Терминосистемы химической науки в лингводидлактическом аспекте
Автор: Байбурова Ольга Васильевна, Баранова Ирина Александровна
Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal
Рубрика: Лингводидактика
Статья в выпуске: 4-2, 2019 года.
Бесплатный доступ
В данной работе авторы обращаются к вопросам формирования профессионально-ориентированной иноязычной коммуникативной компетенции студентов естественно-научных факультетов вузов на основе данных когнитивной лингвистики и лингводидактики с применением новейших информационно-коммуникационных технологий. В фокусе внимания находится терминология изучаемых студентами профилирующих дисциплин. Актуальность исследования объясняется необходимостью поиска эффективных способов формирования различных аспектов профессиональной компетенции будущих специалистов, в частности, иноязычной терминологической компетенции, являющейся важным показателем профессионализма и основой международной профессиональной коммуникации. Практическая значимость исследования состоит в описании результатов проектной работы студентов второго и третьего курса химического факультета над созданием многоотраслевого англо-русского толкового словаря терминов. Обсуждаются структура словарной статьи и основные трудности, возникающие в ходе коллективной работы участников проекта. Особое внимание уделяется этапу семантико-когнитивной деятельности студентов по классификации единиц словаря. Акцентируется внимание на важности этапа классификации, задача которого - совершенствование предметно-познавательного компонента терминологической компетенции студентов-химиков. Описывается распределение терминов по разделам, отражающим структуру предметной области химии. Все термины отнесены к двум основным группам, «разделы фундаментальной химии» и «разделы прикладной химии», в которых выделено двенадцать категорий: «общая и теоретическая химия», «неорганическая химия», «органическая химия», «аналитическая химия», «физическая химия» (описывающие базовые теоретические разделы химии) и «материаловедение», «металлургия», «химическая технология, промышленная химия и нефтехимия», «нанохимия и нанотехнология», «биохимия и биотехнология», «фармация и фармакология», «химия окружающей среды» (характеризующие разделы знания, возникающие на границе пересечения химии и других наук и имеющие преимущественно прикладной характер).
Иноязычная терминологическая компетенция, многоотраслевой словарь терминов, терминология, классификация терминов, химия
Короткий адрес: https://sciup.org/147229864
IDR: 147229864
Текст научной статьи Терминосистемы химической науки в лингводидлактическом аспекте
В эпоху глобальной академической, научно-технической и профессиональной кооперации актуальной задачей высшего образования становится обучение иностранному языку как средству международной профессиональной коммуникации. Речь идет о языке для специальных целей – особой функциональной разновидности национального языка, «призванной обеспечить адекватное и эффективное общение специалистов в определенной предметной области» [Хомутова, 2008, с. 96].
Знание иностранного, чаще всего английского, языка необходимо для быстрого доступа к новейшей специальной информации, эффективного решения профессиональных задач, а, следовательно, для расширения квалификационных возможностей специалиста и повышения его конкурентоспособности на рынке труда.
Язык для специальных целей реализуется в устном и письменном дискурсе в виде текстов, аккумулирующих специальное знание. Его главной лингвистической составляющей считается терминологическая лексика, представляющая собой не простой набор лексических единиц, описывающих ту или иную область знания, а «систему с сеткой связей, репрезентированную структурами знания, опыта и оценки, полученными в ходе познавательной деятельности специалистов и имеющими вербальную форму их объективации единицами номинации разных типов и разного строения» [Зяблова, 2005, с. 5].
Конечной целью курса профессионального английского языка является формирование профессионально-ориентированной иноязычной коммуникативной компетенции в степени, достаточной для полноценного профессионального общения в рамках международного сотрудничества. Одним из основных компонентов профессиональной грамотности будущего специалиста признаётся терминологическая компетентность, под которой понимается «способность и готовность специалиста грамотно применять терминологию при решении профессиональных задач, используя при этом минимальный объём личностных, материальных, временных и других ресурсов» [Бордовская, Кошкина, 2016, с. 5]. Применительно к иностранному языку, необходимо формировать иноязычную терминологическую компетенцию «как основную часть профессиональной компетенции, дающую возможность на базе усвоения обще-профессиональных, профессиональных и узкопрофессиональных терминов участвовать в профессиональной межкультурной коммуникации» [Петрова, Галиева, 2016, с. 124].
