Трудности научно-технического перевода (на материале английского языка)

Бесплатный доступ

Статья посвящена проблемам технического перевода в условиях интеграции современной России в мировое сообщество. В статье рассматривается актуальность данной дисциплины и проблемы научно-технического изложения материала, проанализированы многие трудности, изучаемые современным языкознанием. Особое внимание уделяется изучению лингвистических аспектов и специфических задач при создании текста перевода. Рассматриваются проблемы и особенности процесса технического перевода, причиной которых выступают несовпадения в строении и правилах функционирования языков. Подчеркивается роль языковых единиц. Актуализируется языковая первооснова как главный базис переводческого процесса. Определяется, в чем состоит лингвистическая сущность переводческой деятельности, в какой степени процесс перевода определяется лингвистическими аспектами, в каких рамках эти аспекты могут точно передавать информацию материала технического характера.

Еще

Технический перевод, контекст, термин, общетехническая лексика, языковые единицы

Короткий адрес: https://sciup.org/14489910

IDR: 14489910

Текст научной статьи Трудности научно-технического перевода (на материале английского языка)

ПанФерова елена Юрьевна — преподаватель кафедры иностранных языков ростовского государственного строительного университета (г. ростов-на-дону)

pAnFeROvA elenA iUR'evnA — teacher of department of foreign languages, Rostov State University of Civil engineering (RSUCe, Rostov-on-don)

деловые отношения в экономической, финансовой и других сферах стремятся к выходу на международную арену. на этапе установления внешнеэкономических отношений и сотрудничества с иностранными партнерами возникает необходимость в общении, обработке деловой корреспонденции и технической документации. значительная часть информации, требующей перевода, является узкоспециализированной.

Перевод текстов технической направленности зачастую включает перевод материалов справочного характера, техдокументации, перевод инструкций по эксплуатации механизмов, собственно перевод технической литературы и так далее.

технический перевод — это перевод технической и специализированной документации, один из самых сложных видов перевода, требующий особого подхода. от обычного языкового перевода технический перевод отличается специфической терминологией и стилем изложения.

техперевод подразумевает обязательные знания переводчика в области теории и темы перевода, а также свободную его ориентацию в профессионально-ориентированной лексике. Это связано с расхождениями в значении одних и тех же терминов применительно к каждой из областей научно-технического знания. что же касается перевода научно-технической литературы, то тут наиболее важна точная передача языкового материала, ошибки в передаче которого сопряжены с последующими трудностями в работе с документацией или техникой [6].

При переводе технической литературы необходимо акцентировать внимание на логике и контексте, а потом и на словаре, так как определения, приведенные в словаре, во всевозможных контекстах способны приобретать различные оттенки значения и различные коннотации.

для правильной расстановки акцентов необходимо исследовать предложение не только на уровне синтаксиса, но и в поле логическом, дабы не происходило смещение логического ударения [6]. рекомендуется нивелировать неадекватные с точки зрения русского языка англоязычные краткость и импликации. При работе над переводом крайне важно использовать добавления и комментарии, которые необходимы только для выявления семантики. не следует перегружать ими сам текст перевода.

При переводе инструкций одной из основных проблем является необходимость сохранить единство терминологии, именно поэтому менять один отдельно взятый термин различными синонимами ошибочно. если в тексте оригинала термин употребляется неизменно, то и в переводе следует также дублировать именно этот термин, не прибегая к его изменению. рекомендуется переводить текст, опираясь на рисунки, графики и таблицы.

в научно-технических текстах встречаются различные лексические элементы, которые более характерны для разговорного стиля. При их переводе переводчик вынужден сталкиваться с выбором различных экспрессивностилистических опций. заканчивать работу над материалом рекомендуется собственным редактированием, в котором унифицируются термины, уточняется смысл, обнаруживаются пропуски, шлифуется стиль.

существует специальная лексика общетехнического характера, которая также является одной из особых черт научно-технического стиля. Это слова и словосочетания, которые не обладают способностью термина определять понятия и объекты в конкретной сфере, при этом употребляемые практически только в той или иной данной среде коммуникации.

