Терминосистемы химической науки в лингводидлактическом аспекте
Автор: Байбурова Ольга Васильевна, Баранова Ирина Александровна
Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal
Рубрика: Лингводидактика
Статья в выпуске: 4-2, 2019 года.
Бесплатный доступ
В данной работе авторы обращаются к вопросам формирования профессионально-ориентированной иноязычной коммуникативной компетенции студентов естественно-научных факультетов вузов на основе данных когнитивной лингвистики и лингводидактики с применением новейших информационно-коммуникационных технологий. В фокусе внимания находится терминология изучаемых студентами профилирующих дисциплин. Актуальность исследования объясняется необходимостью поиска эффективных способов формирования различных аспектов профессиональной компетенции будущих специалистов, в частности, иноязычной терминологической компетенции, являющейся важным показателем профессионализма и основой международной профессиональной коммуникации. Практическая значимость исследования состоит в описании результатов проектной работы студентов второго и третьего курса химического факультета над созданием многоотраслевого англо-русского толкового словаря терминов. Обсуждаются структура словарной статьи и основные трудности, возникающие в ходе коллективной работы участников проекта. Особое внимание уделяется этапу семантико-когнитивной деятельности студентов по классификации единиц словаря. Акцентируется внимание на важности этапа классификации, задача которого - совершенствование предметно-познавательного компонента терминологической компетенции студентов-химиков. Описывается распределение терминов по разделам, отражающим структуру предметной области химии. Все термины отнесены к двум основным группам, «разделы фундаментальной химии» и «разделы прикладной химии», в которых выделено двенадцать категорий: «общая и теоретическая химия», «неорганическая химия», «органическая химия», «аналитическая химия», «физическая химия» (описывающие базовые теоретические разделы химии) и «материаловедение», «металлургия», «химическая технология, промышленная химия и нефтехимия», «нанохимия и нанотехнология», «биохимия и биотехнология», «фармация и фармакология», «химия окружающей среды» (характеризующие разделы знания, возникающие на границе пересечения химии и других наук и имеющие преимущественно прикладной характер).
Иноязычная терминологическая компетенция, многоотраслевой словарь терминов, терминология, классификация терминов, химия
Короткий адрес: https://sciup.org/147229864
IDR: 147229864 | УДК: 81?33
Term systems of chemical science in the linguodidactic aspect
The article addresses the issues of formation of professionally-oriented foreign-language communication competence of natural science students on the basis of cognitive linguistics and linguodidactics with the use of the latest communication technologies. The focus is on the terminology of the major disciplines studied by the students. The relevance of the study is due to the need of effective means of forming various aspects of the professional competence of future specialists, in particular, foreign-language terminology competence, which is considered to be an important element of international professional communication. The practical significance of the research consists in the discussion of the second and third year chemistry students' project work aimed at creating multidisciplinary English-Russian dictionary of terms. The structure of the dictionary entries and the main difficulties encountered during the collective work on the project are discussed. Special attention is devoted to the stage of semantic-cognitive activity of students on the classification of dictionary units. The importance of the stage of classification for the improvement of the subject-cognitive component of the terminological competence of chemistry students is emphasized. The authors describe the resulting groups of terms reflecting the structure of Chemistry. All terms are divided into two main groups, "Fundamental Chemistry" and "Applied Chemistry", in which twelve categories are distinguished, namely "General and Theoretical Chemistry", "Inorganic Chemistry", "Organic Chemistry", "Analytical Chemistry", "Physical Chemistry (representing basic theoretical sections of Chemistry) and "Material Science", "Metallurgical Engineering", "Chemical Technology, Industrial Chemistry and Petrochemistry", "Nanochemistry and Nanotechnology", "Biochemistry and Biotechnology", "Pharmacy and Pharmacology", "Environmental Chemistry" (having predominantly applied nature).
Текст научной статьи Терминосистемы химической науки в лингводидлактическом аспекте
В эпоху глобальной академической, научно-технической и профессиональной кооперации актуальной задачей высшего образования становится обучение иностранному языку как средству международной профессиональной коммуникации. Речь идет о языке для специальных целей – особой функциональной разновидности национального языка, «призванной обеспечить адекватное и эффективное общение специалистов в определенной предметной области» [Хомутова, 2008, с. 96].
Знание иностранного, чаще всего английского, языка необходимо для быстрого доступа к новейшей специальной информации, эффективного решения профессиональных задач, а, следовательно, для расширения квалификационных возможностей специалиста и повышения его конкурентоспособности на рынке труда.