Терминологическая система специалиста пополняется по мере совершенствования профессиональных компетенций как на родном, так и на иностранном языке. По мнению Д. Г. Акубековой, «степень сформированности языковой терминологической компетентности подразумевает умение правильно вычленять и отбирать термины из профессиональных текстов и готовность активно использовать их в процессе поиска и извлечения иноязычной информации из различных ресурсов, а также речевые умения как аудирования, чтения, письма, так и говорения на иностранном языке в рамках определённой специальности» [Акубекова, 2018, с. 5].
Не вызывает сомнений тот факт, что упорядоченная терминология – необходимая основа для развития любых областей знаний и интеллектуальных ресурсов, обеспечивающая взаимопонимание между создателями и потребителями научной и технической информации.
-
Н. Н. Болдырев отмечает, что все знания о мире содержатся в нашем сознании в категориальной форме и «в языке, призванном хранить, обрабатывать, передавать и интерпретировать различные знания, категории как классы языковых объектов с общими концептуальными характеристиками приобретают характер особых форматов знания, выполняющих специфическую роль в организации и оперативном использовании знаний о мире, о языке как части мира, о способах их обработки и интерпретации человеком» [Болдырев, 2006, с. 5–6].
Категоризация – один из основных механизмов познавательной деятельности человека, с помощью которого новое знание распределяется по определённым рубрикам, и классифицируются объекты действительности. Через классификацию раскрывается структура предметной области. В рамках образовательного процесса термины считаются как средством фиксации научного знания, так и инструментом познания, поэтому классификация терминов, с одной стороны, отражает системность, существующую в предметной области химии, с другой стороны, помогает студентам упорядочить получаемые в ходе обучения знания, соотнести две параллельно формирующиеся подсистемы терминов (на родном и иностранном языках).
Основная часть
На кафедре английского языка профессиональной коммуникации Пермского государственного национального исследовательского университета в качестве одной из форм работы над формированием терминологической базы при обучении английскому языку студентов естественно-научных факультетов применяется методика коллективной разработки многоотраслевого англо-русского толкового словаря терминов, предложенная Е. В. Исаевой [Исаева, 2018]. Совместно с преподавателем студенты выбирают для домашнего чтения профессионально-ориентированный аутентичный текст на английском языке (серию научных или научно-популярных статей, монографию по теме осваиваемой научной дисциплины) и вносят в словарь термины, встретившиеся в тексте. Полученные словарные статьи состоят из термина на английском языке, его русского эквивалента, специализированной дефиниции и контекста употребления на английском языке [Исаева, Рушинская, 2018].
Работа ведётся в «облачной» среде Google диска с применением Wiki-технологий, что позволяет всем участникам проекта, находящимся на расстоянии друг от друга, вносить изменения и комментарии в общий документ и свободно использовать коллективно собранные данные в качестве справочных материалов.
Такая форма работы позволяет организовать и контролировать самостоятельную работу студентов, доля которой по отношению к аудиторной работе растет с каждым годом. В зависимости от уровня сформированности навыков владения английским языком и количества часов, отведённых на дисциплину, преподаватель может варьировать как уровень сложности, тематику и объём текстов, выбираемых для самостоятельного изучения, так и количество терминов, вносимых в словарь. Последнее позволяет учесть принцип личностно -ориентированного обучения иностранному языку, направленного на удовлетворение индивидуальных запросов обучаемых.
В проекте участвовало 17 учебных групп студентов 2 и 3 курса химического факультета Пермского государственного национального исследовательского университета. За три учебных периода в словарь было внесено 4129 терминов.
Подавляющее большинство терминов, включённых в словарь, представлены именами существительными или именными словосочетаниями, поскольку они называют предметы, являющиеся «основой коммуникации, обладают высокой частотностью в научнотехнических и специально-профессиональных текстах» [Литовченко, 2006, с. 158].
