Участие переводчика в арбитражном процессе
Автор: Дружинина Д.И.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Юридические науки
Статья в выпуске: 11-2 (50), 2020 года.
Бесплатный доступ
Задачей арбитражного судопроизводства является правильное и своевременное рассмотрение дела. Для реализации данной задачи действует принцип непосредственности, который связан с представлениями сторонами доказательств в обоснование доводов, на которые они опираются. При этом принцип непосредственности имеет исключение, связанное с участием переводчика. В данном случае не учитывается результат деятельности переводчика, который связан с переводом документов с языка первоисточника на язык судопроизводства. Переводчик может быть привлечен для осуществления перевода документов, представленных сторонами, а также для перевода документов, изготовленных судом, если речь идет о ведении дела на языке субъекта РФ. Процессуальное законодательство предусматривает презумпцию заведомо правильного перевода. Однако в настоящее время в науке непроработанным остается вопрос о квалификации переводчика, о способах определения его профессиональной компетенции.
Переводчик, арбитражный процесс, перевод, язык судопроизводства, компетенция
Короткий адрес: https://sciup.org/170186983
IDR: 170186983 | DOI: 10.24411/2500-1000-2020-11408
Текст научной статьи Участие переводчика в арбитражном процессе
Обеспечение «языковой гарантии» относится к задачам государства. Конституция РФ предусматривает право на пользование родным языком, право на свободный выбор языка общения, обучения и воспитания. Такое положение конкретизируется в арбитражном процессуальном законодательстве.
Переводчик является специалистом по переводу с одного языка на другой. С процессуальной точки зрения переводчик не может рассматриваться как специалист, поскольку специалист является отдельной самостоятельной фигурой. Однако переводчик аналогично специалисту является лицом, которое содействует осуществлению правосудия. Переводчик не относится к числу лиц, участвующих в деле, его участие направлено не на достижение желаемого результата одной из сторон, а служит целям правосудия. При этом процессуальный статус переводчика имеет много общего с процессуальным статусом эксперта [1].
Обратимся к теоретической части вопроса. В науке арбитражного процессуального права, впрочем как и в науке гражданского процессуального права, отдельных монографических исследований по данному участнику судопроизводства – лицу, содействующему осуществлению правосудия, – не проводилось. Довольно полным диссертационным исследованиям в отношении таких лиц в настоящее время является работа Ванярхо А.В. [2].
Статья 68 Конституции Российской Федерации устанавливает, что государственным языком на всей ее территории является русский язык. Вместе с тем гарантируется сохранение и равноправие языков народов нашей страны, их самобытное развитие, право каждого на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения, воспитания, обучения и творчества (ст. 26, 68 Конституции РФ). Данная позиция, в частности, находит выражение в положениях Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации (далее – АПК РФ). предусматривают, что переводчиком является лицо, которое свободно владеет языком, знание которого необходимо для перевода в процессе осуществления судопроизводства. Критерием, позволяющим определить возможность участия переводчика в процессе, является степень владения языком. Критерий свободного владения языком предполагает наличие знаний, необходимых для перевода (ст. 57 АПК РФ).
Наиболее подробное определение содержится в ст. 52 КАС РФ, которая предусматривает: «Переводчик - это лицо, свободно владеющее языком, на котором осуществляется судопроизводство, а также другим языком, знание которого необходимо для перевода с одного языка на другой, а также лицо, которые свободно владеют техникой общения с глухими, немыми и глухонемыми» [3].
Источники процессуального законодательства предусматривают, что характеристиками переводчика являются наличие навыка свободного владения языком судопроизводства. Однако закон не определяет, каким образом происходит установление навыков владения переводчиком языком, знание которого необходимо для осуществления задач судопроизводства. Такими критериями могут служить наличие образования, участие в организации судебных переводчиков. Оценка знаний и компетенции переводчика встречается в положениях Уголовно-процессуального кодекса, который предусматривает, в качестве оснований для отвода обнаружение не компетенции переводчика. Однако критерии и способы определения не компетенции законодательством не предусмотрены. Иные источники процессуального права предусматривают отвод переводчика [4].