Язык для специальных целей реализуется в устном и письменном дискурсе в виде текстов, аккумулирующих специальное знание. Его главной лингвистической составляющей считается терминологическая лексика, представляющая собой не простой набор лексических единиц, описывающих ту или иную область знания, а «систему с сеткой связей, репрезентированную структурами знания, опыта и оценки, полученными в ходе познавательной деятельности специалистов и имеющими вербальную форму их объективации единицами номинации разных типов и разного строения» [Зяблова, 2005, с. 5].
Конечной целью курса профессионального английского языка является формирование профессионально-ориентированной иноязычной коммуникативной компетенции в степени, достаточной для полноценного профессионального общения в рамках международного сотрудничества. Одним из основных компонентов профессиональной грамотности будущего специалиста признаётся терминологическая компетентность, под которой понимается «способность и готовность специалиста грамотно применять терминологию при решении профессиональных задач, используя при этом минимальный объём личностных, материальных, временных и других ресурсов» [Бордовская, Кошкина, 2016, с. 5]. Применительно к иностранному языку, необходимо формировать иноязычную терминологическую компетенцию «как основную часть профессиональной компетенции, дающую возможность на базе усвоения обще-профессиональных, профессиональных и узкопрофессиональных терминов участвовать в профессиональной межкультурной коммуникации» [Петрова, Галиева, 2016, с. 124].
Терминологическая система специалиста пополняется по мере совершенствования профессиональных компетенций как на родном, так и на иностранном языке. По мнению Д. Г. Акубековой, «степень сформированности языковой терминологической компетентности подразумевает умение правильно вычленять и отбирать термины из профессиональных текстов и готовность активно использовать их в процессе поиска и извлечения иноязычной информации из различных ресурсов, а также речевые умения как аудирования, чтения, письма, так и говорения на иностранном языке в рамках определённой специальности» [Акубекова, 2018, с. 5].
Не вызывает сомнений тот факт, что упорядоченная терминология – необходимая основа для развития любых областей знаний и интеллектуальных ресурсов, обеспечивающая взаимопонимание между создателями и потребителями научной и технической информации.
-
Н. Н. Болдырев отмечает, что все знания о мире содержатся в нашем сознании в категориальной форме и «в языке, призванном хранить, обрабатывать, передавать и интерпретировать различные знания, категории как классы языковых объектов с общими концептуальными характеристиками приобретают характер особых форматов знания, выполняющих специфическую роль в организации и оперативном использовании знаний о мире, о языке как части мира, о способах их обработки и интерпретации человеком» [Болдырев, 2006, с. 5–6].
Категоризация – один из основных механизмов познавательной деятельности человека, с помощью которого новое знание распределяется по определённым рубрикам, и классифицируются объекты действительности. Через классификацию раскрывается структура предметной области. В рамках образовательного процесса термины считаются как средством фиксации научного знания, так и инструментом познания, поэтому классификация терминов, с одной стороны, отражает системность, существующую в предметной области химии, с другой стороны, помогает студентам упорядочить получаемые в ходе обучения знания, соотнести две параллельно формирующиеся подсистемы терминов (на родном и иностранном языках).
Основная часть
На кафедре английского языка профессиональной коммуникации Пермского государственного национального исследовательского университета в качестве одной из форм работы над формированием терминологической базы при обучении английскому языку студентов естественно-научных факультетов применяется методика коллективной разработки многоотраслевого англо-русского толкового словаря терминов, предложенная Е. В. Исаевой [Исаева, 2018]. Совместно с преподавателем студенты выбирают для домашнего чтения профессионально-ориентированный аутентичный текст на английском языке (серию научных или научно-популярных статей, монографию по теме осваиваемой научной дисциплины) и вносят в словарь термины, встретившиеся в тексте. Полученные словарные статьи состоят из термина на английском языке, его русского эквивалента, специализированной дефиниции и контекста употребления на английском языке [Исаева, Рушинская, 2018].
Работа ведётся в «облачной» среде Google диска с применением Wiki-технологий, что позволяет всем участникам проекта, находящимся на расстоянии друг от друга, вносить изменения и комментарии в общий документ и свободно использовать коллективно собранные данные в качестве справочных материалов.