Приступая к данному виду работы, многие студенты испытывают сложность как с выбором статьи и идентификацией терминов, так и с подбором русского эквивалента и соответствующей дефиниции, ориентированной на специализированный контекст. Выбор фрагмента текста (контекста) также оказывается непростой задачей, поскольку студенты склонны копировать одно или несколько предложений из текста, не задумываясь о том, раскрывается ли в нём значение термина. Данные сложности свидетельствуют о недостаточной сформированности иноязычной терминологической компетенции студентов и необходимости организации целенаправленной семантико-когнитивной деятельности
Н аучный журнал № 4(2), 2019 55 обучаемых при работе с терминологией специальности. Все или большинство перечисленных трудностей удаётся снять после одного-двух месяцев работы над словарём.
Проект существует более пяти лет. В последние два учебных года студентам предлагается классифицировать термины, поскольку именно через классификационную схему выявляется логико-понятийная структура предметной области. Терминологическая система - это упорядоченное множество терминов с зафиксированными отношениями между ними, отражающими отношения между называемыми этими терминами понятиями [Гринев-Гриневич, 2009, с. 17]. Для понимания значения терминов важна их группировка по категориям понятий, возможная на разных основаниях. Например, классификация может проводиться по четырём категориям понятий: предметы, процессы (явления), свойства, величины [Лотте, 1968], а также по разделам дисциплины.
Первоначально мы предложили студентам выбирать категорию самостоятельно, в результате обнаружили, что участники проекта относили выбранные термины к той или иной группе случайным образом (например, относя все термины к одной и той же группе «Chemistry» и во всех спорных случаях - к группе «Other»; выделяя узкие подкатегории в тех случаях, когда не удавалось однозначно отнести термин к определённому разделу химии). Многие единицы не являлись частью терминологии химии (например, общенаучные термины mechanism механизм, transformation трансформация, method метод и термины из других типов дискурса, например, экономического consumer потребитель, costs издержки, profit прибыль ; географического stratosphere стратосфера , precipitation атмосферные осадки , soil water грунтовые воды ; биологического cell culture клеточная культура, hepatoma гепатома, gadus morhua атлантическая треска ).
В целом, следует отметить, что необходимость классификации сделала выбор терминов более осознанным, практически исключив появление в словаре терминов, не относящихся к изучаемой специальности. Ещё одним положительным моментом стало активное обсуждение классификационной схемы, в результате которого для предметной области химии было выбрано две наиболее общих категории, «разделы фундаментальной химии», в которую вошло пять подкатегорий, соответствующих направлениям фундаментальной химии (общая и теоретическая химия, неорганическая химия, органическая химия, аналитическая химия, физическая химия) и «разделы прикладной химии», представленную науками, базирующимися на химии (материаловедение, металлургия, химическая технология, нанохимия и нанотехнология, биохимия и биотехнология, фармация и фармакология, химия окружающей среды). На данном этапе работы с бакалаврами и специалистами 2 и 3 курсов было решено остановиться на самой общей схеме классификации; более дробная классификация требует более высокого уровня сформированности терминологической компетенции студентов. Таким образом, было определено 12 категорий, описанных ниже.
Необходимо подчеркнуть, что классификация всех внесённых в словарь терминов оказалась непростой задачей. Как в естественном языке отсутствуют жёсткие границы между категориями, уровнями категоризации, так и при классификации терминов любой отрасли знаний сложно очертить чёткие границы между категориями, непрерывно меняющимися в процессе совершенствования знаний человека.
Современную науку отличает сближение многих научных дисциплин. Интеграция научного знания находит своё выражение в сближении, взаимопроникновении, взаимном обогащении языков для специальных целей. Кроме того, современная химия, как фундаментальная наука о веществе, представляет собой сложную, разветвлённую систему знаний, в которой ярко проявляется процесс взаимодействия и взаимопроникновения фундаментального и прикладного знания» [Каржина, 2007, с. 210–211]. Термины подъязыка химии оказываются на стыке множества наук и технологий, демонстрируют междисциплинарные связи. Например, в биологии применяются химические методы исследования и они вводятся в терминосистему химии, или, наоборот, в химии исследуются биологические, геологические, физические объекты. Некоторые, связанные с химией, дисциплины находятся в процессе становления, например, такие перспективные направления развития современной науки, как нанотехнологии или биотехнологии.
