Типология аббревиации в английском медицинском дискурсе

Бесплатный доступ

В статье рассматривается проблема аббревиации в медицинском дискурсе. Аббревиация отражает медицинскую концептосферу и сохраняет информацию о различных медицинских феноменах в конденсированном виде. Автор предлагает типологию аббревиации на основе ее сущностных характеристик.

Аббревиация, медицинская концептосфера, типология аббревиации

Короткий адрес: https://sciup.org/148102297

IDR: 148102297   |   УДК: 81

Typology of abbreviation in English medical discourse

The article focuses on the problem of abbreviation in medical discourse. Abbreviation reflects a medical concept sphere and preserves cognitive information about different medical phenomena in condensed type. The author suggests typology of abbreviation on the basis of its essential characteristics.

Текст научной статьи Типология аббревиации в английском медицинском дискурсе

Медицинская терминология отражает картину мира, медицинскую концептосферу, в рамках которых она является средством передачи, восприятия и хранения информации о различных медицинских феноменах.

Проблема картины мира рассматривается в рамках семиотики при изучении первичных моделирующих систем (естественного языка) и вторичных моделирующих систем (мифа, религии и др.) Картина мира – это целостный образ мира, который является результатом всей духовной активности человека. Познавая мир, человек создает свое представление о мире, то есть в его сознании возникает определенная «картина мира», или «языковая модель мира» [1].

Отечественные философы (Г.А. Брутян, Р.И. Павиленис) и лингвисты (Ю.Н. Караулов, Е.С. Кубрякова, В.Н. Телия) различают концептуальную и языковую картины мира.

Между концептуальной картиной мира, как отражением реального мира, и языковой картиной мира, как фиксацией этого отражения, существует сложная взаимосвязь. Так как познание мира человеком не свободно от ошибок и заблуждений, то его (человека) концептуальная картина мира постоянно меняется, в то время как языковая картина мира еще долгое время хранит следы этих ошибок и заблуждений [3].

Концепт – сложное многомерное ментальное образование, которое формируется в сознании людей, детерминируется культурой и реализуется в языке. Подобное толкование концепта отражается в ряде определений ученых, представителей когнитивного подхода. Концепт определяется как «единица нашего знания, образованная на основе нашего восприятия и опыта» [8], составляющая «концептуальной системы носителя сознания», как представление о реальном или возможном мире вещей, связанное с множеством взглядов на мир [2].

Упорядоченная совокупность концептов в сознании человека образует его концептосферу . Вербализованной частью концептосферы врачей является семантическое пространство их специального лексикона. Мы считаем правомерным отнести медицинский термин к понятию , типу концептов, который «отражает наиболее общие, существенные признаки предмета или явления как результат их рационального отражения и осмысления» [5]. Термин остается денотативной единицей на фоне постоянно меняющейся картины мира врачей.

В связи с развитием научных исследований медицинский дискурс постоянно пополняется когнитивной информацией, что вызывает необходимость экономии языковых средств. Язык стремится к компрессии, к сжатию, т.е. создает именно те образования, которые передают наибольшее количество информации в конденсированном и в то же время доступном виде. Основным приёмом сжатия текста являются аббревиатуры. Аббревиация – способ словообразования, направленный на создание более коротких слов по сравнению с исходными структурами. В результате аббревиации слово состоит из названий начальных букв, входящих в исходное словосочетание [4]. Например, ACTH adrenocorticotropic hormone (адренокортикотропный гормон), AIDS – acquired immunodefi ciency syndrome (синдром приобретенного иммунодефицита), EBM – evidence based medicine (научно-обоснованный подход в медицине), DNA deoxyribonucleic acid (дезоксирибонуклеиновая кислота), MAP – mean arterial pressure (среднее артериальное давление). Сущностные составляющие аббревиатуры могут быть охарактеризованы следующим образом :

  • 1.    Оформление аббревиатуры графическими средствами. Одним из способов такого манипулирования средствами графики может стать замена заглавных букв строчными. Например, SPECT single-photon emission computed tomography (однофатонная эмиссионная компьютерная томография).

  • 2.    Участие в процессе словообразования в составе словообразовательного типа как элемент. Например, PDGF – platelet-derived growth factor (тромбоцитарный фактор роста):

  • 3.    Приспособление к фонетическим особенностям языка. Например, CDC The Centre for Disease Control and Prevetion (Центр по контролю и профилактике заболеваний США). Чем большее в аббревиатуре количество элементов – тем больше редуцируется их форма.

to PDGF, v – определять данный фактор.

Функционирование аббревиатуры в составе сложного слова также обеспечивает её переход в другую часть речи:

PDGF-deficient, a (без данного фактора);

PDGF-deficiency, n (дефицит данного фактора);

PDGF-lacking , part (лишённый данного фактора), etc.

Учитывая сущностные характеристики, представляется целесообразным, на наш взгляд, дать типологию аббревиации.

В настоящее время ученые, работающие с английской медицинской аббревиатурой, сталкиваются с большим количеством омонимичных аббревиатур, число которых только увеличивается. Трудно понять, какая аббревиатура имеется в виду. Ситуация усугубляется тем, что некоторые омонимы принадлежат одной и той же области медицины. Усилилась тенденция лексикализа-ции аббревиатур, в результате чего появился качественно новый способ аббревиации – омо-акронимия, под которой понимается создание сокращенных единиц, совпадающих по своей фонетической структуре с общеупотребительными словами. Например, AID Artifi cial Insemination by Donor (искусственное осеменение донором).