в специальную лексику входят различные производные от терминов, слова, которые используются при описании связей и отношений между терминологически дефинирован-ными понятиями и предметами, их свойств и особенностей. такая лексика в той же степени характерна для научно-технического стиля, как и термины, например в англоязычных материалах по электрической тематике: the line is terminated — цепь выводится на зажимы, the switch is closed — переключатель замыкается, the voltage is applied — напряжение подается, the magnetic field is set up — магнит- ное поле создается. необходимость придерживаться норм применения специальной лексики порождает специфические задачи при создании переводческого текста.

с позиции словарного состава главная особенность технического перевода состоит в максимальной насыщенности специализированной терминологией, специфичной для данной сферы знания. терминологическая лексика очень информативна и в научно-техническом переводе является незаменимой, позволяя наиболее точно и кратко изложить суть документа.

актуальным вопросом в процессе технического перевода становится новая терминология. термином мы называем эмоциональнонейтральное слово или словосочетание, точно передающее название определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники.

терминами также называются слова и словосочетания, обозначающие специфические понятия и объекты, которые используются в определенных отраслях науки или техники. термины раскрывают четкое и точное указание на объективные реалии и явления, устанавливают однозначное и точное понимание специалистами передаваемой информации. в роли терминологических единиц могут выступать как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общеупотребительных слов.

такие лексические единицы, как klystron, coercivity, microsyn, keraumophone, используемые повсеместно в текстах по электронике, редко встречаются за пределами научно-технических материалов. одновременно в этих текстах выступают в качестве терминов и такие слова, как ripple, dead, rope, degeneracy , имеющие общеупотребительные значения.

термин должен быть точным и иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники. терминологическая лексика обеспечивает четкое понимание смысла рассматриваемого вопроса и дает воз- можность более четко, точно и понятно представлять суть содержания изучаемого предмета.

в специализированной литературе терминология выполняет главную семантическую нагрузку и занимает ведущее место среди других служебных и общелитературных элементов.

основным требованием, предъявляемым к термину, является однозначность, то есть наличие только одного установленного значения лексической единицы. в действительности не все терминологические единицы отвечают этому требованию даже в границах определенной специальности.

например: oil — нефть, смазочный материал, масло; engine — двигатель, машина, паровоз.

термин должен быть однозначным и в этом смысле независимым от контекста. существует требование, связанное с точностью термина. оно заключается в том, чтобы единому понятию соответствовал один термин. не допускается существование терминов-синонимов с одинаковыми значениями.

термин должен представлять собой часть стройной логической системы. значения терминов и их определения должны следовать правилам логической классификации. термины отчетливо классифицируют элементы, предметы и понятия, не допуская разночтения или противоречивости. Этой же цели служит употребление в технических переводах терминов-словосочетаний: слово-термин impedance, определяемое как «полное сопротивление в цепи переменного тока», используется в качестве базиса для слов-терминов, конкретизирующих характер сопротивления, участок цепи, в котором это сопротивление существует: vector impedance, blocked impedance, surface impedance, biasing impedance, feed-point impedance, driving-point impedance, input impedance.

и, в заключение, термину следует быть определенно объективным наименованием, у которого отсутствует любой побочный смысл. термину не свойственны экспрессивность, метафоричность, наличие любых ассоциаций.

основная цель специалистов-переводчиков научно-технических материалов заключается в осмыслении русскоязычных аналогов в пол- ном соответствии с определенными нормативами языка первоисточника. для восприятия и перевода технической литературы переводчику необходимо не только иметь познания в сфере терминологической и специальной лексики. ему следует владеть всеми выразительными средствами языков, с которыми ему приходится работать [6].

для корректной передачи содержания текста на русском языке необходимо знать со- ответствующую русскоязычную терминологию и хорошо владеть русским литературным языком. технический перевод — это в основе своей перевод, используемый для специальных целей, а именно для обмена узкоспециализированной информацией, поступающей и воспринимающейся на разных языках.

Статья научная