Такая форма работы позволяет организовать и контролировать самостоятельную работу студентов, доля которой по отношению к аудиторной работе растет с каждым годом. В зависимости от уровня сформированности навыков владения английским языком и количества часов, отведённых на дисциплину, преподаватель может варьировать как уровень сложности, тематику и объём текстов, выбираемых для самостоятельного изучения, так и количество терминов, вносимых в словарь. Последнее позволяет учесть принцип личностно -ориентированного обучения иностранному языку, направленного на удовлетворение индивидуальных запросов обучаемых.
В проекте участвовало 17 учебных групп студентов 2 и 3 курса химического факультета Пермского государственного национального исследовательского университета. За три учебных периода в словарь было внесено 4129 терминов.
Подавляющее большинство терминов, включённых в словарь, представлены именами существительными или именными словосочетаниями, поскольку они называют предметы, являющиеся «основой коммуникации, обладают высокой частотностью в научнотехнических и специально-профессиональных текстах» [Литовченко, 2006, с. 158].
Приступая к данному виду работы, многие студенты испытывают сложность как с выбором статьи и идентификацией терминов, так и с подбором русского эквивалента и соответствующей дефиниции, ориентированной на специализированный контекст. Выбор фрагмента текста (контекста) также оказывается непростой задачей, поскольку студенты склонны копировать одно или несколько предложений из текста, не задумываясь о том, раскрывается ли в нём значение термина. Данные сложности свидетельствуют о недостаточной сформированности иноязычной терминологической компетенции студентов и необходимости организации целенаправленной семантико-когнитивной деятельности
Н аучный журнал № 4(2), 2019 55 обучаемых при работе с терминологией специальности. Все или большинство перечисленных трудностей удаётся снять после одного-двух месяцев работы над словарём.
Проект существует более пяти лет. В последние два учебных года студентам предлагается классифицировать термины, поскольку именно через классификационную схему выявляется логико-понятийная структура предметной области. Терминологическая система - это упорядоченное множество терминов с зафиксированными отношениями между ними, отражающими отношения между называемыми этими терминами понятиями [Гринев-Гриневич, 2009, с. 17]. Для понимания значения терминов важна их группировка по категориям понятий, возможная на разных основаниях. Например, классификация может проводиться по четырём категориям понятий: предметы, процессы (явления), свойства, величины [Лотте, 1968], а также по разделам дисциплины.
Первоначально мы предложили студентам выбирать категорию самостоятельно, в результате обнаружили, что участники проекта относили выбранные термины к той или иной группе случайным образом (например, относя все термины к одной и той же группе «Chemistry» и во всех спорных случаях - к группе «Other»; выделяя узкие подкатегории в тех случаях, когда не удавалось однозначно отнести термин к определённому разделу химии). Многие единицы не являлись частью терминологии химии (например, общенаучные термины mechanism механизм, transformation трансформация, method метод и термины из других типов дискурса, например, экономического consumer потребитель, costs издержки, profit прибыль ; географического stratosphere стратосфера , precipitation атмосферные осадки , soil water грунтовые воды ; биологического cell culture клеточная культура, hepatoma гепатома, gadus morhua атлантическая треска ).
В целом, следует отметить, что необходимость классификации сделала выбор терминов более осознанным, практически исключив появление в словаре терминов, не относящихся к изучаемой специальности. Ещё одним положительным моментом стало активное обсуждение классификационной схемы, в результате которого для предметной области химии было выбрано две наиболее общих категории, «разделы фундаментальной химии», в которую вошло пять подкатегорий, соответствующих направлениям фундаментальной химии (общая и теоретическая химия, неорганическая химия, органическая химия, аналитическая химия, физическая химия) и «разделы прикладной химии», представленную науками, базирующимися на химии (материаловедение, металлургия, химическая технология, нанохимия и нанотехнология, биохимия и биотехнология, фармация и фармакология, химия окружающей среды). На данном этапе работы с бакалаврами и специалистами 2 и 3 курсов было решено остановиться на самой общей схеме классификации; более дробная классификация требует более высокого уровня сформированности терминологической компетенции студентов. Таким образом, было определено 12 категорий, описанных ниже.
Необходимо подчеркнуть, что классификация всех внесённых в словарь терминов оказалась непростой задачей. Как в естественном языке отсутствуют жёсткие границы между категориями, уровнями категоризации, так и при классификации терминов любой отрасли знаний сложно очертить чёткие границы между категориями, непрерывно меняющимися в процессе совершенствования знаний человека.