В общем виде компетенция переводчика - это наличие знаний и опыта, которые необходимы для осуществления эффективной деятельности в заданной отрасли. Участвующий в судебном разбирательстве переводчик представляет собой звено, которое связывает государство в лице органов следствия и суда и сторону защиты. Компетенция переводчика может определяться исходя из его способности обеспечить необходимый уровень перевода, его полноту и точность, а также скорость, необходимую для органов следствия и суда.
По нашему мнению, лицо, принимающее участие в качестве переводчика, должно соответствовать таким критериям как свободное владение языком, на котором ведется судопроизводство и языком, который необходим для ведения судопро- изводства. Поскольку процессуальное законодательство возлагает обязанность определения лица, участвующего в деле в качестве переводчика на судью, именно судья должен определить уровень владения знаниями языком. Однако судья может не обладать необходимой для этого компетенцией, поэтому уровень владения определяется в ходе рассмотрения дела.
Кроме того, об уровне владения знаниями языка могут говорить и косвенные доказательства. Например, анализируя судебную практику, мы выделили случаи, когда доводы частной жалобы о том, что отказ суда в предоставлении переводчика является необоснованным, были отклонены, поскольку было установлено, что интересы ответчика, которому согласно частной жалобе требовался переводчик, представлял представитель по доверенности. Данный пример наглядно показывает о необходимости введения открытого перечня судебных средств доказывания, в котором бы сведения, полученные от переводчика, входили бы в перечень средств (видов) доказательств [5].
В качестве второго критерия следует рассматривать легитимацию лица судом, которая проявляется в виде вынесения о привлечении лица в качестве переводчика, разъяснении привлеченному лицу процессуальных прав и положений об ответственности. После заполнения подписки о предупреждении об уголовной ответственности за осуществление заведомо неправильного перевода происходит легитимация переводчика как участника процесса. С этого момента его действия имеют процессуальное значение, становятся публичными, а в отношении них действует легитимация правильности.
Положения ст. 57 АПК РФ предусматривают принципы доступности правосудия и национального языка судопроизводства. Судебный процесс в арбитражных судах ведется на русском языке. Если лица, являющиеся участниками процесса, не владеют русским языком, то им назначается переводчик. Услугами переводчика указанные лица могут воспользоваться при судебном разбирательства, при ознакомлении с материалами дела, а также в рам- ках выполнения иных процессуальных действий [6].
Переводчик также принимает участие в судебном заседании в случаях необходимости осуществления перевода показаний свидетеля, заключения эксперта. Если переводчик принимал участие при переводе письменных доказательств, которые полностью или частично были составлены на иностранном языке, он не может быть привлечен к участию в судебном разбирательстве. Суд должен назначить переводчика во всех иных случаях, когда лица, участвующие в деле заявляют о том, что нуждаются в помощи переводчика. Назначение переводчика, как правило, происходит на стадии подготовки дела к судебному разбирательству.
Арбитражный процессуальный кодекс предусматривает требования к степени владения переводчиком языком для того, чтобы переводчик не испытывал затруднений в общении, а также имел возможность осуществлять перевод письменной речи и разбирался в специальной терминологии. Переводчик должен свободно владеть языками, с которого осуществляет перевод и на который осуществляет перевод.
Законодательство РФ не предусматривает положений об обязательном прямом переводе, с иного языка на русский или с русского на иной, поэтому для перевода с редких языков могут привлекаться несколько переводчиков, некоторые из них могут осуществлять промежуточные переводы.
Переводчик наделяется процессуальными правами и обязанностями при вынесении арбитражным судом определения о привлечении к участию в деле. При вынесении данного определения переводчик предупреждается об уголовной ответственности за осуществление заведомо неправильного перевода. Определение о привлечении переводчика для участия в арбитражном процессе может быть вынесено в виде отдельного акта, а также в виде определения, отраженного в протоколе судебного заседания. Оно не может быть обжаловано в отдельности от судебного акта, однако при рассмотрении вопроса о привлечении переводчика или назначении лица в качестве переводчика стороны могут приносить свои возражения.
Лица, участвующие в деле, могут предложить суду своего кандидата, указав суду, почему именно данный переводчик должен принимать участие в деле. При этом суд не ограничен в выборе кандидатуре, он может назначить переводчика по своему усмотрению. Кандидатура переводчика может быть предложена только лицами, принимающими участие в деле. Иные участники не могут предложить суду свою кандидатуру.
