Типологически общее и различное в выражении перемещения в пространстве составными бурятскими и сложными китайскими глаголами направления движения

Автор: Шахаева Александра Альбертовна

Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu

Рубрика: Филология

Статья в выпуске: 8, 2014 года.

Бесплатный доступ

В статье в типологическом аспекте рассматривается специфика выражения идеи пространственного перемещения бурятскими составными глаголами и китайскими сложными глаголами, принадлежащими к одной лексико-семантической группе - группе глаголов направления движения.

Семантика, типология, глагол, глаголы направления движения, бурятский язык, китайский язык

Короткий адрес: https://sciup.org/148182588

IDR: 148182588

Текст научной статьи Типологически общее и различное в выражении перемещения в пространстве составными бурятскими и сложными китайскими глаголами направления движения

Глаголы движения являются одной из важных составляющих пространственной картины мира человека, поэтому установив разницу в оттенках значений глаголов разных языков можно более ясно увидеть способ мышления людей, для которых данный язык является родным.

Цель – выявление типологически общих и различных черт семантики составных глаголов направления движения бурятского языка и сложных глаголов направления движения китайского языка, что позволит не только увидеть специфику выражения пространственных отношений в разноструктурных языках, но также выявить, как актуализируются носителями бурятского и китайского языков компоненты ситуации направленного движения.

Исследователи бурятского и китайского языков в группе глаголов движения выделяют особую группу глаголов глаголы направления движения, где все элементы связаны общей семой со значением направленного движения. Опираясь на параметры, выделенные американским исследователем Леонардом Талми (Фигура, Фон, Маршрут движения) глаголы направления движения можно охарактеризовать как лексемы, обозначающие ситуацию движения, в которой обязательно наличие говорящего и субъекта движения – Фигуры (иногда говорящий может совпадать с Фигурой). Фигура перемещается по маршруту L1 – L2 относительно какого-либо ориентира движения – Фона, где L1 начальная точка движения, а L2 – его конечная точка. Данная ситуация показывает местонахождение говорящего по отношению к Фону. Говорящий может являться как сторонним наблюдателем за ситуацией движения, так и выступать участником ситуации движения. В случае, когда говорящий выступает участником ситуации, его местонахождение может совпадать с Фоном, а может и не совпадать.

Важно заметить, что глаголы, входящие в лексико-семантическую группу глаголов направления движения обладают полифункцио-нальными свойствами, т.е. имеют способность функционировать как самостоятельный глагол в предложении, а также способность выступать в функции вспомогательного глагола при образовании составных глаголов (или сложных глаголов) в соединении с другими глаголами группы глаголов направления движения.

В данной статье, вслед за В.М. Егодуровой [3], бурятские сложные лексические единицы будут рассматриваться как составные глаголы направления движения и, вслед за В.И. Горело- вым [1], в китайском языке такие образования будут называться сложными глаголами направления движения.

Бурятские составные глаголы направления движения – это лексические единицы со сложнонаправленной семантикой, которая характеризуется двумя направленными движениями, совершаемыми непрерывно одно за другим и каждое в направлении своего Фона.

Рассмотрим способы передачи на китайский язык значения сложнонаправленного движения некоторых составных бурятских глаголов.

Ерэжэ (ерээд) ошохо

  • 1)    бур. Эжымни, бэеэ гамнагты, арга оло-жо, намдаа ерээд ошооройгты [6] . кит. 亲爱的母亲,保护自己,有机会 来一下我这儿 . – Мама, берегите себя, как будет возможность, приезжайте [досл. заезжайте ко мне и уедете от меня] ко мне.

  • 2)    бур. Абын үбдэһэнһөө хойшо хэды ерээд ошоо [6]. кит. 父亲(得)病之后他 来了 几次 . – После болезни папы приезжал [досл.: приезжал к отцу и уезжал от отца] несколько раз.

