Трудности перевода, связанные с подбором переводного эквивалента

Бесплатный доступ

Несмотря на то, что есть несколько переводных вариантов для любого термина переводчику приходится подобрать тот или иной термин, чтобы дать лингвистическим научным концептам «лингвистическую личность» - термин, а данная проблема обычно связывается со способностью переводчика подобрать нужный вариант для достижения полной семантической эквивалентности. Данная работа была написана при опоре на собственную кандидатскую диссертацию, а также магистерскую диссертацию, которая создавалась под моим научным руководством. В статье рассмотрены основные трудности подбора наиболее подходящих единиц при переводе с одного языка на другой. Выделены основные проблемы перевода: в частности, наличие широкого ряда соответствий, которые используются в зависимости от значения; отсутствие эквивалентных фонетических терминов; различия в фонетических концепциях разных языков. Обозначены стадии работы переводчика, а также возможные способы, к которым ему приходится прибегать при поиске наиболее точных единиц.

Еще

Термины, стратегии перевода, переводный эквивалент, арабский язык, двуязычные словари

Короткий адрес: https://sciup.org/170205411

IDR: 170205411   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2024-6-2-132-134

Список литературы Трудности перевода, связанные с подбором переводного эквивалента

  • Кэтфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода. - Ереван: Лингва, 2007.
  • Найда Ю. Модель динамической эквивалентности. - М., 1978.
  • Шарбатов Г.Ш. Русско-арабский учебный словарь. - М., 1982.
  • Борисов В.М. Русско-арабский словарь. - М., 1993.
  • Др. Хамзавий Мухаммад Р., Научная методология перевода терминов. - Бейрут, 1986.
  • [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://studwood.net/1340577/literatura/problemy_perevoda_psevdointernatsionalizmov.
Статья научная