Перейдём к описанию полученных групп терминов. Самыми многочисленными оказались группы «общая и теоретическая химия» (756 терминов), «органическая химия» (600 терминов) и «физическая химия» (416 терминов).
Раздел «Общая и теоретическая химия» включает наиболее общие базовые понятия химии. В него вошли термины, описывающие принципы и взаимосвязь разных отраслей химической науки, осваивая которые студенты получают сведения о фундаментальных законах химии, химических и физических свойствах органических и неорганических веществ, химических процессах, знакомятся с теорией строения атома и периодической системой химических элементов, а также с методами смежных наук и их применением для объяснения химических процессов, что в совокупности позволяет решать различные химические задачи.
« Органическая химия» считается крупнейшим разделом химии, а именно, – химией углеводородных соединений и их производных. Она занимается исследованием строения, особенностей химических и физических свойств, детальным рассмотрением и обоснованием механизмов реакций и реакционной способности, а также синтезом и анализом новых, более сложных углеводородов и их производных. Данный раздел химии также выступает основой для широкого круга химико-технологических отраслей производства. Из наиболее представительных подкатегорий терминов, выделенных студентами, можно отметить органические соединения, процессы, рассматриваемые органической химией, и используемые для этого приборы.
« Физическая химия» – раздел химии, исследующий химические явления и процессы на основе физических методов и законов. Основная задача физической химии состоит в предсказании хода протекания химического процесса и его конечного результата в различных условиях.
В каждый из разделов «биохимия и биотехнология», «неорганическая химия» и «аналитическая химия» было внесено более 200 терминов.
Раздел «Биохимия и биотехнология» насчитывает 250 словарных статей. В фокусе внимания биохимии находится химический состав, структура клеток живых организмов, процессы их жизнедеятельности. На основании полученных данных биотехнология как дисциплина способна управлять клетками живых организмов, создавая новые с заданными свойствами посредством метода генной инженерии для решения технологических задач, удовлетворяющих потребностям человека. Многие термины этого раздела называют химические процессы, связанные с живыми организмами, части организма, части клеток, химические процессы в клетках.
«Неорганическая химия» - направление химии, в рамках которого рассматриваются элементы периодической системы и неорганические вещества, их получение, исследование строения, реакционной способности, свойств, взаимосвязей простых и сложных химических веществ, а также занимающееся осуществлением целенаправленного синтеза компонентов со специфическими химическими и физическими свойствами.
«Аналитическая химия» занимается обнаружением, распознаванием, определением химического состава вещества посредством применения методов химического анализа. В задачи данной науки входит разработка общих методологий, методов и средств определения химического состава, их совершенствование, осуществление химико-аналитического контроля, в том числе сырья, в ходе химико-технологических процессов, а также разработка способов анализа различных объектов. Выбранные студентами термины репрезентируют теорию аналитической химии, химические реакции, этапы метода анализа, индикаторы, свойства исследуемого вещества, приборы и лабораторную посуду.
Остальные категории представлены небольшим количеством терминов (от 7 до 42) и приведены ниже в порядке убывания числа словарных статей.
Объединённые в один раздел «фармация и фармакология» - это науки о лекарствах, где первая занимается проблемами исследования, создания, безопасности, хранения, изготовления, отпуска лекарственных средств и поиска естественных источников лекарственных веществ, а вторая сфокусирована на действии химических соединений, входящих в состав лекарственных препаратов, на живые организмы. Большая часть терминов, отобранных участниками проекта, обозначают лекарственные препараты, их группы и свойства.
Наиболее глобальным разделом химии можно считать «химию окружающей среды», комплексно изучающую различные химические процессы во всех оболочках Земли (в лито-, гидро-, атмо- и биосфере). В задачи данной дисциплины входит разработка и совершенствование методов защиты окружающей среды.
Материаловедение - междисциплинарный раздел науки, анализирующий и систематизирующий данные о разных веществах и материалах, отслеживать изменения их свойств под воздействием внешних факторов в разных условиях эксплуатации с целью последующего усовершенствования существующих и создания новых сверхпрочных материалов. Раздел состоит из терминов, отражающих свойства материалов и методы их экспериментальной проверки.