Как видно из приведенных примеров, сема направленного движения составного бурятского глагола ерэжэ (ерээд) ошохо в китайском языке актуализируется сочетанием глагола направления движения [lai] (движение к Фону) с морфемой 一下 [yi xia] , которая, по мнению Чжан Чжицзюня, передает однократный способ глагольного действия, в рамках количественновременного способа, отражающего «одно конкретное действие в конкретном временном условии» [11, с. 111] или сочетанием того же глагола – [lai] (движение к Фону) с сочетанием 几次 [ji ci] – «несколько раз».

Орожо (ороод) ошохо бур. Ороод ошоходотнай яадаг юм бэ? кит.您来一趟又能怎么样呢 [НКБЯ]? – Почему бы Вам не заскочить [досл.: зайти к нам и уйти от нас] к нам?

Данный пример демонстрирует, что сема направленного движения глагола орожо (ороод) ошохо находит свое выражение в китайском языке посредством сочетания глагола – [lai] (движение к Фону) с морфемой 一 趟 [yi tang] . Такого рода сочетание, как справедливо считает Чжан Чжицзюнь, является показателем однократно-долговременного способа глагольного действия в рамках количественно-временного способа [11, с. 111].

Таким образом, можно сделать вывод о том, что значение направленного движения состав- ных бурятских глаголов ерэжэ (ерээд) ошохо и орожо (ороод) ошохо на китайский язык тождественно передается глаголом 来 [lai] (движение к Фону), разница состоит лишь в изменении способов действия глагола посредством морфем: 一下 [yi xia] и 一趟[yi tang].

Гаража (гараад) ошохо бур. Нимбуу юушье бүтээнгүй, хахад харын-гаа хахадые хото руугаа ябуулжа нилээн хала-ад, үлэгшыень үмдэнэйнгөө хармаанда хээд, Ло-дондо үлдүүлэн шаху гаража ошобо [6]. кит.宁布什么事也没办成,就喝了半瓶白酒,小 醉,然后把剩下的酒揣在裤袋里,趁还没赶走之 前就离开了. – Нимбу, ничего не успев доделать, выпил половину бутылки водки, опьянел, затем, положив в карман брюк остаток, ушел [досл.: вышел из гостей и ушел от гостей], пока его не выгнали.

Значение направленного движения бурятского глагола гаража (гараад) ошохо на китайский язык передается глаголом 离开 [likai] со значением «покидать», таким образом, при передаче значения составного бурятского глагола сложнонаправленная семантика трансформируется в общее значение движения, которое и передается на китайский язык.

Ерэжэ (ерээд) орохо

  • 1)    бур. Дархиин хүндыдэ нэгэ булган бай-ратай юм хаш: мүрынь дүүрэн, жэнгээр гаража гүйдэг, ерэжэ ородог хэбэртэй [6]. кит. 看得出,树洞是黑貂的巢穴:很多脚印说明 ,黑貂在经常 走动 . – Видимо в дупле у соболя нора: куча следов, кажется, что он постоянно выбегает и обратно прибегает [ досл.: прибегает к норе и забегает туда].

  • 2)    бур. Кондратьев танай һаруул гое гэрһээ ерээд ороходонь , өөрынь байдаг таһалга бүришье уйтаханаар, даншье бүрүүлээр хара-гдаба [6]. кит. 在堪德拉季耶夫宽敞的房子 呆过 之后自己的住所更加显得狭小和黑暗 . Побывав [ досл.: пришли к Кондратьевым и зашли к ним] в просторном доме семьи Кондратьевых свое жилище показалось ему еще более маленьким и темным.

Данные два примера демонстрируют, что значение направленного движения бурятского глагола ерэжэ (ерээд) орохо в китайском языке может трактоваться разными глаголами с семантикой движения, в соответствии с ситуацией употребления глагола. В первом примере используется китайский глагол 走动 [zoudong] – ходить, двигаться. Во втором примере сема направленного движения бурятского составного глагола ерэжэ орохо передается в китайском языке глаголом 呆 [dai] – задерживаться, нахо- диться в сочетании с морфемой 过[guo]. Форма глагола на 过 [guo], как отмечает отечественный исследователь В.И. Горелов, передает значение действия, которое произошло единожды или повторялось несколько раз, при этом указывает на то, что действие имело место в неопределенное время в прошлом и что оно завершено до данного момента. Исследователь относит данную форму к видовременным формам [2, с. 23]. Тань Аошуан же определяет показатель过 [guo] как показатель экзистенциального аспектуального значения и объясняет выбор данной трактовки тем, что такое значение предполагает идею кратности, являющуюся основным отличительным признаком данного аспектуального значения [7, с. 433].