Если у суда возникают сомнения в правильности перевода, то необходимо принять меры по устранению таких сомнений. Обязанности переводчика не могут принимать на себя иные участники процесса в виду их заинтересованности в исходе дела. Даже если участники процесса владеют соответствующими знаниями необходимого иностранного языка, они могут быть заинтересованы в исходе дела [7].
Если переводчик, будучи надлежащим образом, извещенным о времени и месте судебного заседания, не прибывает в суд, то судья выносит определение об отложении судебного заседания, если стороны не настаивают на рассмотрении дела в отсутствие переводчика. Если суд придет к выводу, что неявка переводчика является неуважительной, он может принять меры, связанные с наложением судебного штрафа [8].
Переводчик имеет права задавать вопросы лицам, которые присутствуют при переводе, а также суд с целью уточнения смысла переводимых слов, для уяснения содержания высказывания и контекста. Для гарантии осуществления правильного перевода переводчик наделяется правом на ознакомление с протоколом судебного заседания, а также с иными процессуальными документами. Реализация данного права должна быть непосредственно связана с осуществлением переводчиком своих обязанностей. Порядок предоставления переводчиком замечаний на протокол судебного заседания аналогичен порядку представления замечаний иными участниками процесса [9].
Арбитражный процессуальный Кодекс предусматривает уголовную ответствен- ность за осуществление заведомо неверного перевода. Переводчик освобождается от уголовной ответственности, если в ходе судебного разбирательства, до вынесения итогового решения, добровольно заявил о неправильности сделанного им перевода. Также Уголовный Кодекс Российской Федерации в ст. 309 предусматривает охрану правильности перевода. В частности, речь идет о наказуемости подкупа переводчика или оказании на него давления с целью осуществления им неправильного перевода [10].
Таким образом, при рассмотрении арбитражным судом споров, право на поль- зование родным языком, предусмотренное Конституцией РФ, реализуется посредством участия переводчика. Поэтому переводчик не только оказывает содействие рассмотрению споров, но также выполняет задачи, связанные с реализацией прав граждан на использование родного языка в судебных органах. Необходимость определения статуса переводчика, а также разработка правовых последствий неверного перевода требует внесения изменений в положения арбитражного процессуального законодательства.
Список литературы Участие переводчика в арбитражном процессе
- Швец С.В. Особенности процессуального статуса переводчика в сравнении с процессуальным статусом специалиста и эксперта // Актуальные проблемы российского права. - 2010. - №2 (15). - С. 261-272.
- Ванярхо А.В. Лица, содействующие осуществлению правосудия, - участники арбитражного процесса Российской Федерации: автореф. дис. … канд. юрид. наук. - М., 2011. - 30 с.
- Кодекс административного судопроизводства Российской Федерации: от 08.03.2015 № 21-ФЗ (ред. от 31.07.2020) (с изм. и доп., вступ. в силу с 11.08.2020) // Собрание законодательства РФ, 09.03.2015, №10, ст. 1391.
- Медведев С.В. О несовершенстве правового регулирования участия переводчика в уголовном судопроизводстве // Российская юстиция. - 2017. - №11. - С. 33-34.
- Шкурова П.Д. Необходимость закрепления открытого перечня средств доказывания в нормах цивилистического процесса // E-Scio. - 2019. - № 10 (37). - С. 430-434.
- Арбитражный процессуальный кодекс Российской Федерации: от 24.07.2002 № 95-ФЗ (ред. от 08.06.2020) // Парламентская газета, № 140-141, 27.07.2002.
- Гринь Е.А., Батлукова А.Д. Адвокатская этика - основа деятельности адвоката // В сборнике: Поколение будущего. - Сборник избранных статей Международной студенческой научной конференции. - Санкт-Петербург, 2020. С. 97-99.
- Комментарий к Арбитражному процессуальному кодексу Российской Федерации (постатейный) / А.В. Абсалямов, Д.Б. Абушенко, А.И. Бессонова и др.; под ред. В.В. Яркова. 4-е изд., испр. и перераб. - Москва: Статут, 2020. - 1071 с.
- Шкурова П.Д. Протокол судебного заседания в судах общей юрисдикции и арбитражных судах первой инстанции // Арбитражный и гражданский процесс. - 2019. - № 9. - С. 19-22.
- Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации: от 18.12.2001 № 174-ФЗ (ред. от 15.10.2020) // Парламентская газета, № 241-242, 22.12.2001.