В следующем разделе терминов объединены три дисциплины: химическую технологию, промышленную химию и нефтехимию. Химическая технология призвана исследовать, систематизировать и совершенствовать наиболее экономически и экологически обоснованные методы химической переработки сырья в предметы потребления и средства производства. Она включает в себя обеспечение производства и рациональной эксплуатации продуктов химической промышленности и нефтехимии.
Сравнительно новая отрасль химии «нанохимия и нанотехнология» занимается изучением свойств наночастиц вещества, их строением, способностью к химическим реакциям и возможностью их практического применения. Один из аспектов нанотехнологии подразумевает создание устройств, способных оперировать мельчайшими нанообъектами.
Металлургия – область науки и промышленности, учитывающая химический состав, структуру и свойства металлов и металлических сплавов в процессе получения последних из руд и прочих видов сырья и превращения их в различные металлические изделия в условиях определенного воздействия внешних факторов.
Заключение
В процессе работы над англо-русским толковым словарем терминов студенты учатся целенаправленно выделять термины из текстов по специальности, подбирать к ним узко ориентированные на специальный дискурс перевод и дефиницию. Не умаляя роли данных форм работы в формировании терминологической компетенции будущих специалистов, отметим, что они возможны и при традиционных формах работы по чтению и переводу текстов. На наш взгляд, работа по классификации терминов в рамках изучения учебной дисциплины «Иностранный язык в профессиональной деятельности (английский)» позволяет студентам-химикам соотнести термины и стоящие за ними структуры профессионального знания, вписав их в соответствующую терминосистему, более полно раскрыть логикопонятийную структуру изучаемой дисциплины во всем многообразии её связей и отношений. По нашим наблюдениям, у многих студентов терминологическая база химии на иностранном языке связана с понятийной базой не напрямую, а опосредованно, через терминосистему родного языка, что снижает скорость чтения и глубину понимания специального текста. При обсуждаемой в статье форме работы с терминологией формируется более быстрый доступ к понятийной базе, минуя этап перевода терминов на родной язык.
Описанная выше работа над терминологией специальности совершенствует предметнопознавательный компонент терминологической компетенции студентов-химиков. По мнению студентов, активно участвующих в проекте, работа по классификации терминов способствует запоминанию специальной лексики. Для качественной классификации необходимо хорошо понимать не только значение термина, но и его место в структуре химического знания, что обеспечивает углубление или повторение теоретического материала. В процессе обработки информации в ментальном лексиконе студента формируются разнотипные связи между терминами, с которыми он работает, и между разделами, по которым он их разносит, что способствует запоминанию термина и более глубокому пониманию сути самого раздела химии. На этапе обсуждения категорий для классификации терминов тренируется способность работать с большим количеством информации, что, несомненно, пригодится в будущей профессиональной деятельности при работе как с текстовыми, так и с численными табличными данными. Необходимость обработки подобных данных на английском языке повышает уровень сложности, углубляет знания студентов в области англоязычной терминологии специальности.
Список литературы Терминосистемы химической науки в лингводидлактическом аспекте
- Акубекова Д. Г. Формирование иноязычной профессиональной компетенции у студентов неязыкового вуза посредством терминосистемы // Интернет-журнал "Мир науки". 2018. № 2. Том 6. URL: https://mir-nauki.com/PDF/34PDMN218.pdf (дата обращения: 22.11.2019).
- Болдырев Н. Н. Языковые категории как формат знания // Вопросы когнитивной лингвистики. 2006. № 2. С. 22.
- Бордовская Н. В., Кошкина Е. А. Структурно-функциональная модель терминологической компетентности специалиста // Вестник Санкт-Петербургского государственного университета. Серия 16: Психология. Педагогика. 2016. № 4. С. 97-109.
- Гринев-Гриневич С. В. Введение в терминографию: Как легко и просто составить словарь. Учебное пособие. Москва: КД "ЛИБРОКОМ", 2009. 224 с.
- Зяблова О. А. Принципы исследования языка для специальных целей (на примере языка экономики). Автореф. … д. филол. н. Москва, 2005. 40 с.