Понятие "Верить" В переводе евангелия на церковнославянский язык (мариинское евангелие)

Бесплатный доступ

В статье представлены результаты сравнения содержания понятия «Верить» с семантикой слов, которые использовались в переводах Евангелия на церковнославянский язык для передачи разных признаков и характеристик веры. Проанализированы общие аспекты использования глагольной словоформы в4ровати и близкие по смыслу перифрастические высказывания в сравнении с текстом на греческом. Лексический анализ исторических источников позволил предположить, что формирование разных способов морфосинтаксического выражения указанного понятия проходило под воздействием потребностей дискурсивной практики, для обозначения этой специфики автором введен термин «индекс социального поведения». Уточнение приемов передачи речевого акта «Верить» с помощью контекстуальной семантики слов привело к заключению о том, что глагол *verity не может быть реконструирован как элемент протославянского, однако текстовый материал показывает, что понятие «Верить» постепенно получало выражение в формах глагола в4ровати с первичным значением “верить в кого-то” (Дат. п. для лица в синтаксической конструкции «Я верую в Него»). Сделан вывод о том, что потребность во введении форм глагола от *verity появилась, когда люди осознали необходимость трансформации личностного мнения на обезличенный объект (sematic bleaching), что привело к появлению аналогового деривата от именной основы. В заключении утверждается, что техники перевода текста Евангелия на церковнославянский опираются в большей степени на принцип ad sensum (приблизительно), чем на принцип ad verbum (точно).

Еще

Речевой акт, морфосинтаксические особенности, размывание смысла, техника перевода, церковнославянский язык

Короткий адрес: https://sciup.org/149130016

IDR: 149130016   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2019.4.3

Статья научная