие военной техники, обусловленное научно-техническим прогрессом, определяет возросшую потребность в формировании новых терминологических единиц. Данное исследование посвящено изучению приемов перевода военной терминологии c английского языка на русский.

Стабилизация политического взаимодействия возможна только с помощью адекватного перевода терминологии текстов военной тематики, цель которого заключается в достижении коммуникации.

Военный перевод представляет собой отдельную область переводческой деятельности в силу высоких требований к качеству перевода. Адекватный и полноценный перевод обусловливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания оригинала и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики. В военном переводе важную роль отводят точности перевода, так как переведенный материал может служить осно- вой для проведения военных действий, принятия важных решений и т. д.

Военное дело тесно связано с общественной жизнью, тем не менее его язык относят к отдельному пласту лексики. Именно это обусловливает потребность в создании англо-русского глоссария.

Научной основой исследования послужили труды И.В. Арнольд, Е.П. Волошина, Е.Н. Галкиной, И.Р. Гальперина, М.М. Глушко, А.А. Дормидонтова, Д.И. Ермоловича, М.М. Бахтина, В.М. Лейчика, А.И. Моисеева, Л.Л. Нелюбина, А.А. Реформатского, Г.М. Стрелковского, Л.П. Ступиной, Г.А. Суд-зиловского, А.В. Суперанской, А.П. Шаповаловой, В.Н. Шевчука, П.А. Яшнова и других.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью перевода непрерывно пополняемого терминологического вокабуляра военной лексики и потребносттю в создании специального глоссария военных терминов, созданного с учётом требований современной глобальной межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Материалом исследования послужил полевой устав армии США «Учебник Рейнджера» (SH 21-76 Ranger Handbook: Field manual) на английском и русском языках.

В нашем исследовании мы видим, что военная литература имеет дело с двумя функциональными стилями языка – официальноделовым и научно-техническим. Кроме того, приоритет одного из них меняется в зависимости от темы конкретного документа – от порядка управления войсками до инструкции к принятой на вооружение радиостанции. В официально-деловом стиле, в отличие от других стилей, жанр является доминирующим фактором, так как жанрово-стилистические различия текстов этого стиля выражены четко и определенно, что позволяет выделить военную литературу как один из жанров данного стиля. В данном исследовании понятие жанра понимается как «конкретный относительно устойчивый тематический, композиционный и стилистический тип произведения» [1, с. 254].

Официально-деловой стиль, как и другие функциональные стили, имеет определенную коммуникативную цель и, соответственно, обладает собственным набором лингвистических приемов. Итак, основная цель деловой речи – определить условия, обеспечивающие нормальное взаимодействие двух сторон, то есть цель деловой речи – достигнуть договоренности между двумя заинтересованными сторонами. Это относится как к деловой переписке между представителями различных фирм, так и к обмену политической позицией между государствами, а также к установлению прав и обязанностей солдата, записанных в военном уставе английской армии. Все эти отношения находят то или иное выражение в форме официального документа – письма, ноты, договора, пакта, закона, устава и т. д. Даже те документы, в которых не выясняются условия договоренности, а выражается протест против нарушения этих условий, связаны с основной задачей деловой речи – достижением договоренности между двумя и более заинтересованными лицами или организациями. Эта основная функция стиля официальных документов определяет его особенности [2, с. 432].

Специфика официально-делового стиля отражена в его определенных стилевых чер- тах, свойственных исключительно военным документам. Этот стиль предписывает долженствующий характер речи, её неличный характер, точность, исключающую двойное толкование, логичность, объективность, ясность, официальность, стереотипность, конкретность, обобщенность, строгость. Явной, но не основной характеристикой является особая система клишированных выражений и терминов, отличная для каждого из подстилей. Стандартизация деловой речи (прежде всего языка массовой типовой документации) – одна из наиболее приметных черт официально-делового стиля. Процесс стандартизации развивается в основном в двух направлениях: а) широком использовании готовых, уже укоренившихся словесных формул, трафаретов, штампов (например, стандартных синтаксических моделей с отыменными предлогами в целях, в связи с, в соответствии с и т. д., что вполне закономерно, поскольку намного упрощает и облегчает процесс составления типовых текстов деловых бумаг); б) в частой повторяемости одних и тех же слов, форм, оборотов, конструкций, в стремлении к однотипности способов выражения мысли в однотипных ситуациях, в отказе от использования выразительных средств языка [4, с. 113].