Омоакронимы – это совершенно особые, уникальные лексические единицы, отличающиеся от других акронимов. Их основная особенность заключается в том, что они, с одной стороны, аккумулируют значение исходного словосочетания, с другой – в них привносится сигнификативное значение узуального слова. Поэтому омоакронимы несут информацию двух видов: предметно-логическую, связанную с коммуникативной функцией языка, и прагматическую, связанную с намерениями автора акронима. Омоакронимы создаются как кодовые обозначения и используются в условиях ограниченных языковых коллективов (профессиональных групп) [6].

В медицинском дискурсе различают следующие виды омоакронимов:

  • 1)    омоакронимы, имеющие семантическую связь с коррелятом:

TOP – termination of pregnancy (предполагаемый срок родов и “top” наивысшая точка);

  • 2)    стилистически маркированные омоакронимы, оказывают психологическое воздействие на реципиента, также могут иметь рекламный ха-

  • рактер. Например, BEST – blitz electroshock therapy (электрошоковая терапия и “best”лучший);
  • 3)    омоакронимы, в качестве коррелятов которых использовались имена собственные: ADAM – androgen defi ciency aging male (возрастная андрогенная недостаточность у мужчин).

Любая графическая аббревиатура потенциально является лексической, имеет статус языковой единицы, т.е. речь идет о лексическом сокращении, имеющем все признаки слова: собственное произношение, орфографию, семантическую структуру, стилистическую функцию и набор грамматических признаков, позволяющий адаптироваться к системе данного языка [7]. С точки зрения структуры лексические сокращения делятся на следующие типы:

  • 1 .    Инициальные сокращения (звуко-буквенные аббревиатуры):

  • 2.    Усечения встречаются обычно на уровне профессиональных жаргонизмов. Выделяют следующие виды усечений:

GP-general practitioner –врач общей практики.

  • 1)    Апокопные сокращения (усечение конца слов) могут выступать в чистом виде (неосложненные усечения): chem(istry); biol(ogy); op(eration) или осложняться суффиксацией (осложненные усечения): bact + y (bacteriology); trach + y (tracheal). Иногда возможны оба варианта: bact(eriological) и bacty с тем же значением.

  • 2)    Синкопы (выпадения звуков и букв внутри слова): polysome (polyrybosome) - полирибосома; scoline (succinylcho-line) – мускульный релаксант; dopamine (dihydroxyphenylethylamine) – допамин (название гормона).

  • 3)    C ловосочетания. Это может быть как усечение каждого компонента: pharm chem (pharmaceutical chemistry) фармакологическая химия; dent chem (dental chemistry) стоматологическая химия, так и усечение одного из компонентов с полным опущением второго: hype (hypodermic syringe) шприц для подкожных инъекций; duo (duodenal ulcer) язва двенадцатиперстной кишки.

  • 3.    Частичносокращённые слова (сочетание инициальной аббревиатуры и словосложения):

  • 4.    Телескопические образования (от первого слова остается его начало, а от последнего -его конец ):

  • 5.    Сложносокращённые слова (соединяются несколько усечений):

На уровне синтаксических конструкций выделяют эллиптические структуры:

Эллипсису обычно подвергаются атрибутивные словосочетания. Однако здесь возможны два исхода. В первом случае происходит опущение существительного и субстантивация прилагательного. При этом значение всего словосочетания конденсируется в атрибуте: abdominal (abdominal case) – заболевание (органа) брюшной полости; central (Central Emergency) – Главный пункт скорой медицинской помощи’.

Во втором случае носителем конденсированной семантики является существительное: cord (spinal cord) – спинной мозг.

HIV-resistent (устойчивый к ВИЧ-инфекции).

Pasomycine dihydrostreptomycine + pascate (пасомицин, антибиотик).

CASEVAC Casualty Evacuation (эвакуация раненых).

Таким образом, языковая картина мира, частью которой являются аббревиатуры, – это отражение концептуальной системы человеческого знания через призму языка. Аббревиатура является средством вербализации медицинского концепта-понятия, а также способом отражения профессиональной медицинской концептосферы.

Аббревиатуры постоянно появляются. Процесс образования аббревиатур обладает определёнными закономерностями и представляет собой важный объект для лингвистического исследования.

Список литературы Типология аббревиации в английском медицинском дискурсе

  • Брутян Г.А. Язык и картина мира//Философские науки. 1973. №1. С.108-111.
  • Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. 236 с.
  • Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. 355 с.
  • Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд.3-е. М.: ЛКИ, 2007. 256 с.
  • Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Изд-во «Исток», 2001. 192 с.
  • Пушкина Н.А. Структура медицинскойтерминосистемы современного английского языка. URL: http://sno.bsu.edu.ru/nauka/_Shmi/vest_Push kinaNA.doc (дата обращения: 14.03.2015).
  • Смирнова Е.В. Структурно-семантический и лексикографический аспекты медицинской терминологии: дисс.. канд. филол. наук. Ярославль, 2012. 256 с.
  • Филиппов К.А. Лингвистика текста: Курс лекций. СПб.:Изд-во С.-Петерб.ун-та, 2003. 336 с.