Типология аббревиации в английском медицинском дискурсе

Бесплатный доступ

В статье рассматривается проблема аббревиации в медицинском дискурсе. Аббревиация отражает медицинскую концептосферу и сохраняет информацию о различных медицинских феноменах в конденсированном виде. Автор предлагает типологию аббревиации на основе ее сущностных характеристик.

Аббревиация, медицинская концептосфера, типология аббревиации

Короткий адрес: https://sciup.org/148102297

IDR: 148102297

Текст научной статьи Типология аббревиации в английском медицинском дискурсе

Медицинская терминология отражает картину мира, медицинскую концептосферу, в рамках которых она является средством передачи, восприятия и хранения информации о различных медицинских феноменах.

Проблема картины мира рассматривается в рамках семиотики при изучении первичных моделирующих систем (естественного языка) и вторичных моделирующих систем (мифа, религии и др.) Картина мира – это целостный образ мира, который является результатом всей духовной активности человека. Познавая мир, человек создает свое представление о мире, то есть в его сознании возникает определенная «картина мира», или «языковая модель мира» [1].

Отечественные философы (Г.А. Брутян, Р.И. Павиленис) и лингвисты (Ю.Н. Караулов, Е.С. Кубрякова, В.Н. Телия) различают концептуальную и языковую картины мира.

Между концептуальной картиной мира, как отражением реального мира, и языковой картиной мира, как фиксацией этого отражения, существует сложная взаимосвязь. Так как познание мира человеком не свободно от ошибок и заблуждений, то его (человека) концептуальная картина мира постоянно меняется, в то время как языковая картина мира еще долгое время хранит следы этих ошибок и заблуждений [3].

Концепт – сложное многомерное ментальное образование, которое формируется в сознании людей, детерминируется культурой и реализуется в языке. Подобное толкование концепта отражается в ряде определений ученых, представителей когнитивного подхода. Концепт определяется как «единица нашего знания, образованная на основе нашего восприятия и опыта» [8], составляющая «концептуальной системы носителя сознания», как представление о реальном или возможном мире вещей, связанное с множеством взглядов на мир [2].

Упорядоченная совокупность концептов в сознании человека образует его концептосферу . Вербализованной частью концептосферы врачей является семантическое пространство их специального лексикона. Мы считаем правомерным отнести медицинский термин к понятию , типу концептов, который «отражает наиболее общие, существенные признаки предмета или явления как результат их рационального отражения и осмысления» [5]. Термин остается денотативной единицей на фоне постоянно меняющейся картины мира врачей.

В связи с развитием научных исследований медицинский дискурс постоянно пополняется когнитивной информацией, что вызывает необходимость экономии языковых средств. Язык стремится к компрессии, к сжатию, т.е. создает именно те образования, которые передают наибольшее количество информации в конденсированном и в то же время доступном виде. Основным приёмом сжатия текста являются аббревиатуры. Аббревиация – способ словообразования, направленный на создание более коротких слов по сравнению с исходными структурами. В результате аббревиации слово состоит из названий начальных букв, входящих в исходное словосочетание [4]. Например, ACTH adrenocorticotropic hormone (адренокортикотропный гормон), AIDS – acquired immunodefi ciency syndrome (синдром приобретенного иммунодефицита), EBM – evidence based medicine (научно-обоснованный подход в медицине), DNA deoxyribonucleic acid (дезоксирибонуклеиновая кислота), MAP – mean arterial pressure (среднее артериальное давление). Сущностные составляющие аббревиатуры могут быть охарактеризованы следующим образом :

  • 1.    Оформление аббревиатуры графическими средствами. Одним из способов такого манипулирования средствами графики может стать замена заглавных букв строчными. Например, SPECT single-photon emission computed tomography (однофатонная эмиссионная компьютерная томография).

  • 2.    Участие в процессе словообразования в составе словообразовательного типа как элемент. Например, PDGF – platelet-derived growth factor (тромбоцитарный фактор роста):

  • 3.    Приспособление к фонетическим особенностям языка. Например, CDC The Centre for Disease Control and Prevetion (Центр по контролю и профилактике заболеваний США). Чем большее в аббревиатуре количество элементов – тем больше редуцируется их форма.

to PDGF, v – определять данный фактор.

Функционирование аббревиатуры в составе сложного слова также обеспечивает её переход в другую часть речи:

PDGF-deficient, a (без данного фактора);

PDGF-deficiency, n (дефицит данного фактора);

PDGF-lacking , part (лишённый данного фактора), etc.

Учитывая сущностные характеристики, представляется целесообразным, на наш взгляд, дать типологию аббревиации.

В настоящее время ученые, работающие с английской медицинской аббревиатурой, сталкиваются с большим количеством омонимичных аббревиатур, число которых только увеличивается. Трудно понять, какая аббревиатура имеется в виду. Ситуация усугубляется тем, что некоторые омонимы принадлежат одной и той же области медицины. Усилилась тенденция лексикализа-ции аббревиатур, в результате чего появился качественно новый способ аббревиации – омо-акронимия, под которой понимается создание сокращенных единиц, совпадающих по своей фонетической структуре с общеупотребительными словами. Например, AID Artifi cial Insemination by Donor (искусственное осеменение донором).