Научный стиль наряду с терминами использует общенаучные и общеупотребительные слова. Если специальных (номенклатурных) терминов исключительно много, так как они связаны с огромным количеством объектов и предметов научной и технической деятельности человека, то общенаучных и общетехнических терминов обычно мало, так как существует ограниченное количество научных и технических понятий. Они по своему происхождению уже многозначны и неразрывно связаны с общим языком. Основную коммуникативную нагрузку в специальных текстах несут общеупотребительные слова и общенаучная терминология [3].

Кроме того, важную роль в научно-техническом функциональном стиле играют аббревиатуры и сокращения как особой тип номинативных знаков. О. Есперсен отмечал: «Сокращения имеют параллели в других языках, но, по-видимому, нигде они не являются столь многочисленными, как в современном английском языке; они, в действительности, представляют одну из наиболее характерных черт развития английского языка на данном этапе» [12, с. 550–551].

Термин представляет собой слово, которое обладает такими особенностями, которые отделяют его в частную группу языковых знаков. Термин отличается от обычного слова тем, что может быть сопоставлен лишь с одним объектом реальной действительности (в человеческом сознании – денотатами), который представлен либо понятием, либо одним денотатом, либо группой одинаковых объектов. Один и тот же термин всегда однозначен, поэтому не может сопоставляться с различными семантическими уровнями употребления. Однако эта конкретность прослеживается лишь в пределах одной области знания, так как в другой области этот же знак может обозначать и совершенно другое понятие или абсолютно другой объект действительности. Однако в рамках одной области человеческой деятельности и знания термин имеет склонность сохранять однозначность. Если лексическое значение слова обусловливается контекстом, то значение термина в рамках одной области знания контекстом не определяется, то есть термин всегда сопоставлен лишь с одним объектом в рамках одной области знания в любом контексте [9].

Характерной особенностью любых военных материалов является насыщенность специальной терминологией (в настоящем исследовании нами было установлено, что на страницу текста боевого устава приходится около 10 и более терминов). К военным материалам обычно относят военно-художественные материалы, военно-публицистические и военно-политические материалы, военно-научные и военно-технические материалы, акты военного управления (различные военные документы). К собственно военным материалам принято относить научно-технические материалы и акты управления, связанные с жизнью и деятельностью войск и военных учреждений вооруженных сил. Военно-художественная литература, военная публицистика и военно-политические материалы являются военными лишь по своей целенаправленности и тематике и в основном обладают теми чертами, которые вообще присущи всем общественно-политическим, публицистическим и художественным текстам [5].

Очертить предел понятия военный термин весьма трудно , поскольку область использования военной терминологии довольно многогранна и многие общеупотребительные термины приобретают в ней специфичное, более узкое значение. В.Н. Шевчук в своих трудах дает следующее определение понятия военный термин: «Устойчивая единица синтетической или аналитической номинации, закрепленная за соответствующим понятием в понятийно-функциональной системе определенной сферы военной профессии в значении, регламентированном его дефиницией» [11, с. 94]. Г.М. Стрелковский в своем учебнике «Теория и практика военного перевода. Немецкий язык» полагает: «Если мы будем принимать во внимание лишь военное дело, то должны будем признать, что внутри этой обширной области предполагается наличие многих отраслей, которые можно рассматривать как различные самостоятельные области знания или деятельности. Поэтому мы не можем утверждать о существовании общего понятия “военный термин”, а следует различать ряд терминов подразделяющихся на тактические, организационные, военно-технические, термины, относящиеся к различным родам войск и видам вооруженных сил и т. д. Вышеуказанный ряд терминов представляет собой различные области военного знания и деятельности, для каждой из которых характерна своя терминология. В рамках каждой из этих областей значение термина достаточно однозначно» [10, с. 83].

