The Russian language in d'Henri Troyat's life and works
Автор: Teleshova Raisa Ivanovna
Журнал: Science for Education Today @sciforedu
Рубрика: Культурология и искусствоведение
Статья в выпуске: 6 (16), 2013 года.
Бесплатный доступ
The article focuses upon the influence of Russian culture and the Russian language on the works of a modern French writer d'Henri Troyat who has some Russian background but, by a twist of fate, lived most of his life in France considering himself a French writer with a Russian soul. Analysed are the role of a family in keeping mother tongue and the Russian traditions in d'Henri Troyat's life, his thoughts about peculiar features of the Russian language, and intertextual inclusion of Russian lexis into French fiction. Frequent inclusion of Russisms reflecting local realities into artistic narration is a dominant stylistic device of d'Henri Troyat's ‘Russian cycles'. Such Russisms manifest Russian spirit and Russian world, performing the function of creating ‘local coloring', the image of Russia, which makes close links between the writer and his numerous personages. Implicit Russisms along with traditional explicit ones define their stylistic expression that depends also on their frequency. The expression of the Russian lexis is defined by its unusual sounding which helps make assosiations between Russian words and national environment where a certain language is functioning. The Russian lexis is preferably used transliterated in the speech of the author or personages of the Russian origin. There are rare cases when authentically spelt Russisms have been used in French texts. The thematic variety of Russisms is wide but the most active and large group includes everyday items. D'Henri Troyat, a bilingual writer, who agrees with theoretical philologists, emphasises the peculiar status of “expatriation language' as a linguistic phenomenon. The writer, not aiming at investigating all linguistic details of that phenomenon, still makes it clear that such language really exists. D'Henri Troyat explains this by the fact that Russian emigrants believe it their misssion to keep Russian cultural and linguistic values and traditions. Most of his literary personages, bilingual and bicultural like the writer himself, consider a new French surroundings as a temporary condition of their existence. Russian-oriented descriptive passages in d'Henri Troyat's works help the writer make his native country closer, and the French reader enjoy the beauty of such descriptions, and, in some cases, improve the translation of Russian cultural realities. The research is based on d'Henri Troyat's works that are mostly unavailable in Russia and have been presented to the author of this research as a gift.
Henri troyat, french literature, russian language, explicit and implicit russisms, intertextuality, russian world, bilingualism, biculturalism, transliteration, russian orientation
Короткий адрес: https://sciup.org/147137910
IDR: 147137910 | УДК: 372.016
Русский язык в жизни и творчестве Анри Труайя (La langue Russe dans la vie et l'oeuvre d'Henri Troyat)
В статье рассматривается влияние русской культуры и русского языка на творчество современного французского писателя Анри Труайя, имеющего русские корни, но по воле судьбы прожившего во Франции большую часть своей жизни и считавшего себя французским писателем, наделенным русским духом. Анализируются роль семьи в сохранении родного языка и русских традиций в жизни писателя, размышления Анри Труайя об отличительных особенностях русского языка и интертекстуальное включение русских слов во французский художественный текст. Частое вплетение в канву художественного повествования русизмов, передающих местные реалии, является доминатным стилистически приемом «русских циклов» писателя. Выявляемые русизмы, вводимые во французские тексты, являются формой манифестации русскости и русского мира и выполняют функцию создания «местного колорита», образа России, которая тесно связывает писателя и его многочисленных персонажей. Имплицитные русизмы наряду с традиционными эксплицитными русизмами определяют их стилистическую экспрессию, зависящую также от частоты употребления. Стилистическая экспрессия русской лексики определяется ее необычным материально-звуковым оформлением, способствующим возникновению ассоциативных связей между русскими словами и национальной средой, в которой функционирует соответствующий язык. Русская лексика употребляется преимущественно в транлитерации в речи автора или персонажей русского происхождения. Случаи использования русизмов на кириллице во французском тексте являются единичными. Тематические группы русизмов разнообразны, но наибольшей активностью отличается обширная группа наименований предметов быта. Писатель-билингв Анри Труайя, разделяя мнение исследователей-филологов, неоднократно указывает на особый статус такого лингвистического феномена как «язык изгнания». Писатель, не ставя задачей исследовать лингвистические тонкости данного явления, всё же четко заявляет о существовании такого языка. Анри Труайя объясняет это явление тем фактом, что русские эмигранты считают своей миссией сохранить ценности и традиции русской культуры и русского языка. Большинство его литературных персонажей, наделенные, как и сам писатель, билингвизмом и бикультурализмом, считают новое французское окружение временным условием своего существования. Описательные фрагменты русской направленности в произведениях Анри Труайя позволяют писателю приблизить страну его рождения, а читателю, владеющему французским языком, насладиться красотой этих описаний и в отдельных случаях усовершенствовать навыки перевода реалий русской культуры. Материалом для исследования послужили произведения Анри Труайя, недоступные в своем большинстве в России и подаренные писателем автору данного исследования.
Список литературы The Russian language in d'Henri Troyat's life and works
- Телешова Р.И. Анри Труайя: франко-русская симфония: монография. -Новосибирск: Изд-во НГПУ, 2012.
- D'Estienne D'Orves N. Henri Troyat, la fin d'une histoire russe//Le Figaro. -2007. -№ 56. -P. 5.
- Gazarian-Gautier M.-L. Henri Troyat, Un artisan de plume. -P.: Editions des écrivains, 2003.
- Teleshova R.I. FRONTIèRES ET RêVERIES DES ORIGINES DANS L'OEUVRE D'HENRI TROYAT: Дис.... д. филол. наук. -Toulon, 2002
- Troyat H. Aliocha. -P.: Editions J'ai lu, 1996.
- Troyat H. Grimbosq. -P.: Editions J'ai lu, 1991.
- Troyat H. La Barynia. -P.: Editions J'ai lu, 1997.
- Troyat H. La Gloire des vaincus. -P.: Editions J'ai lu, 1995.
- Troyat H. La vie quotidienne en Russie au temps du dernier tsar. -P.: Hachette, 1991.
- Troyat H. Les auteurs et leurs livres. Tant que la terre durera//Les Annales. -1952. -№ 20. -P. 5-112.
- Troyat H. Les Compagnons du coquelicot. -P.: Editions J'ai lu, 1997.
- Troyat H. Les Eygletière. -P.: Editions J'ai lu, 1996.
- Troyat H. Sophie ou la fin du combat. -P.: Editions J'ai lu, 1997.
- Troyat H. Tant que la Terre durera. Étrangers sur la terre. -Toulouse: La Table Ronde, 1959.
- Troyat H. Un bruit solitaire du cœur. -P.: Editions du Club France Loisirs, 1986.
- Troyat H. Un si long chemin. -P.: Editions J'ai lu, 1996.