Таким образом, можно сделать вывод о том, что семантика «последовательного совершения двух направленных движений одного за другим без промедлений» составного бурятского глагола ерэжэ (ерээд) орохо на китайский язык передается или глаголом ненаправленного движения, или глаголом ненаправленного движения, оформленным видовым показателем кратности действия [guo] .

Рассмотренные примеры продемонстрировали тот факт, что составные бурятские глаголы направления движения первой группы в китайском языке передаются как глаголами движения, так и глаголами направления движения в различных аспектуальных формах.

Ошожо (ошоод) орохо бур. Удаань тэдэ хаб хара болошоһон, халуудашаһан, ангаһан юумэд, уһанда ошожо ороно [6]. кит. 然后被干渴折磨 得精疲力尽的他们去洗澡. – Затем они уставшие, измученные и томимые жаждой пошли купаться.

Данный пример демонстрирует то, что сема направленного движения бурятского глагола ошожо (ошоод) орохо передается на китайский язык простым глаголом направления движения [qu] (движение от Фона) , таким образом, можно констатировать, что в китайском языке актуализируется только первая сема значения составного бурятского глагола – движение от Фона.

Орожо (ороод) ерэхэ

  • 1)    бур. Хамагһаа эртэ бодоһон Айдай газааһаа ороод ерэхэдээ : Агнуурияа хойшолуул-ха болоо хабди, гэбэ… [6]. кит. 早上安一岱比谁都起得早,从外面 进来 后就 说:不得不把我们的打猎要推迟了 . – Айдай, встав раньше всех утром, войдя [ досл.: вошел с

улицы и подошел к нам] с улицы, сказал: придется отложить нашу охоту….

  • 2)    бур. Сэдэн, шамайе хэзээдээл ороод ерэ-нэ ааб гэжэ ехэ хүлеэнэлби [6]. кит. 瑟登,大家都在等你 进来 . – Сэдэн, все ждем, когда же ты войдешь [ досл.: войдешь в комнату и подойдешь к нам] .

Как показывают примеры, эквивалентом бурятского составного глагола направленного передвижения орожо (ороод) ерэxэ является сложный китайский глагол направления движения 进来 [jinlai]. Следует отметить тот факт, что глаголы не являются полными эквивалентами. Тождественной семантикой их значений является сема направленного движения внутрь Фона, дифференцирующими семами являются сема направленного движения ко второму Фону бурятского составного глагола и сема субъективной ориентации «приближения» китайского сложного глагола.

Для выявления специфики передачи идеи направленности движения в пространстве китайскими сложными глаголами направления движения рассмотрим ситуации передачи их значений на бурятский язык.

Китайские сложные глаголы направления движения – это глаголы, образованные сочетанием простых глаголов направления движения с базовыми глаголами. В отличие от бурятского языка, где составные глаголы характеризуются сложнонаправленной семантикой, спецификой семантики сложных глаголов китайского языка является субъективная ориентация. В семантике глагола совмещаются значения простого и базового глаголов направления движения: первый глагол выражает движение, ориентированное в пространстве по отношению к Фону (вверх, вниз, обратно и пр.), второй глагол – это базовый глагол [lai] или [qu] , который содержит сему «субъективной ориентации по отношению к Фону» (приближение/ удаление). Необходимо отметить, что в некоторых случаях сема субъективной ориентации дает возможность сложному китайскому глаголу эксплицировать местоположение говорящего лица. Например: 上去 – [shangqu] (движение вверх удаляясь от Фона, иногда от местоположения говорящего), 上来 [shanglai] (движение вверх приближаясь к Фону, иногда к местоположению говорящего).