Образование военных терминов происходит обычными, характерными для английского языка способами словообразования: морфологическими, включающими аффиксацию (maneuverability, missileer, rocketeer, analyst, rotary), словосложение (warhead, countdown, target-seeking, hard-fought, nuclearpowered), конверсию (to mortar, to officer), аббревиацию (copter, chute, radar, FEBA, ROAD); лексико-семантическими, означающими перенос значения (Diesel – фамилия изобретателя и название типа двигателя внутреннего сгорания, Pentagon – название здания министерства обороны США, министерство обороны США, американская военщина), изменение значения (acquisition означало только приобретение, а теперь оз- начает обнаружение и засечка целей), расширение значения (to land означало высаживаться на берег, приземляться, а теперь означает совершать посадку на любую поверхность, включая воду и небесное тело), сужение значения (cruiser раньше означало любой корабль, находящийся в плавании, а сейчас – крейсер); путем заимствования из других областей науки и техники [10].

В результате нашего исследования, мы выявили лексические особенности текстов военной тематики, рассмотрели такое лингвистическое явление, как термин, и его отличие от военного термина с точки зрения его структурно-семантических характеристик, способов его образования и сфер его функционирования. Наряду с этим необходимо отметить изученные особенности процесса аббревиации, аббревиатуры в рамках военного перевода. Нами были изучены русские и англоязычные военные материалы, в которых мы определили военные термины и аббревиатуры на приемы их перевода с английского языка на русский (см. табл. 1, 2).

Таким образом, ретроспективный анализ исследований, посвященных разработке проблемы перевода терминов в текстах военной тематики, позволяет сделать следующие выводы: военные тексты находятся на стыке двух функциональных стилей языка – официально-делового и научно-технического. С официально-деловым стилем документ роднит широкое использование безличных, императивных предложений, клишированных конструкций, выраженных инфинитивными и причастными оборотами, бедность временных глагольных форм, использование внутри одного предложения многочисленных параллельных конструкций, минимальное использование тропов.

От научно-технического стиля в уставе мы можем наблюдать большое количество узкоспециальных терминов, структурированность материала, наличие схем и иллюстраций. Все это связано с определенной функциональной нагрузкой, характеризующей военную сферу общения: сжатость, четкость и конкретность формулировок, точность и ясность изложения, стройность построения, легкость восприятия передаваемой информации.

Главной особенностью понятия военный термин является сфера функционирования, благодаря которой мы можем отнести то или иное слово или словосочетание к разряду военных терминов. Для военной сферы также характерно широкое использование аббревиатур, многообразие и постоянное пополнение.

Таблица 1

Приемы перевода военных терминов на примере полевого устава армии США “Ranger Handbook SH 21-76” и его перевода

Термин / терминологическое сочетание

Перевод на русский язык

Прием перевода

army artillery

полевая артиллерия

лексико-семантическая замена (конкретизация)

battlefield

поле боя

калькирование

zeroing

пристрелка (приведение оружия к нормальному бою)

лексико-семантическая замена (модуляция)

dipole

диполь (разновидность антенны)

транскрипция

auto-ranging telescope

оптический прицел с режимом автоматического определения дальностей

экспликация (описательный перевод)

frequency-shift keying

модуляция путем перестройки частоты

грамматическая замена

spot report

срочное донесение о текущей обстановке

экспликация (описательный перевод)

chief master sergeant

главный мастер-сержант

транслитерация + перевод

servomechanism

сервомеханизм

транскрипция

army artillery

полевая артиллерия

лексико-семантическая замена (конкретизация)