Современную науку отличает сближение многих научных дисциплин. Интеграция научного знания находит своё выражение в сближении, взаимопроникновении, взаимном обогащении языков для специальных целей. Кроме того, современная химия, как фундаментальная наука о веществе, представляет собой сложную, разветвлённую систему знаний, в которой ярко проявляется процесс взаимодействия и взаимопроникновения фундаментального и прикладного знания» [Каржина, 2007, с. 210–211]. Термины подъязыка химии оказываются на стыке множества наук и технологий, демонстрируют междисциплинарные связи. Например, в биологии применяются химические методы исследования и они вводятся в терминосистему химии, или, наоборот, в химии исследуются биологические, геологические, физические объекты. Некоторые, связанные с химией, дисциплины находятся в процессе становления, например, такие перспективные направления развития современной науки, как нанотехнологии или биотехнологии.
Перейдём к описанию полученных групп терминов. Самыми многочисленными оказались группы «общая и теоретическая химия» (756 терминов), «органическая химия» (600 терминов) и «физическая химия» (416 терминов).
Раздел «Общая и теоретическая химия» включает наиболее общие базовые понятия химии. В него вошли термины, описывающие принципы и взаимосвязь разных отраслей химической науки, осваивая которые студенты получают сведения о фундаментальных законах химии, химических и физических свойствах органических и неорганических веществ, химических процессах, знакомятся с теорией строения атома и периодической системой химических элементов, а также с методами смежных наук и их применением для объяснения химических процессов, что в совокупности позволяет решать различные химические задачи.
« Органическая химия» считается крупнейшим разделом химии, а именно, – химией углеводородных соединений и их производных. Она занимается исследованием строения, особенностей химических и физических свойств, детальным рассмотрением и обоснованием механизмов реакций и реакционной способности, а также синтезом и анализом новых, более сложных углеводородов и их производных. Данный раздел химии также выступает основой для широкого круга химико-технологических отраслей производства. Из наиболее представительных подкатегорий терминов, выделенных студентами, можно отметить органические соединения, процессы, рассматриваемые органической химией, и используемые для этого приборы.
« Физическая химия» – раздел химии, исследующий химические явления и процессы на основе физических методов и законов. Основная задача физической химии состоит в предсказании хода протекания химического процесса и его конечного результата в различных условиях.
В каждый из разделов «биохимия и биотехнология», «неорганическая химия» и «аналитическая химия» было внесено более 200 терминов.
Раздел «Биохимия и биотехнология» насчитывает 250 словарных статей. В фокусе внимания биохимии находится химический состав, структура клеток живых организмов, процессы их жизнедеятельности. На основании полученных данных биотехнология как дисциплина способна управлять клетками живых организмов, создавая новые с заданными свойствами посредством метода генной инженерии для решения технологических задач, удовлетворяющих потребностям человека. Многие термины этого раздела называют химические процессы, связанные с живыми организмами, части организма, части клеток, химические процессы в клетках.
«Неорганическая химия» - направление химии, в рамках которого рассматриваются элементы периодической системы и неорганические вещества, их получение, исследование строения, реакционной способности, свойств, взаимосвязей простых и сложных химических веществ, а также занимающееся осуществлением целенаправленного синтеза компонентов со специфическими химическими и физическими свойствами.
«Аналитическая химия» занимается обнаружением, распознаванием, определением химического состава вещества посредством применения методов химического анализа. В задачи данной науки входит разработка общих методологий, методов и средств определения химического состава, их совершенствование, осуществление химико-аналитического контроля, в том числе сырья, в ходе химико-технологических процессов, а также разработка способов анализа различных объектов. Выбранные студентами термины репрезентируют теорию аналитической химии, химические реакции, этапы метода анализа, индикаторы, свойства исследуемого вещества, приборы и лабораторную посуду.
Остальные категории представлены небольшим количеством терминов (от 7 до 42) и приведены ниже в порядке убывания числа словарных статей.
Объединённые в один раздел «фармация и фармакология» - это науки о лекарствах, где первая занимается проблемами исследования, создания, безопасности, хранения, изготовления, отпуска лекарственных средств и поиска естественных источников лекарственных веществ, а вторая сфокусирована на действии химических соединений, входящих в состав лекарственных препаратов, на живые организмы. Большая часть терминов, отобранных участниками проекта, обозначают лекарственные препараты, их группы и свойства.
Наиболее глобальным разделом химии можно считать «химию окружающей среды», комплексно изучающую различные химические процессы во всех оболочках Земли (в лито-, гидро-, атмо- и биосфере). В задачи данной дисциплины входит разработка и совершенствование методов защиты окружающей среды.