Рассмотрим несколько примеров, позволяющих увидеть специфику выражения ситуаций движения в пространстве китайскими сложными глаголами направления движения и способы их интерпретации в бурятском языке. Следует отметить, что в статье примеры будут при- ведены попарно: глаголы группы 去 [qu], где в значении глагола отражается субъективная ориентация направленного движения от Фона, и глаголы группы 来 [lai], где в значении глагола содержится субъективная ориентация направленного движения к Фону.

出去 [chuqu] – 出来 [chulai]

  • 1)    кит. 我和朱优待也退了 出去 [12, с. 200] . бур. Би Чжу Юдайтай баhа гарабаб . Я и Чжу Еудай тоже отступили и ушли [движение наружу по направлению от находящихся внутри];

  • 2)    кит.

正在这么想,小鸟忽然 出来了 ,猫倒像吓了一跳 , 往后躲了躲 [10, с. 74]. бур. Иигэжэ hанаhаар жаахан шубуухай гэнтэ гараад ерэбэ . Харин муура залд гэhэндэл hөөргөө таталдан далда оробо. Когда он так думал, маленькая птичка внезапно вылетела [движение наружу к говорящему], а кошка, [наоборот] словно испугалась и попятилась назад, чтоб спрятаться.

Как можно видеть из первого примера, значение сложного направленного движения китайского глагола 出去 [chuqu] , обозначающего движение изнутри (по направлению извне, удаляясь от Фона), в бурятском языке трактуется с помощью глагола направления движения гара-ха , который несет значение движения изнутри Фона. Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что в бурятском языке актуализируется только сема направленного движения, ориентированного в пространстве .

Во втором примере антонимичный по выражению субъективной ориентации глагол 出来 [chulai] – движение изнутри (по направлению извне, приближаясь к Фону), на бурятский язык передается составным глаголом направления движения гараха (гараад) ерэхэ . Необходимо отметить, что несмотря на кажущуюся эквивалентность китайского и бурятского глаголов в передаче значения направленного движения, разница состоит в том, что в семантике китайской лексической единицы отражено только одно движение в направлении Фона, китайский же глагол, в данном случае, эксплицирует местоположение говорящего и движение направлено именно наружу к нему. Не менее важно и то, что в бурятском языке точное местоположение говорящего не отражается в семантике глагола, в отличие от китайской лексемы.

进去 [jinqu] – 进来 [jinlai]

  • 1)    кит.

这一次,我们进去的时候,他的领带被挂好了 [4]. бур. Энэ удаа манай ороходо галстугынь уятайхан үлгэгдөөд байба. – В этот раз, когда мы вошли [движение внутрь по направлению от находящихся снаружи], его галстук был аккуратно повешан;

  • 2)    кит.

当一切恢复沉寂,她又悄悄地 进来 ,眼边红红的 ,看着我 [dang yi qie huifu chenji, ta you qiaoqiaode jinlai , yanbian honghongde, kanzhe wo] [10, с. 156]. бур. Дахяад аалин болоходо тэрэ аалихан орожо ерээд нам руу улаан нюдөөр ха-ража. – Когда снова возобновилась тишина, она потихоньку вошла [движение внутрь по направлению к находящимся внутри (повествующий)] , поглядела на меня красными в уголках глазами.

Анализ передачи сем, составляющих значения сложных глаголов направленного движения 进去 [jinqu] и 进来 [jinlai] на бурятский язык показал, что в бурятском языке актуализируется только сема направленности ориентированной в пространстве – движение внутрь Фона, сема субъективной ориентации китайского глагола, как можно видеть, на бурятский язык не передается.

上去 [shangqu] – 上来 [shanglai]

  • 1)    кит.