Таблица 2

Приемы перевода военных аббревиатур на примере полевого устава армии США “Ranger Handbook SH 21-76” и его перевода

Инициальные аббревиатуры

Аббревиатура

Расшифровка

Перевод на русский язык

Прием перевода

AA

avenue(s) of approach

пути подхода

калькирование

AAR

after-action review

разбор результатов выполнения задачи

лексико

грамматические замены (экспликация, модуляция)

AARTY

Army artillery

полевая артиллерия

лексическая замена (модуляция)

AATF

air assault task force

десантно-штурмовая тактическая группа

калькирование

ABF

attack by fire

обстреливать

лексическая замена (конкретизация)

ACE

ammunition, casualties, and equipment report

отчет о результатах боевых действий (расход и остаток боеприпасов, количество убитых и раненых, наличие необходимого снаряжения)

лексико

грамматические замены (экспликация)

В практической части данного исследования нами было установлено, что структура термина обусловливает стратегию перевода, то есть его прием перевода. Наиболее распространенными приемами перевода простых и сложных (многокомпонентных) терминов являются лексико-семантические замены (модуляция, генерализация, конкретизация), калькирование и описательный перевод.

Использование описательного перевода обусловлено не только различной лексико-синтаксической сочетаемостью единиц языка, но и различиями военной структуры двух стран и, как следствие, отсутствием тех или иных понятий в русском языке.

Наиболее распространенными приемами перевода сокращений и аббревиатур являются калькирование (перевод полной формы) и модуляция (см. табл. 1 и 2).

Список литературы Терминологические проблемы перевода текстов военной тематики

  • Бахтин, М. Проблема речевых жанров/М. Бахтин//Эстетика словесного творчества. -М.: Искусство, 1986.
  • Гальперин, И. Очерки по стилистике английского языка/И. Гальперин. -М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1988.
  • Гореликова, С. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке/С. Гореликова//Вестник ОГУ. -2002. -№ 6. -Электрон. текстовые дан. -Режим доступа: http://cinref.ru/razdel/02200inostran_izik/03/162551.htm. -Загл. с экрана.
  • Знаменская, Т. Стилистика английского языка. Основы курса/Т. Знаменская. -М., 2005.
  • Нелюбин, Л. Учебник военного перевода. Английский язык/Л. Нелюбин. -М.: Воениздат, 1981. -Электрон. текстовые дан. -Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/militarytransl.shtml. -Загл. с экрана.
  • Новикова, Т. Б. Вербальный интеллект переводчика/Т. Б. Новикова//Homo Loquens: (Вопросы лингвистики и транслятологии): сб. ст. -Вып 6. -Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2013. -С. 20-28.
  • Новикова, Т. Б. Профессиональные компетенции письменного переводчика/Т. Б. Новикова//Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики: материалы Междунар. науч. конф. -Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2012. -С. 92-94.
  • Скребнев, Ю. М. Основы стилистики английского языка/Ю. М. Скребнев. -М.: Астрель, 2000.
  • Стрелковский, Г. М. Научно-технический перевод/Г. М. Стрелковский. -М.: Просвещение, 1980. -Электрон. текстовые дан. -Режим доступа: http://istina.msu.ru/publications/article/1316074. -Загл. с экрана.
  • Стрелковский, Г. М. Теория и практика военного перевода: немецкий язык/Г. М. Стрелковский. -М.: Воениздат, 1979. -Электрон. текстовые дан. -Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/strelkovski.shtml. -Загл. с экрана.
  • Шевчук, В. Н. Военно-терминологическая система в статистике и динамике/В. Н. Шевчук. -М., 1985.
  • Jespersen, O. A. Modern English Grammar on Historical Principles/O. A. Jespersen//Morphology. -1946. -№ 6. -P. 550-551.
  • Ranger Handbook SH 21-76//Field Manual Headquarters; Dep. of the Army. -Washington, DC, 2006. -327 p.
Еще
Статья научная