Омоакронимы – это совершенно особые, уникальные лексические единицы, отличающиеся от других акронимов. Их основная особенность заключается в том, что они, с одной стороны, аккумулируют значение исходного словосочетания, с другой – в них привносится сигнификативное значение узуального слова. Поэтому омоакронимы несут информацию двух видов: предметно-логическую, связанную с коммуникативной функцией языка, и прагматическую, связанную с намерениями автора акронима. Омоакронимы создаются как кодовые обозначения и используются в условиях ограниченных языковых коллективов (профессиональных групп) [6].

В медицинском дискурсе различают следующие виды омоакронимов:

  • 1)    омоакронимы, имеющие семантическую связь с коррелятом:

TOP – termination of pregnancy (предполагаемый срок родов и “top” наивысшая точка);

  • 2)    стилистически маркированные омоакронимы, оказывают психологическое воздействие на реципиента, также могут иметь рекламный ха-

  • рактер. Например, BEST – blitz electroshock therapy (электрошоковая терапия и “best”лучший);
  • 3)    омоакронимы, в качестве коррелятов которых использовались имена собственные: ADAM – androgen defi ciency aging male (возрастная андрогенная недостаточность у мужчин).

Любая графическая аббревиатура потенциально является лексической, имеет статус языковой единицы, т.е. речь идет о лексическом сокращении, имеющем все признаки слова: собственное произношение, орфографию, семантическую структуру, стилистическую функцию и набор грамматических признаков, позволяющий адаптироваться к системе данного языка [7]. С точки зрения структуры лексические сокращения делятся на следующие типы:

  • 1 .    Инициальные сокращения (звуко-буквенные аббревиатуры):

  • 2.    Усечения встречаются обычно на уровне профессиональных жаргонизмов. Выделяют следующие виды усечений:

GP-general practitioner –врач общей практики.

  • 1)    Апокопные сокращения (усечение конца слов) могут выступать в чистом виде (неосложненные усечения): chem(istry); biol(ogy); op(eration) или осложняться суффиксацией (осложненные усечения): bact + y (bacteriology); trach + y (tracheal). Иногда возможны оба варианта: bact(eriological) и bacty с тем же значением.

  • 2)    Синкопы (выпадения звуков и букв внутри слова): polysome (polyrybosome) - полирибосома; scoline (succinylcho-line) – мускульный релаксант; dopamine (dihydroxyphenylethylamine) – допамин (название гормона).

  • 3)    C ловосочетания. Это может быть как усечение каждого компонента: pharm chem (pharmaceutical chemistry) фармакологическая химия; dent chem (dental chemistry) стоматологическая химия, так и усечение одного из компонентов с полным опущением второго: hype (hypodermic syringe) шприц для подкожных инъекций; duo (duodenal ulcer) язва двенадцатиперстной кишки.

  • 3.    Частичносокращённые слова (сочетание инициальной аббревиатуры и словосложения):

  • 4.    Телескопические образования (от первого слова остается его начало, а от последнего -его конец ):

  • 5.    Сложносокращённые слова (соединяются несколько усечений):

На уровне синтаксических конструкций выделяют эллиптические структуры:

Эллипсису обычно подвергаются атрибутивные словосочетания. Однако здесь возможны два исхода. В первом случае происходит опущение существительного и субстантивация прилагательного. При этом значение всего словосочетания конденсируется в атрибуте: abdominal (abdominal case) – заболевание (органа) брюшной полости; central (Central Emergency) – Главный пункт скорой медицинской помощи’.

Во втором случае носителем конденсированной семантики является существительное: cord (spinal cord) – спинной мозг.

HIV-resistent (устойчивый к ВИЧ-инфекции).

Pasomycine dihydrostreptomycine + pascate (пасомицин, антибиотик).

CASEVAC Casualty Evacuation (эвакуация раненых).

Таким образом, языковая картина мира, частью которой являются аббревиатуры, – это отражение концептуальной системы человеческого знания через призму языка. Аббревиатура является средством вербализации медицинского концепта-понятия, а также способом отражения профессиональной медицинской концептосферы.

Аббревиатуры постоянно появляются. Процесс образования аббревиатур обладает определёнными закономерностями и представляет собой важный объект для лингвистического исследования.

Список литературы Типология аббревиации в английском медицинском дискурсе

  • Брутян Г.А. Язык и картина мира//Философские науки. 1973. №1. С.108-111.
  • Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. 236 с.
  • Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. 355 с.
  • Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд.3-е. М.: ЛКИ, 2007. 256 с.
  • Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Изд-во «Исток», 2001. 192 с.
  • Пушкина Н.А. Структура медицинскойтерминосистемы современного английского языка. URL: http://sno.bsu.edu.ru/nauka/_Shmi/vest_Push kinaNA.doc (дата обращения: 14.03.2015).
  • Смирнова Е.В. Структурно-семантический и лексикографический аспекты медицинской терминологии: дисс.. канд. филол. наук. Ярославль, 2012. 256 с.
  • Филиппов К.А. Лингвистика текста: Курс лекций. СПб.:Изд-во С.-Петерб.ун-та, 2003. 336 с.
Статья научная