Материаловедение - междисциплинарный раздел науки, анализирующий и систематизирующий данные о разных веществах и материалах, отслеживать изменения их свойств под воздействием внешних факторов в разных условиях эксплуатации с целью последующего усовершенствования существующих и создания новых сверхпрочных материалов. Раздел состоит из терминов, отражающих свойства материалов и методы их экспериментальной проверки.
В следующем разделе терминов объединены три дисциплины: химическую технологию, промышленную химию и нефтехимию. Химическая технология призвана исследовать, систематизировать и совершенствовать наиболее экономически и экологически обоснованные методы химической переработки сырья в предметы потребления и средства производства. Она включает в себя обеспечение производства и рациональной эксплуатации продуктов химической промышленности и нефтехимии.
Сравнительно новая отрасль химии «нанохимия и нанотехнология» занимается изучением свойств наночастиц вещества, их строением, способностью к химическим реакциям и возможностью их практического применения. Один из аспектов нанотехнологии подразумевает создание устройств, способных оперировать мельчайшими нанообъектами.
Металлургия – область науки и промышленности, учитывающая химический состав, структуру и свойства металлов и металлических сплавов в процессе получения последних из руд и прочих видов сырья и превращения их в различные металлические изделия в условиях определенного воздействия внешних факторов.
Заключение
В процессе работы над англо-русским толковым словарем терминов студенты учатся целенаправленно выделять термины из текстов по специальности, подбирать к ним узко ориентированные на специальный дискурс перевод и дефиницию. Не умаляя роли данных форм работы в формировании терминологической компетенции будущих специалистов, отметим, что они возможны и при традиционных формах работы по чтению и переводу текстов. На наш взгляд, работа по классификации терминов в рамках изучения учебной дисциплины «Иностранный язык в профессиональной деятельности (английский)» позволяет студентам-химикам соотнести термины и стоящие за ними структуры профессионального знания, вписав их в соответствующую терминосистему, более полно раскрыть логикопонятийную структуру изучаемой дисциплины во всем многообразии её связей и отношений. По нашим наблюдениям, у многих студентов терминологическая база химии на иностранном языке связана с понятийной базой не напрямую, а опосредованно, через терминосистему родного языка, что снижает скорость чтения и глубину понимания специального текста. При обсуждаемой в статье форме работы с терминологией формируется более быстрый доступ к понятийной базе, минуя этап перевода терминов на родной язык.
Описанная выше работа над терминологией специальности совершенствует предметнопознавательный компонент терминологической компетенции студентов-химиков. По мнению студентов, активно участвующих в проекте, работа по классификации терминов способствует запоминанию специальной лексики. Для качественной классификации необходимо хорошо понимать не только значение термина, но и его место в структуре химического знания, что обеспечивает углубление или повторение теоретического материала. В процессе обработки информации в ментальном лексиконе студента формируются разнотипные связи между терминами, с которыми он работает, и между разделами, по которым он их разносит, что способствует запоминанию термина и более глубокому пониманию сути самого раздела химии. На этапе обсуждения категорий для классификации терминов тренируется способность работать с большим количеством информации, что, несомненно, пригодится в будущей профессиональной деятельности при работе как с текстовыми, так и с численными табличными данными. Необходимость обработки подобных данных на английском языке повышает уровень сложности, углубляет знания студентов в области англоязычной терминологии специальности.
Список литературы Терминосистемы химической науки в лингводидлактическом аспекте
- Акубекова Д. Г. Формирование иноязычной профессиональной компетенции у студентов неязыкового вуза посредством терминосистемы // Интернет-журнал "Мир науки". 2018. № 2. Том 6. URL: https://mir-nauki.com/PDF/34PDMN218.pdf (дата обращения: 22.11.2019).
- Болдырев Н. Н. Языковые категории как формат знания // Вопросы когнитивной лингвистики. 2006. № 2. С. 22.
- Бордовская Н. В., Кошкина Е. А. Структурно-функциональная модель терминологической компетентности специалиста // Вестник Санкт-Петербургского государственного университета. Серия 16: Психология. Педагогика. 2016. № 4. С. 97-109.
- Гринев-Гриневич С. В. Введение в терминографию: Как легко и просто составить словарь. Учебное пособие. Москва: КД "ЛИБРОКОМ", 2009. 224 с.
- Зяблова О. А. Принципы исследования языка для специальных целей (на примере языка экономики). Автореф. … д. филол. н. Москва, 2005. 40 с.