至于爹爹,现在每天都到猪栏屋边 上去 同那个外 地人商讨事情 [12, с. 59] . бур. Минии эсэгэ гэхэдэ мүнөө үдэр бүри гахайн байрын тэндэ ошохо үнөөхи хари хүнтэй юумэ хөөрэлдэдэг болобо. – Отец, сейчас каждый день ходит [движение наверх по направлению от текущего местоположения отца (внизу)] к свинарнику, чтобы вместе с тем чужаком обсудить дела;

  • 2)    кит.

要是地下 上来 的是干蒸气,就可以直接用来推动 汽轮发电机组 …[4] . бур. Хэрбэеэ газар дороhоо гарадаг нь хуурай уурал байбал, сэхэ хэрэглэхэ-эр... – Если из-под земли поднимается (движение, направленное наверх по направлению к находящимся наверху) пар, то можно [его] использовать для паровой электростанции...;

  • 3)    кит. 是吗? 我回答, 上来 我让你看看 [4]. бур. Тиимэ гү? – гэжэ хариусабаб. Дээшээ гарыш , би шамда харуулахаб. – Да? – ответил я, – Поднимайся вверх (движение наверх, по направлению к находящимся наверху [я]) , я тебе покажу.

Пример 1 демонстрирует, что значение направленного движения китайского глагола 上去 [shangqu] в бурятском языке передается простым глаголом направления движения ошохо ( направленное движение от Фона) , поэтому на бурятский язык не передается сема пространственной ориентации «направление вверх», а только сема передвижения по направлению от Фона.

В примерах 2 и 3 прямые и переносные значения сложного китайского глагола 上来 [shanglai] на бурятский язык передаются глаголом направленного движения гараха (движение наружу относительно Фона) . Как можно наблюдать, семантика китайского сложного глагола в бурятском языке трансформируется в общее значение направленного движения наружу из Фона, таким образом, компоненты ситуации направленного движения в бурятском языке трактуются иначе, т.е. Фоном является закрытое пространство, из которого наружу совершается движение. В китайском языке, Фон находится выше начальной точки движения, соответственно, направление движения будет направленно вверх.

起去 [qiqu] – 起来 [qilai]

  • 1)    кит. « 叮咚 — » 门铃响了,姜姗一跃而 起去 开门 [ККЯ]. бур. «Дин дон» үүдэнэй хонхын абяа гарахада Цзян Шань собхорон бодожо үүдээ тайлахаа ошобо. – «Дин дон» – прозвенел дверной звонок, Цзян Шань, подпрыгнув поднялась [движение, направленное вверх с отрывом от поверхности по направлению от находящихся на поверхности (местоположения Цзян Шань)] и пошла открывать дверь;

  • 2)    кит.

天还没亮,我就 起来 了,把自己认为最得体的服 装找了出来,浑身上下收拾得干干净净的,一大 早就来到电影制片厂门口 [4] . бур. Хара эртэ бодожо гое гэжэ hанадаг хубсаhаа оложо үмдөөд, эртэ үглөө киностудиин үүдэндэ ерээд байбаб. – Еще не рассвело, я уже поднялся [движение, направленное вверх с отрывом от поверхности (кровати), при субъективном определении фона (сюда)] , нашел самый подходящий, по моему мнению наряд, привел себя в порядок, и рано утром уже пришел к дверям киностудии.

Значение направленного движения пары китайских глаголов 起去 [qiqu] и 起来 [qilai] на бурятский язык передается глаголом движения бодохо . Что позволяет нам снова говорить о том, что в бурятском языке актуализируется только сема направленного движения вверх, отрываясь от поверхности, а местоположение говорящего не эксплицируется.

Таким образом, анализ ситуации движения с составными бурятскими и сложными китайскими глаголами направления движения в предложенной статье позволяет констатировать, что сложные глагольные единицы группы глаголов направления движения бурятского и китайского языков совпадают в выраже- нии сложного направленного передвижения в пространстве. Данные глаголы передают не простое направленное движение, а наряду с семой направленности также имеют дополнительные семы, уточняющие и расширяющие ядерную сему направленного движения.

