Трудности перевода, связанные с подбором переводного эквивалента
Автор: Джасим М.А.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 6-2 (93), 2024 года.
Бесплатный доступ
Несмотря на то, что есть несколько переводных вариантов для любого термина переводчику приходится подобрать тот или иной термин, чтобы дать лингвистическим научным концептам «лингвистическую личность» - термин, а данная проблема обычно связывается со способностью переводчика подобрать нужный вариант для достижения полной семантической эквивалентности. Данная работа была написана при опоре на собственную кандидатскую диссертацию, а также магистерскую диссертацию, которая создавалась под моим научным руководством. В статье рассмотрены основные трудности подбора наиболее подходящих единиц при переводе с одного языка на другой. Выделены основные проблемы перевода: в частности, наличие широкого ряда соответствий, которые используются в зависимости от значения; отсутствие эквивалентных фонетических терминов; различия в фонетических концепциях разных языков. Обозначены стадии работы переводчика, а также возможные способы, к которым ему приходится прибегать при поиске наиболее точных единиц.
Термины, стратегии перевода, переводный эквивалент, арабский язык, двуязычные словари
Короткий адрес: https://sciup.org/170205411
IDR: 170205411 | DOI: 10.24412/2500-1000-2024-6-2-132-134
Текст научной статьи Трудности перевода, связанные с подбором переводного эквивалента
ведь уловить и осмыслить «рой ассоциаций»).
И не так уж редко трудности эти оказываются непреодолимыми. Например, слово аффиксация в арабском языке можно перевести как «зяада – زيادة », «мазида – مزيدة », «аль ле́васскк – اللواصق », а нужный перевод обычно связывается со правильным понятиям данного языкового явления, суть которого заключается в присоединении «приставок, суффиксов, интерфиксов» к уже сформировавшимся словам, что придает исходному слову не только его семантическое значение, но и смысл присоединенного к нему аффикса. Понимая основную суть данного явления, переводчик сможет подобрать нужный для перевода семантический вариант «аль мазидат – 3] « المزيدات , с. 43].
Вторая проблема эквивалентности перевода заключается в отсутствии в большинстве лингвистических словарей эквивалентных фонетических терминов, что приводит к недоразумению при их переводе, например при переводе следующее слово «Беглые гласные» на арабский язык
По словам английский языковед Дж. Кэтфорд, что перевод – «замены текстового материала на одном языке эквивалентным текстовым материалом на другом языке». Другой исследователь, американец Ю. Найда, полагает, что перевод состоит в создании на языке перевода «ближайшего естественного эквивалента» оригиналу [1, 2: с. 16, 38].
Достижение максимальной эквивалентности термина языка – перевода термину языка – производителя обычно подвергается некоторым барьерам, в которых надо очень умело разобраться. Если с так называемой безэквивалентной лексикой переводчики, несмотря на, казалось бы, явную трудность (нет постоянных эквивалентов!), научились работать довольно успешно и добиваться адекватного перевода лингвистических концептов с такой лексикой, то слова второй группы, несмотря на видимую легкость перевода, создают чрезвычайные трудности не только при передаче их содержания на другие языки, но и при их восприятия (нелегко элементами двух языков, в первую очередь в области слов и словосочетаний. Из- вестно, что лишь для ограниченного и небольшого количества слов имеются постоянные соответствия, или эквиваленты, в другом языке. И поскольку большинство слов является многозначными, то в переводимом языке для каждого из этих слов имеется полный ряд регулярных соответствий. Именно выбор из семантического ряда словарного соответствия либо поиск, с опорой на свое знание языка, содержания текста и понимание контекста, подходящего контекстуального соответствия, т.е. такого соответствия, которое наиболее полно передает значение слова в данном контексте, или конкретизация значения слова с широкой семантикой, или использование нового, неотраженного в словаре значения, или передача слов при помощи транслитерации (написания слов буквами переводящего языка), калькирования (создание нового слова на основе элементов иноязычного слова), описательного перевода, – все это и многое другое из области слов, в конечном счете, особенно усложняет и удлиняет процесс перевода.
Следовательно, можно сказать, что созданное на одном языке не так просто передается средствами другого языка, а понятно, что уметь эти сложные, т.к. сама деятельность по переводу требует решения множества задач на разных ее стадиях. Так, стадия подготовки прямого перевода предполагает мобилизацию имеющихся языковых знаний и привлечение дополнительных предметных сведений по данному материалу. Стадия выражения мысли на родном языке заканчивается оформлением этой мысли эквивалентными средствами родного языка. Иными словами, на разных этапах перевода предъявляются требования то к знанию иноязычных средств, то к владению средствами родного языка.
переводчику очень трудно найти эквивалентных фонетических терминов, что при- водит к ослож – нению задачи переводчика при подборе семантического эквивалента «интиккаль ссайтий – انتقال صائتي», и можно еще заметить «аль аhруф аль hари-ба – الاحرف الهاربة», а при семантическом уточнении можно дойти до подбора правильного варианта «интиккаль аль ссаваат
.[33 .4, с]« الصوائت انتقال –
Третья лингвистическая проблема состоит в том, что научные фонетические концепции появляются в одном языке у определенного народа, а их отсутствие у другого причиняет переводчику значительные трудности при передаче их семантической сущности. Народ, который смог изобретать или придумать какую-то фонетическую теорию, связанную с научным наследием данной нации как «аль Тальhин – التلحين » на арабском языке связывается с религиозными обычаями ислама. Такого научного фонетического явления либо нет в других языках, либо имеют близкое к нему явление [5, с. 49].
Данное фонетическое явление составляет трудность для переводчика, остается скрытой. Что касается термина «межъязыковая омонимия», то при всей его условности, возникающей в результате неполного совпадения форм, он представляется нам предпочтительным, так как в нем делается акцент и на сходство форм, и на различие содержания. Ведь даже внутри одного языка омонимы могут быть полными и неполными, совпадая лишь в отдельных формах, например омоформы английского языка saw – существительное пила и saw – форма глагола to see – видеть, английские омографы lead [led"| свинец и lead [li:d] вести, омофоны, такие как русские лук – луг и т.п. [6].
Не подлежит сомнению утверждение, что основную трудность при переводе составляет поиск соответствий между
Список литературы Трудности перевода, связанные с подбором переводного эквивалента
- Кэтфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода. - Ереван: Лингва, 2007.
- Найда Ю. Модель динамической эквивалентности. - М., 1978.
- Шарбатов Г.Ш. Русско-арабский учебный словарь. - М., 1982.
- Борисов В.М. Русско-арабский словарь. - М., 1993.
- Др. Хамзавий Мухаммад Р., Научная методология перевода терминов. - Бейрут, 1986.
- [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://studwood.net/1340577/literatura/problemy_perevoda_psevdointernatsionalizmov.