Анализ предложенных ситуаций с бурятскими составными глаголами направления движения и китайскими сложными глаголами направления движения позволяет заключить следующее:

  • 1.    Семантика бурятских составных глаголов направления движения в силу своей специфики характеризуется особенностью членения ситуации движения на составляющие компоненты, а именно, вся ситуация движения характеризуется двумя последовательными направленными микродвижениями со всеми составляющими (Фон, Фигура, Маршрут и т.д.). Таким образом, характерной чертой в выражении перемещения в пространстве бурятскими составными глаголами направления движения является сложнонаправленное движение, из чего можно констатировать, что в бурятском языке в выражении движения очень важно само перемещение в пространстве независимо от местонахождения говорящего. На китайский язык сема направленного движения составных бурятских глаголов передается или простыми глаголами направления движения, или глаголами движения без указания направления движения, а также видовыми формами.

  • 2.    Семантика китайских сложных глаголов направления движения характеризуется субъективной ориентацией в пространстве, т.е. в значении сложного глагола содержатся семы как движения, ориентированного в пространстве, так и сема субъективной ориентации, которая позволяет сложному китайскому глаголу в определенных ситуациях эксплицировать местоположение говорящего. Следует также отметить и важность трактовки фона (субъективный и объективный) в ситуациях движения, выраженных китайскими сложными глаголами. Исходя из особенностей семантики данных лексических единиц, можно сделать вывод о том, что для китайского языка важно не просто ориентированное в пространстве движение, а какую позицию говорящий занимает в данной ситуации направленного дви-

  • жения (является Фигурой, является Фоном или простым наблюдателем), т.е. сфера субъекта является частью движения. Семантика сложных глаголов направления движения китайского языка зависит от многих субъективных факторов и поэтому характеризуется субъективной ориентацией.

Список литературы Типологически общее и различное в выражении перемещения в пространстве составными бурятскими и сложными китайскими глаголами направления движения

  • Горелов В.И. Лексикология китайского языка. -М.: Просвещение, 1984.
  • Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка. -М.: Просвещение, 1989.
  • Егодурова В.М. Бурятский глагол: учебное пособие. -Улан-Удэ: Изд-во Бурят. гос. ун-та, 2003. -140 с.
  • Корпус китайского языка. URL: http://ccl.pku.edu.cn:8080/cll_corpus/search.
  • Майсак Т.А., Рахилина Е.В. Семантика и статистика: глагол ИДТИ на фоне других глаголов движения//Логический анализ языка: языки динамического мира; под ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Шатуновский. -Дубна, 1999. -С. 53-66.
  • Национальный корпус бурятского языка. -URL: http://Web-corpora.net/BuryatCorpus/search/index.php?interface_language=ru.
  • Тань Аошуан. Проблемы скрытой грамматики: Синтаксис, семантика и прагматика языка изолирующего строя (на примере китайского языка). -М.: Языки славянской культуры, 2002.
  • Шахаева А.А. Семантика китайских базовых глаголов направления движения «来》и»去》//Вестник Бурятского государственного университета. -2012. -Вып. 8. -С. 113-119.
  • Talmy L. Lexicalization patterns: semantic structure in lexical forms//Language typology and syntactic description. Vol. 3: Grammatical categories and the lexicon. (Ed. by T. Shopen.) Cambridge: Cambridge University Press, 1985.
  • 散文佳作 108篇 108 шедевральных саньвэней/乔萍等编著 под редакцией Цзяо Пин. 南京:译林出版社.-Нанкин: Илинь, 2009.
  • 张志军 Чжан Чжицзюнь. Сопоставительное исследование русского языка с китайским, в аспекте аспектуальности.//语言-文化-交际.只зык культура коммуникация国际学术会议论文集. 主编 王仰正,王永.黑龙江人民出版社.-哈尔滨.-2007. 415 页(106-116).
  • 中国女性文学:新名篇Женская китайская литература: новые имена.新解读/王红旗主编/под ред. Ван Хунци.-北京:中国文联出版社Пекин: Изд-во Чжунго Вэнлянь, 2004.
Еще
Статья научная